Juízes 4
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 เญือม เอีจ ฟวยจ ยุม เอฮุต เซ, โม อิซราเอน ยุฮ แม ป ฆอก ป เบร ละ แลน พะจาว อื.
1 Depois da morte de Eúde, os israelitas voltaram a fazer o que era mau aos olhos do S enhor .
2 เญือม เซ พะจาว ญอม เกือฮ ยาบิ่น ป มัฮ กซัต เมือง คะนาอัน คัม ตุง โม อิซราเอน. ยาบิ่น เซ อาวต นึง เวียง ฮาโซ. ฮัวนา ตฮัน ระ ยุฮ อื มัฮ ซิเซรา, มัฮ ปุย เมือง ฮาโรเชต ฮาโกอิม.
2 Por isso, o S enhor os entregou nas mãos de Jabim, rei cananeu de Hazor. O comandante de seu exército era Sísera, que habitava em Harosete-Hagoim.
3 กซัต ยาบิ่น เซ ไก เลาะ รุป เซิก ไร ยุฮ ซไตม รอย กัน. เอีจ โฮลฮ คัม ตุง โม อิซราเอน ไม่ รพาวม ซวก แตะ ง่า เนอึม. โม อิซราเอน เยือม นึง ตุก รพาวม แตะ ฆาื อื. ปัว เนอึม ปัว แนม พะจาว เรอึม แตะ.
3 Sísera, que tinha novecentos carros de guerra com rodas de ferro, oprimiu cruelmente os israelitas durante vinte anos. Então o povo pediu socorro ao S enhor .
4 เญือม เซ ไก โรฮ ปรโปวน ติ ปุย, แปน โรฮ ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ โม อิซราเอน โรฮ. มัฮ โรฮ ป ซึป ลปุง พะจาว. มอยฮ อื มัฮ เด่โบ่รา. มัฮ ปรโปวน เญือะ ลัปปีโด่ต.
4 Quem julgava Israel nessa época era Débora, uma profetisa, mulher de Lapidote.
5 ปุย เซ กอ งาวม ฆรึม โคะ อินทพลัม ติ โดฮ ซน่ะ ย่วง รามา ไม่ ย่วง เบ่ตเอน, อาวต นึง บลาวง นาตี เจอ เอฟราอิม. โม อิซราเอน กอ โฮว เคะ อื นา เซ, ละ ซ เกือฮ อื รเตีฮ โอเอีฮ ละ แตะ.
5 Ela costumava sentar-se debaixo da Palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim, e os israelitas a procuravam para que ela julgasse suas questões.
6 ติ ซเงะ อื ปรโปวน เซ ตอม มวยญ แตะ ละ บ่ารัก ป มัฮ กวน อาบี่โนอัม. บ่ารัก เซ อาวต นึง เมือง เคเด่ต นึง นาตี เจอ นัปทาลี. อัฮ เฮี ละ อื, “เยโฮวา ป มัฮ พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน ดวน ปะ ยุฮ อื ตอก เฮี, ไมจ เปอะ ซาวป รโจะ ปรเมะ ติ ฮมาึน ปุย, ป มัฮ โม เจอ นัปทาลี ไม่ เจอ เซบู่ลุน, ฟวยจ เซ โฮว ตาว คระ บลาวง ทาโบ่.
6 Certo dia, mandou chamar Baraque, filho de Abinoão, que morava em Quedes, no território de Naftali, e lhe disse: “O S enhor , o Deus de Israel, lhe dá a seguinte ordem: ‘Convoque dez mil guerreiros das tribos de Naftali e Zebulom para irem ao monte Tabor.
7 อาึ ซ นัม ซิเซรา ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน ยุฮ กซัต ยาบิ่น เซ เกือฮ ฮอยจ รุป ปุ แตะ ไม่ โม เปะ นึง ฮอง โกลง คีโชน. ซ ฮอยจ นา เซ ไม่ เลาะ รุป เซิก ไม่ ตฮัน ยุฮ แตะ เตือง โอยจ อื. อาึ ซ เกือฮ โม เปะ เป ปุย โม เซ, อัฮ เซ ละ เปอะ พะจาว เยอ.”
7 Eu farei Sísera, comandante do exército de Jabim, ir com seus carros de guerra e guerreiros até o rio Quisom. Ali eu os entregarei em suas mãos’”.
8 บ่ารัก โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ดัฮ ปะ โฮว ไม่ เยอะ ซ โฮว เยอะ. ดัฮ ปะ โอ โฮว โฮ, อาึ โฮว โตว โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Baraque disse a Débora: “Só irei se você for comigo; senão, não irei”.
9 เด่โบ่รา อัฮ เฮี ฆาื อื, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ อาึ ซ โฮว ไม่ เปอะ. คระ โฮว เปอะ เซ ปะ ปังเมอ โอ เปอะ ซ โฮลฮ โญตซัก แตะ นึง. พะจาว ซ มอป ซิเซรา เซ ละ ปรโปวน ติ ปุย ฮา เปอะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื. เด่โบ่รา เซ โฮว เนอึม ไม่ บ่ารัก ฆาื อื, ฮอยจ นึง เมือง เคเด่ต.
9 Débora respondeu: “Está bem, eu irei, mas você não receberá a honra nesta missão, pois o S enhor entregará Sísera nas mãos de uma mulher”. Então Débora foi com Baraque a Quedes.
10 ฟวยจ เซ บ่ารัก กอก ปรเมะ เจอ นัปทาลี ไม่ เจอ เซบู่ลุน ฮอยจ เคะ แตะ นึง เมือง เคเด่ต. โม ป โฮว ฟวต บ่ารัก เซ ไก ติ ฮมาึน ปุย. เด่โบ่รา โฮว โรฮ ไม่ อื.
10 Ali, Baraque convocou as tribos de Zebulom e Naftali, e dez mil guerreiros subiram com ele. Débora também o acompanhou.
11 เจน เซ ไก ปรเมะ ติ ปุย, มัฮ โม เคไน. มอยฮ อื มัฮ เฮเบ่อ. มัฮ จัตเจือ โฮบั่ป ป มัฮ เชือก ไอ โมเซ. เฮเบ่อ เซ เอีจ รกัฮ ติ แตะ ฮา โม เคไน ไฮญ. กัง พากัง ยุฮ แตะ โบ โคะ ไฆรจ ระ ป ไก นึง ย่วง ซานันนิม ซดิ โรฮ ไม่ เมือง เคเด่ต เซ.
11 Héber, queneu descendente de Hobabe, cunhado de Moisés, havia se separado dos outros membros de sua tribo e armado suas tendas junto ao carvalho de Zaanim, perto de Quedes.
12 ซิเซรา เญือม เอีจ ฮมอง อื ไลลวง โฮว บ่ารัก ป มัฮ กวน อาบี่โนอัม คระ บลาวง ทาโบ่ เซ,
12 Quando disseram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, havia subido ao monte Tabor,
13 เกือฮ เอิน ตฮัน ยุฮ แตะ รโจะ รเจอึม เตือง โอยจ อื, เตือง เลาะ รุป เซิก ยุฮ แตะ ซไตม รอย กัน เซ. โอก โฮว ไม่ อื ฮา เมือง ฮาโรเชต-ฮาโกอิม, ฮอยจ นึง โกลง คีโชน.
13 ele mandou trazer seus novecentos carros de guerra com rodas de ferro e todos os seus guerreiros, e eles marcharam de Harosete-Hagoim até o rio Quisom.
14 เญือม เซ เด่โบ่รา อัฮ เฮี ละ บ่ารัก, “โฮว เมิฮ, เอีจ มัฮ ซเงะ เนาะ เฮี มอป พะจาว ซิเซรา เซ ละ โม เปะ เอ. พะจาว โฮว รกา เปอะ, ซ เกือฮ โม เปะ เป,” อัฮ เซ ละ อื. บ่ารัก ไม่ ปุย ติ ฮมาึน เซ เลีฮ เนอึม เน่อึม นึง บลาวง ทาโบ่ เซ.
14 Então Débora disse a Baraque: “Prepare-se! Este é o dia em que o S enhor entregará Sísera em suas mãos, pois o S enhor marcha adiante de você”. Baraque desceu a encosta do monte Tabor à frente de seus dez mil guerreiros para combater.
15 เญือม เลีฮ รุป โม บ่ารัก ไม่ อื ตอก เซ, พะจาว เกือฮ ซิเซรา ไม่ ตฮัน ยุฮ อื เตือง เลาะ รุป เซิก ยุฮ อื เซ แตก ฟุง. ไป นึง โม อิซราเอน เตือง โอยจ แตะ. ซิเซรา เซ เลีฮ ฮา เลาะ บุก แตะ, ลอต ตอ นึง ชวง แตะ.
15 Quando Baraque atacou, o S enhor trouxe pânico sobre os carros de guerra e sobre os soldados de Sísera, que abandonou sua carruagem e fugiu a pé.
16 บ่ารัก อาื โม ตฮัน ไม่ โม เลาะ รุป เซิก เซ ฮอยจ นึง เมือง ฮาโรเชต-ฮาโกอิม. โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ โม ตฮัน ยุฮ ซิเซรา เซ เตือง โอยจ อื. เญือะ ไอม โตว ติ ปุย เนอึม.
16 Baraque perseguiu os carros de guerra e o exército inimigo até Harosete-Hagoim e matou todos os guerreiros de Sísera. Nenhum deles escapou.
17 ซิเซรา เซ ตอ ฮอยจ นึง พากัง อาวต ยาเอน ปรโปวน เญือะ เฮเบ่อ ป มัฮ โม เคไน เซ. วิฮ นา เซ นึง ปุก กซัต ยาบิ่น ปุ แตะ ไม่ โม จัตเจือ เฮเบ่อ เซ.
17 Enquanto isso, Sísera correu para a tenda de Jael, esposa de Héber, o queneu, pois havia paz entre a família de Héber e Jabim, rei de Hazor.
18 ยาเอน โอก รัปคัม อื. อัฮ เฮี ละ อื, “จาวไน, เลียก กไน เฮี, ปุ ฮลัต,” อัฮ เซ ละ อื. ซิเซรา เซ เลียก เนอึม ฆาื อื โตะ พากัง เซ. ยาเอน เซ เลอึป อื นึง พรุ.
18 Jael saiu ao encontro de Sísera e disse: “Venha para minha tenda, senhor. Entre; não tenha medo”. Ele entrou na tenda de Jael, e ela o cobriu com uma manta.
19 ซิเซรา อัฮ เฮี, “อาึ ฆวต ญุ รอาวม. ปัว รอาวม เญี่ยะ,” อัฮ เซ ละ อื. ปรโปวน เซ โปฮ ปัง ฮัก รอาวม ตาึฮ โมวก ละ อื ติ ปัง, เกือฮ อื ญุ อื. ฟวยจ เซ เลอึป แม อื.
19 “Por favor, dê-me um pouco de água”, disse ele. “Estou com sede.” Ela lhe deu leite de uma vasilha de couro e o cobriu novamente.
20 ซิเซรา เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปัว เปอะ ชุง โตะ รเวือะ พากัง เซ. ดัฮ ไก ป ฮอยจ ไฮมญ อาวต ปุย ไม่ เปอะ, โลยฮ ละ อื ตอก เฮี, ‘ไก โตว ป อาวต ไม่ เยอะ,’ ปัว เปอะ อัฮ เซ ละ,” อัฮ เซ.
20 Sísera disse a ela: “Fique à porta da tenda. Se alguém chegar e perguntar se há alguém aqui, diga que não”.
21 ซิเซรา เซ โซะ ไมญ ลัมเลือ. ลอต ปุน ไอจ ฆาื อื. เญือม เซ ยาเอน ตุย เตะ แตม ไม่ ลัก พากัง ติ. บระ เลียก เคะ อื ลไล ปุน อื ไอจ. โจต โซมเซาะ อื นึง ลัก พากัง เซ ลล่อน ฮอยจ ละ เตะ. ยุม เอิน นา เซ.
21 Mas, quando Sísera, exausto, dormia um sono profundo, Jael, a esposa de Heber, se aproximou silenciosamente com um martelo e uma estaca de tenda na mão e atravessou o crânio dele com a estaca, que ficou presa ao chão. Foi assim que Sísera morreu.
22 เญือม เซ บ่ารัก เอีญ โรฮ คระ เซ นึง ซาวป ลั่ง แตะ ซิเซรา เซ. ยาเอน โอก รัปคัม อื. อัฮ เฮี ละ อื, “เลียก กไน เฮี. อาึ ซ เปลีฮ ละ เปอะ ปรเมะ ซาวป เปอะ ยุ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เลียก อื กไน พากัง เซ ยุ เอีจ ยุม ซิเซรา เซ. ลัก พากัง เซ อาวต ลั่ง นึง โซมเซาะ อื.
22 Quando Baraque passou por lá à procura de Sísera, Jael saiu ao seu encontro e disse: “Venha! Eu lhe mostrarei o homem que o senhor está procurando”. Ele a seguiu até a tenda, onde encontrou o cadáver de Sísera, com o crânio atravessado pela estaca.
23 ซเงะ เซ พะจาว เกือฮ เนอึม ยาบิ่น ป มัฮ กซัต ยุฮ โม คะนาอัน เซ ไป นึง โม อิซราเอน ตอก เซ.
23 Naquele dia, o povo de Israel viu Deus derrotar Jabim, o rei cananeu.
24 โม อิซราเอน ปุน รที ระ แตะ ปุๆ ปอ ปุน ยุฮ อื ไลจ ไม่ กซัต ยาบิ่น เซ เตือง บั่นเมือง ยุฮ อื เตือง โอยจ อื.
24 Dali em diante, os israelitas se fortaleceram cada vez mais contra o rei Jabim, até que o eliminaram por completo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.