Juízes 5

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ซเงะ เซ เด่โบ่รา ไม่ บ่ารัก ป มัฮ กวน อาบี่โนอัม เซ, เชีย ฆาื อื นึง รซอม เชีย ตอก เฮี,
1 Naquele dia, cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, dizendo:
2 ไมจ ปุย ลืลาว เนอึม พะจาว,
2 Desde que os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendizei ao
3 กซัต ก เซฮ ฮอยจ ก ล่าวง
3 Ouvi, reis, dai ouvidos, príncipes: eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao
4 โอ พะจาว เยโฮวา,
4 Saindo tu, ó Senhor , de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram águas.
5 บลาวง ฌื โม มอยจ เตือง บลาวง ซีไน
5 Os montes vacilaram diante do Senhor , e até o Sinai, diante do
6 ติ เจน ชัมกา กวน อานัต,
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 กา เฆียง ฮอยจ อาึ ป มัฮ เด่โบ่รา
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, repousaram, até que eu, Débora, me levantei, levantei-me por mãe em Israel.
8 เญือม เลือก อื ทื พะจาว โคระ
8 Escolheram-se deuses novos; então, a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 โตะ รพาวม อาึ อื เอีจ มวน
9 Meu coração se inclina para os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo; bendizei ao
10 เมาะ ป เอีจ โฮลฮ บุก บรัง ปิญ,
10 Vós, os que cavalgais jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 ปุย อาวต นัมโม่ เอีจ รเจอึม
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falai dos atos de justiça do das justiças a prol de suas aldeias em Israel. Então, o povo do pôde descer ao seu lar.
12 เด่โบ่รา, เด่โบ่รา โกฮ,
12 Desperta, Débora, desperta, desperta, acorda, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos os que te prenderam, tu, filho de Abinoão.
13 ฟวยจ เซ โม ป ระ ป คาว ป โฮฮ ลั่ง
13 Então, desceu o restante dos nobres, o povo do
14 โม เอฟราอิม เอีจ เลีฮ ฮอยจ โตะ โลก,
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de ti, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 จาวไน ยุฮ โม อิตซคา ฟวต เด่โบ่รา ฮอยจ โตะ โลก
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu a Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 เมอยุ งาวม ลั่ง เปอะ โตะ คอก แกะ,
16 Por que ficaste entre os currais para ouvires a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 โม กิเลอัต อาวต แนฮ ลั่ง บลัฮ โกลง จอแด่น ลวง ลั่กเติต.
17 Gileade ficou dalém do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser se assentou nas costas do mar e repousou nas suas baías.
18 เจอ เซบู่ลุน ไม่ เจอ นัปทาลี
18 Zebulom é povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 เญือม ฮอยจ กซัต โฮวน ละ ตอซู,
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; porém não levaram nenhum despojo de prata.
20 โม ซโมยญ รุป เน่อึม มะลอง
20 Desde os céus pelejaram as estrelas contra Sísera, desde a sua órbita o fizeram.
21 โกลง คีโชน ป อัฮ ปุย โกลง ไพรม ไม่
21 O ribeiro Quisom os arrastou, Quisom, o ribeiro das batalhas. Avante, ó minha alma, firme!
22 เญือม เซ บรอง รุป เอีจ โกฮ ตอ,
22 Então, as unhas dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 เตปด่า ยุฮ พะจาว ฮอยจ อัฮ เฮี,
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor , amaldiçoai duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do
24 เมาะ ปรโปวน ป อาวต โตะ เตน
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres que vivem em tendas.
25 เญือม ปัว ปุย เซ ญุ รอาวม
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 เตะ วิ อื เมือะ ลัก เตน,
26 À estaca estendeu a mão e, ao maço dos trabalhadores, a direita; e deu o golpe em Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e traspassou-lhe as fontes.
27 ปุย เซ ฆลาื ลอต โอ เญาะ เกียฮ โกฮ,
27 Aos pés dela se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 ป มัฮ มะ ซิเซรา รไม่จ ลั่ง ยุ นา กวน แตะ เซ.
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?
29 โม ปรโปวน ระ ไล ไม่ ดอฮ เฮียง ยุฮ อื,
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 โม เซ ตึน ซ มัฮ ซาวป อื โอเอีฮ ไมจ,
30 Porventura, não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças, a cada homem? Para Sísera, estofos de várias cores, estofos de várias cores de bordados; um ou dois estofos bordados, para o pescoço da esposa?
31 โอ พะจาว เนอึม ป ไอม ลอป,
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilham como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.