Juízes 5

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ซเงะ เซ เด่โบ่รา ไม่ บ่ารัก ป มัฮ กวน อาบี่โนอัม เซ, เชีย ฆาื อื นึง รซอม เชีย ตอก เฮี,
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 ไมจ ปุย ลืลาว เนอึม พะจาว,
2 Louvem a Deus, o Senhor ! Os israelitas resolveram lutar, e o povo se apresentou alegremente!
3 กซัต ก เซฮ ฮอยจ ก ล่าวง
3 Ouçam, reis! Prestem atenção, governadores! Eu tocarei música e cantarei ao
4 โอ พะจาว เยโฮวา,
4 Ó Senhor Deus, quando saíste das montanhas de Seir, quando vieste da região de Edom, a terra tremeu, e as chuvas caíram do céu. Sim, caiu muita água das nuvens.
5 บลาวง ฌื โม มอยจ เตือง บลาวง ซีไน
5 As montanhas tremeram diante do Senhor , o Deus do monte Sinai, diante do
6 ติ เจน ชัมกา กวน อานัต,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas, e os viajantes usavam os desvios.
7 กา เฆียง ฮอยจ อาึ ป มัฮ เด่โบ่รา
7 Nas cidades de Israel não havia ninguém; elas ficaram vazias até que você, Débora, veio, para ser mãe de Israel.
8 เญือม เลือก อื ทื พะจาว โคระ
8 Os israelitas escolheram novos deuses, e então houve guerra no país. E dos quarenta mil homens de Israel nenhum carregava
9 โตะ รพาวม อาึ อื เอีจ มวน
9 O meu coração está com os comandantes de Israel, com o povo que se ofereceu alegremente. Louvem a Deus, o
10 เมาะ ป เอีจ โฮลฮ บุก บรัง ปิญ,
10 Falem disso, vocês que montam jumentos brancos, sentados nas suas selas, e os que viajam a pé.
11 ปุย อาวต นัมโม่ เอีจ รเจอึม
11 Escutem! A multidão barulhenta em volta dos poços está falando das vitórias do das vitórias do povo de Israel! Então o povo do
12 เด่โบ่รา, เด่โบ่รา โกฮ,
12 Levante-se, Débora, levante-se! Levante-se! Cante uma canção! Levante-se! Marche, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam!
13 ฟวยจ เซ โม ป ระ ป คาว ป โฮฮ ลั่ง
13 Então os que tinham fé foram para onde estavam os seus chefes, e o povo de Deus, o foi encontrar-se com Baraque.
14 โม เอฟราอิม เอีจ เลีฮ ฮอยจ โตะ โลก,
14 Eles saíram de Efraim e foram para o vale, atrás da De Maquir desceram os comandantes, e de Zebulom vieram os oficiais.
15 จาวไน ยุฮ โม อิตซคา ฟวต เด่โบ่รา ฮอยจ โตะ โลก
15 Os chefes de Issacar foram com Débora. Sim, a tribo de Issacar foi, e Baraque também. Eles o seguiram até o vale. Mas a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
16 เมอยุ งาวม ลั่ง เปอะ โตะ คอก แกะ,
16 Por que resolveram ficar lá com as ovelhas? Será que foi para ouvir os pastores chamarem o rebanho? Sim, a tribo de Rúben estava dividida; eles discutiram e não foram.
17 โม กิเลอัต อาวต แนฮ ลั่ง บลัฮ โกลง จอแด่น ลวง ลั่กเติต.
17 A tribo de Gade ficou a leste do rio Jordão, e a tribo de Dã, nas pastagens. A tribo de Aser parou perto do mar e ficou na beira das praias.
18 เจอ เซบู่ลุน ไม่ เจอ นัปทาลี
18 Mas o povo de Zebulom e de Naftali arriscou a sua vida no campo de batalha.
19 เญือม ฮอยจ กซัต โฮวน ละ ตอซู,
19 Os reis vieram e lutaram em Taanaque, perto do riacho de Megido. Os reis de Canaã lutaram, mas não tomaram dos inimigos nenhuma prata.
20 โม ซโมยญ รุป เน่อึม มะลอง
20 Até as estrelas lutaram: enquanto caminhavam pelo céu, elas lutaram contra Sísera.
21 โกลง คีโชน ป อัฮ ปุย โกลง ไพรม ไม่
21 Os inimigos foram arrastados por uma enchente do rio Quisom, o velho rio Quisom. Eu marcharei, marcharei com firmeza!
22 เญือม เซ บรอง รุป เอีจ โกฮ ตอ,
22 Então os cavalos galoparam e galoparam, socando a terra com os seus cascos.
23 เตปด่า ยุฮ พะจาว ฮอยจ อัฮ เฮี,
23 “Amaldiçoem a cidade de Meroz”, diz o Anjo do “amaldiçoem, amaldiçoem os seus moradores, pois eles não vieram ajudar o não vieram como soldados para lutar por ele.”
24 เมาะ ปรโปวน ป อาวต โตะ เตน
24 A mais feliz das mulheres é Jael, a mulher de Héber, o queneu. Ela é a mais feliz das mulheres que vivem em barracas.
25 เญือม ปัว ปุย เซ ญุ รอาวม
25 Sísera pediu água, porém ela lhe deu leite; trouxe nata para ele numa linda taça.
26 เตะ วิ อื เมือะ ลัก เตน,
26 Pegou a estaca com uma das mãos e a marreta com a outra. Deu um golpe em Sísera e esmagou a sua cabeça; furou e quebrou a sua cabeça em pedaços.
27 ปุย เซ ฆลาื ลอต โอ เญาะ เกียฮ โกฮ,
27 Ele caiu de joelhos, tombou e ficou estendido a seus pés. A seus pés ele caiu de joelhos e tombou; ele caiu morto no chão.
28 ป มัฮ มะ ซิเซรา รไม่จ ลั่ง ยุ นา กวน แตะ เซ.
28 A mãe de Sísera olhou pela janela da sua casa; olhou bem, pela grade da janela, e disse: “Por que o seu carro demora tanto para chegar? Por que os seus cavalos andam tão devagar?”
29 โม ปรโปวน ระ ไล ไม่ ดอฮ เฮียง ยุฮ อื,
29 As suas acompanhantes mais sábias respondiam, e ela repetia para si mesma:
30 โม เซ ตึน ซ มัฮ ซาวป อื โอเอีฮ ไมจ,
30 “Eles devem estar dividindo as coisas que tomaram: uma ou duas moças para cada soldado, roupas luxuosas para Sísera e panos bordados para o pescoço da rainha.”
31 โอ พะจาว เนอึม ป ไอม ลอป,
31 Assim, ó Senhor Deus, morram todos os teus inimigos, porém que os teus amigos brilhem como a forte luz do sol nascente! E houve paz no país durante quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.