Lucas 14
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB
1 ซเงะ ลโล่ะ ติ อื พะเยซู โฮว โซม เญือะ ป ระ ป คาว ลลาึง โม ฟาริซี ติ ปุย. โม ลัปซด่อน มอง แลน ที พะเยซู.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 ไก ป โซะ ติ ปุย. ฮอยจ เคะ พะเยซู. ออยฮ เตือง โม่ว แตะ.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 พะเยซู ไฮมญ โม นัก โกตไม นึง พะทัม ไม่ โม ฟาริซี ตอก เฮี, “กัน เกือฮ ปุย ป โซะ ไฮ ซเงะ ลโล่ะ อัม ปุก อื โกตไม ยุฮ เอะ เอ, อัม โอ ปุก อื?” อัฮ เซ.
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 โม เซ โลยฮ โตว อื ติ มวยญ เนอึม. พะเยซู เดือะ ไปญ ปุย เซ เกือฮ อื ไฮ. ฟวยจ เซ ดวน อื เอีญ.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ปุย เตือง โอยจ อื, “โม เปะ มัฮ ดุฮ กวน เปอะ โตะ นัมโม่ ซเงะ ลโล่ะ, โมวก ยุฮ เปอะ ญุ่ก, โม่ เปอะ ซ ฮอย เอิน เกือฮ โอก?” อัฮ เซ ละ อื.
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 โม เซ เกียฮ โลยฮ โตว อื เฟือฮ ป อัฮ อื เซ.
6 A isto nada puderam responder.
7 พะเยซู เญือม ยุ อื ฮอยจ เลือก โม แคก เลือ ป ฮอยจ โซม เซ งาวม นา ก ฮลาวง อื, รโฮงะ ลปุง ปันฮา เฮี ละ อื ฆาื อื.
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “เญือม กอก ปุย เปอะ โฮว โซมญุ นึง เญือะ ป เญือะ, ปุ ซาวป งาวม ก ฮลาวง อื. เมือ เตือง อื ไก แม ป ระ ไล ฮา โกะ เปอะ ยุ่ง ป กอก อื โซมญุ เซ.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 ดัฮ กุม เญือะ เซ ฮอยจ รโฮงะ แม ละ เปอะ ตอก เฮี, ‘เกือฮ ปุย เฮี งาวม นึง นา เฮี,’ ดัฮ อัฮ เซ ละ เปอะ, เญือม เซ ซ โซะกิจ ปิญไง่ เปอะ ฆาื, ไม่ ซ โฮลฮ เปอะ เฌาะ งาวม ก เตียม อื ฮา ปุย ฆาื อื.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 ฮา เซ เญือม กอก ปุย เปอะ โฮว โซม, ไมจ เปอะ เลียก งาวม ก เตียม อื ฮา ปุย, เดอึม ป กอก เปอะ โซม เซ ซ โฮลฮ ฮอยจ อัฮ เฮี ละ เปอะ, ‘เอียก, เอีญ งาวม ก ล่าวง เฮี,’ ซ อัฮ เซ ละ เปอะ. เญือม เซ โม ป ฮอยจ โซม ไม่ เปอะ เซ ซ ยุ เมาะ นัปทื ปุย ปะ.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 โม ป ทื ติ แตะ ระ จอง ติ แตะ ฮลาวง ซ โฮลฮ แม แปน ปุย ตุ ปุย เตียม ฮา ปุย. โม ป ญอม เกือฮ ติ แตะ ตุเตียม ซ ไก ป วุฮ ระ จอง ฮลาวง,” อัฮ เซ พะเยซู.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 เญือม เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ ป กอก แตะ โซม เซ, “เญือม กอก เปอะ ปุย โซม เญือะ แตะ ไม่ เลียง เปอะ ปุย โฮวน, ทัน โตว กอก ปุโฮมว เปอะ ไม่ เอียกปุ ตุเจอ เปอะ ไม่ โม ป กอย ย่วง เปอะ. ดัฮ เปอะ กอก โฮ, โม เซ ตึน ซ กอก โรฮ โม เปะ โซม. ตึน ซ เลียง แม โม เปะ ตอก เลียง เปอะ โกะ อื.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 เญือม เลียง เปอะ ปุย, ไมจ เปอะ กอก โม ป ตุก ป ญัก ไม่ โม ป เฌะ ป คาโด่ ไม่ โม ป จัก ไง่ กุต เตะ เอีญ โซม เญือะ เปอะ.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 ดัฮ เปอะ ยุฮ ตอก เซ ซ แปน ป ไมจ ละ เปอะ นึง โอ โม เซ ซ ปุน เลียง แม โม เปะ. ซเงะ โกฮ ไอม แม โม ป ซื ป ไซ ซ โรก ซ แตน พะจาว ละ เปอะ,” อัฮ เซ.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 ไน โม ป งาวม โซม นา เซ ติ ปุย อื, เญือม ฮมอง อื โอเอีฮ ตอก เซ อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โม ป โฮลฮ งาวม โซม นึง บั่นเมือง ยุฮ พะจาว ซ โฮลฮ เนอึม รพาวม ไมจ มวน แตะ,” อัฮ เซ.
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไพรม อื ไก ปุย ติ กอก อาึง ปุย โซม โฮวน.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 เญือม เติง เวลา โซม อื ดวน กวนไจ ยุฮ แตะ โฮว รโฮงะ อื ละ โม ป เอีจ กอก แตะ อาึง เซ เกือฮ ฮอยจ. เกือฮ อื อัฮ เฮี ละ อื, ‘เอีญ โซม. เอีจ ฟวยจ โครยญ เจือ เพรียง อื โซม เมอ,’ เกือฮ อื อัฮ เซ ละ ปุย.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 โม เซ ปังเมอ ตัง โคน ตัง ลัน รซอม แตะ. ติ ปุย อื อัฮ เฮี, ‘อาึ เอีจ รวี ชิจ ติ เบือง. จัมเปน อาึ โฮว แลน. ปัว ลัน รซอม แตะ,’ อัฮ เซ.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 ติ ปุย อื อัฮ เฮี, ‘อาึ รวี โมวก พอน กู. ไมจ อาึ โฮว ลอง แลน โกว โมวก เซ. ปัว ลัน รซอม แตะ,’ อัฮ เซ.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 ติ ปุย อื แม อัฮ เฮี, ‘อาึ เดอึม เญือะ วัง เฮี. มัฮ เซ ป โอ อาึ เกียฮ ฮอยจ ฆาื อื,’ อัฮ เซ.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “กวนไจ เซ เอีญ รโฮงะ ป อัฮ โม เซ ละ ปอเลียง แตะ. ปอเลียง อื เซ ฮาวก รพาวม ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ กวนไจ แตะ เซ, ‘ไมจ เปอะ ซไจ โฮว ตัม กอง ระ กอง แตวะ นึง ย่วง เฮี. กอก ตื เตือง ป ตุก ป ญัก, ป เฌะ ป คาโด่, ป จัก ไง่, เกือฮ ฮอยจ นา เฮี,’ อัฮ เซ ละ อื.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “กวนไจ อื เซ โฮว เนอึม. ฟวยจ เซ เอีญ อัฮ เฮี ละ ปอเลียง แตะ, ‘ปอเลียง, อาึ เอีจ ยุฮ ฮุ ตัม ดวน เปอะ อาึ ยุฮ โครยญ เจือ, ปังเมอ เวือฮ ลั่ง ก ม่าวง อื,’ อัฮ เซ.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “ปอเลียง อื อัฮ แม เฮี ละ กวนไจ แตะ, ‘โอก โฮว แม ตัม คระ ระ คระ แตวะ ออ. ไมจ เปอะ คนัป ปุย ฮอยจ นึง กัน เลียง เฮี เดอึม เญือะ เญะ เฮี ซ นาวก นึง ปุย.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 อาึ อัฮ ละ เปอะ, โม ป เอีจ กอก เกอะ อาึง เซ เญือะ ซ โฮลฮ โตว โซม ป พรี อาึ เฮี ติ ปุย เนอึม,’ อัฮ เซ.”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 เญือม เซ ปุย โฮวน โฮว ดิ ไม่ พะเยซู. พะเยซู แมฆี ลั่กเคะ แตะ, อัฮ เฮี ละ อื,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “ดัฮ ไก ป ฮอยจ เคะ อาึ ไม่ โอ แตะ ฮรัก อาึ โฮฮ ฮา ฮรัก แตะ มะเปือะ แตะ, ไม่ กวน เญือะ ปุ อาวต แตะ, ไม่ เอียกปุ กวน รนัน แตะ, ไม่ จีวิต โกะ อื ไอฮ, ปุย เซ เกียฮ แปน โตว ลุกซิก อาึ.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 ป โอ ญอม กลอม ไมะซาวแควง ยุฮ แตะ ไม่ ฟวต อื อาึ ไม่ อื เกียฮ แปน โตว ลุกซิก อาึ.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “โม เปะ ดัฮ ไก ป ฆวต ยุฮ เญือะ มอง แตะ รปึม, ไมจ ปุย เซ งาวม ง่อต เมาะ ซ โอยจ อื ฮัม, เดอึม ซ ยุง เมาะ ไก มาื ยุฮ แตะ ปอ ฟวยจ อื ยุฮ เญือะ เซ.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 ดัฮ โอ ยุฮ อื ตอก เซ รกา โฮ, ปัง ฟวยจ โบลวง ด่อง อื, เญือะ เซ ซ รัม ฆาื อื. โม ป ยุ อู ซ โล่ ญวยฮ ปุย เซ ฆาื อื เตือง โอยจ แตะ.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 ‘ปุย เฮี เคียต โรฮ ยุฮ เญือะ แตะ, ปังเมอ โอ ฟวยจ ยุฮ อื ติ ชวง,’ ซ อัฮ เซ ฆาื อื ปุย เยอ.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “กซัต ดัฮ โอก ละ ซ รุป แตะ ไม่ กซัต ไฮญ, ดัฮ กซัต ซ รุป ไม่ อื เซ ไก ตฮัน ยุฮ ลอา ฮมาึน, โกะ อื ดัฮ ไก ตฮัน ยุฮ ติ ฮมาึน โน่ง, ไมจ อื งาวม ง่อต ซ เป แตะ ไม่ โอ แตะ เป ฮัม.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 ดัฮ แกต ติ แตะ โอ เป อื ไมจ อื ดวน ปุย โฮว ฆรอ ลปุง ตัง แตะ เญือม ซไง ลั่ง อื ฮา ปุ แตะ ละ ซ ปัว อื ปุก ปอ ปุ แตะ ไม่.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 ตอก โรฮ เซ โม เปะ ดัฮ เปอะ โอ ปุน ละ โอเอีฮ ยุฮ แตะ โครยญ เจือ เกียฮ แปน เปอะ โตว ลุกซิก อาึ,” อัฮ เซ พะเยซู.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “กิฮ มัฮ ป ไมจ. กิฮ ดัฮ เอีจ ไฆร เออึม ซ เกียฮ เกือฮ แม เปอะ เออึม ตอก เมอ?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 ปัง ซ โกว เกือฮ แปน มุก ละ เตะ ปุ เญือะ เกียฮ โกว อื, เอีจ มัฮ นัม โปวฮ. ปุย ไก ฮยวก เกอ ไมจ อื ง่อต,” อัฮ เซ ละ อื.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.