Juízes 19

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ติ โฮน อื เญือม โอ โม อิซราเอน ดิ ไก กซัต ยุฮ, ไก ปุย เลวี ติ ปุย. โฮว อาวต นึง บลาวง เอฟราอิม ลวง ก ซแวก อื ฮา ปุย ไฮญ. ไอฮ ปรโปวน ย่วง เบ่ตเลเฮม เจอ โม ยูด่า แปน ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ.
1 Naquele tempo, como não havia rei em Israel, aconteceu que um levita, vindo fixar-se no fundo das montanhas de Efraim, tomou ali por concubina uma jovem. de Belém de Judá.
2 กัง เคะ เอ ปรโปวน เซ เยอ บระ รพาวม ปรเมะ เญือะ แตะ. ละ เอิน ปรเมะ เญือะ แตะ เซ. ลอต เอีญ ฮอยจ เคะ เปือะ แตะ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม เจอ ยูด่า เซ. อาวต นา เซ ปาวน เคิ.
2 Esta foi-lhe infiel, deixou-o e foi para junto de seu pai em Belém de Judá, onde ficou quatro meses.
3 ฟวยจ เซ, ปรเมะ เญือะ อื เซ โกฮ โฮว อาื ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ เซ ละ ซ บะ ไมจ มวน อื เกือฮ เอีญ อาวต แม ไม่ แตะ. โฮว ดิ ไม่ กวนไจ แตะ ติ ปุย. โรวก แม โรฮ บรัง โฮว ไม่ แตะ ลอา ตัว. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ปรโปวน เซ บะ อื เลียก โตะ เญือะ ยุฮ เปือะ แตะ เซ. เญือม ยุ เปือะ อื โม เซ เยอ รัปคัม โรฮ อื ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
3 Seu marido foi ter com ela para falar-lhe ao coração e reconduzi-la à sua casa, levando consigo um servo e dois jumentos. Ela o introduziu em casa de seu pai. Quando o pai da mulher o viu, saiu a recebê-lo alegremente.
4 เปือะ ปรโปวน เญือะ อื เซ เกือฮ อื อาวต ลโล่ะ ไม่ แตะ ลอวย ซเงะ. โม เซ อาวต เนอึม ลโล่ะ, โซม บรุก กุก บริญ ไม่ ปุ แตะ นา เซ.
4 Retido pelo sogro, pai da jovem, ficou o levita com ele durante três dias; comeram, beberam e passaram a noite.
5 เญือม เอีจ มัฮ อื ซเงะ ปาวน นึง อื โม เซ เยอ งาวป โกฮ ละ ซ โอก เอีญ แตะ. ป มัฮ โปะ อื เซ อัฮ เฮี ละ กวนพา แตะ เซ, “ปุ ดิ เอีญ. โซม ละ ฮัม. โกฮ เอีญ เนฮ โล่ว,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Na manhã do quarto dia, quando se levantaram e se dispunham a partir, o pai da jovem disse ao genro: Restaura primeiro as tuas forças com um pouco de pão, e depois disto partireis.
6 ปรเมะ ลอา เซ งาวม เนอึม โซม ฆาื อื. โปะ อื เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาวต ไมจ มวน แม นา เฮี ติ ซาวม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Sentaram-se ambos, comeram e beberam. em seguida o pai da jovem disse ao genro: Peço-te que passes aqui ainda esta noite, e alegre-se o teu coração.
7 เญือม ริ กวนพา อื เซ โกฮ เอีญ เญอ, โปะ อื เซ คานัป แม อื ไอจ แม. ปุย เซ ไอจ เนอึม ฆาื อื.
7 A instâncias do sogro, o homem que já se tinha levantado para partir, tornou a recostar-se e passou ali ainda aquela noite.
8 ซเงะ พอน นึง อื งาวป โกฮ แม ละ ตะ แตะ โอก เอีญ. โปะ อื เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “ลโล่ะ ซไบ่ แม โล่ว เยอ, เอีญ เนฮ เมาะ เมือ ฆิฮ ซเงะ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย ลอา เซ อาวต เนอึม แม ลอต โซม นา เซ แม.
8 Chegada a manhã, preparando-se ele para se pôr a caminho, disse-lhe o pai da jovem: Peço-te que restaures as tuas forças. Deixai a vossa partida para o declinar do dia. E comeram ambos juntos.
9 ฟวยจ เซ ปรเมะ เซ ไม่ ปรโปวน แตวะ เญือะ อื ไม่ กวนไจ อื โกฮ ละ ซ ริ แตะ เอีญ. โปะ อื เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “เอีจ ปู, บวยฮ แม ไอจ ติ ซาวม เมอ ไม่ เฮน ฮลอง รพาวม เปอะ. งาวป โกฮ เอีญ ซง่าวป เมือ กซะ งาวป อื,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Levantou-ser então o homem e dispunha-se a partir com a sua concubina e o seu servo. O sogro, porém, pai da jovem, disse-lhe de novo: Olha que o dia declina e a noite se aproxima. Passai a noite aqui. Sim, o dia se vai acabando, passa aqui a noite tranqüilamente. Amanhã vos levantareis cedo e partireis, a fim de voltardes para a vossa casa.
10 ปรเมะ เซ เยอ ปังเมอ โอ เญือะ ญอม ไอจ. โอก เอีญ คระ ซื นา เมือง เยบุ่ต ป มัฮ เมือง เยรูซาเลม เซ. บรัง ลอา ตัว ป ไก ควน บุก ปุย เซ, บุก ดิ ปุ โฮว อื ไม่ ปรโปวน เญือะ แตะ เซ.
10 O levita, porém, não consentiu. Partiu e chegou a Jebus, que é Jerusalém, com a sua concubina e seus dois jumentos selados.
11 เญือม เอีจ ซดิ อื ไม่ ย่วง อาวต โม เยบุ่ต เตอ, เอีจ เตียม ซเงะ เอ, กวนไจ อื เซ อัฮ เฮี ละ ปอเลียง แตะ, “วิฮ ลโล่ะ นึง ย่วง อาวต โม เยบุ่ต เฮี, ลอต ไอจ นา เซ ติ ซาวม และ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Quando chegaram, o dia ia declinando, e o criado disse a seu amo: Vem tomemos o caminho da cidade dos jebuseus para ali passarmos a noite.
12 ปอเลียง อื เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เอะ ซ วิฮ ไอจ โตว นึง ย่วง อาวต ปุย ตังเมือง ป โอ มัฮ โม อิซราเอน. เอะ ซ โฮว ลอต ฮอยจ นึง ย่วง กิเบ่อา เซ,” อัฮ เซ.
12 Não, respondeu-lhe o amo, não entraremos numa cidade estrangeira, onde não há israelitas. Iremos até Gabaa.
13 อัฮ แม เฮี ละ กวนไจ แตะ, “ไมจ เอะ ซไจ โฮว ฮอยจ นึง ย่วง นา โม เฮี ติ โดฮ ไม่ ไอจ เจอะ ติ ซาวม, ย่วง กิเบ่อา ญุ่ก, ย่วง รามา ญุ่ก,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Vamos, ajuntou ele, procuremos atingir um desses lugares, e nos alojaremos em Gabaa ou em Rama.
14 โม เซ โฮว เนอึม ฮอยจ ละ ซดิ แตะ ไม่ ย่วง กิเบ่อา ป มัฮ นาตี อาวต โม เบ่นยามิน เซ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ บรุก เอิน ไม่ เลียก ซเงะ เอิน.
14 Prosseguiram, pois, o seu caminho, e o sol se punha, quando se encontravam perto de Gabaa de Benjamim.
15 โม เซ วิฮ เนอึม นึง ย่วง กิเบ่อา เซ ละ ซ ไอจ แตะ. งาวม นึง ตะ โบรก นึง โอ อื ไก ป บะ เกือฮ ไอจ นึง เญือะ แตะ.
15 Dirigiram-se para lá, a fim de passarem a noite. Tendo entrado na cidade, parou o levita na praça, e ninguém lhe ofereceu hospitalidade.
16 เญือม เซ ไก ตะกวต ติ ปุย เอีญ เน่อึม ก ยุฮ แตะ กัน นึง ชิจ นึง เอีจ ปู พริ ละ อื. มัฮ โรฮ ปุย อาวต นึง บลาวง เอฟราอิม ไพรม อื. เอีจ โฮว อาวต นึง ย่วง กิเบ่อา ไม่ โม เบ่นยามิน เซ.
16 Nisto apareceu um homem idoso que voltava do seu trabalho no campo, ao anoitecer. Era também da montanha de Efraim e habitava como forasteiro em Gabaa, cujos habitantes eram benjaminitas.
17 เญือม ยุ อื ไก ป อาวต นึง ตะ โบรก ย่วง เซ ไม่ มัฮ อื โม ป โฮว นึง คระ, เลียก ไฮมญ โม เซ ตอก เฮี, “โม เปะ มัฮ ฮอยจ เปอะ เน่อึม ก เมอ? ซ โฮว แม เปอะ ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
17 O velho, levantando os olhos, viu o levita na praça da cidade: Aonde vais?, disse-lhe ele, e de onde vens?
18 ปรเมะ เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอะ โอก เน่อึม ย่วง เบ่ตเลเฮม เจอ โม ยูด่า. ซ โฮว ฮอยจ นึง บลาวง เอฟราอิม ก ซไง อื ป มัฮ ย่วง อาวต โกะ แตะ เซ. ปเลี่ย เฮี เอะ มัฮ ซ เอีญ เญอะ ฮอยจ ย่วง อาวต แตะ เซ. อาวต นา เฮี นึง โอ เยอะ ไก ป บะ ฮาวก เญือะ แตะ.
18 Nós partimos, respondeu o levita, de Belém de Judá e vamos até ao fundo da montanha de Efraim, onde nasci. Acabo de deixar Belém de Judá para voltar à minha casa, mas ninguém me quer acolher,
19 ปัง มัฮ ตอก เซ, เบระ ไม่ ไรป ละ ซ เกือฮ บรัง ยุฮ แตะ เปือม ไก ลั่ง. ปัง มัฮ ป โซม ไม่ รอาวม อะงุน ยุฮ ฮุ ละ ซ โซม เมอะ ไม่ ปรโปวน เฮี ไม่ ปรเมะ โฮว ไม่ เยอะ เฮี ไก ตื โรฮ ลั่ง. ไก โตว ป วิต ป วัง เนิ อี,” อัฮ เซ ละ อื.
19 embora tenhamos palha e feno para os nossos jumentos, pão e vinho para mim, tua serva e o jovem, teu servo; nada nos falta.
20 ตะกวต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ ลโล่ะ ไมจ มวน เญือะ เญะ เอ. ปุก โตว ละ ไอจ เฮีย เปอะ นึง ตะ โบรก ตอก เฮี. ดัฮ เปอะ ไก ป วิต ป วัง ละ โฮ, ซ ซาวป อาึ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 O velho respondeu: A paz seja contigo. Dar-te-ei tudo o que for necessário; somente não passarás a noite na praça.
21 ตะกวต เซ โรวก เนอึม โม เซ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ แตะ. เกือฮ ป โซม ละ บรัง ยุฮ อื, เกือฮ โรฮ โม เซ รไซจ เตะ ชวง แตะ. ฟวยจ เซ ปอก อื โซม ตุม อื ไอจ.
21 Fê-lo entrar em sua casa, e deu de comer aos jumentos. Os viajantes lavaram os pés, e foi-lhes servida a refeição.
22 ลไล อาวต โม เซ ไม่ รพาวม เฮน ฮลอง แตะ นึง เญือะ เซ เยอ, ไก โรฮ โม ปรเมะ ไฮะฮอน ย่วง เซ ง่อน, ฮอยจ แวต เอิน เญือะ เซ เอิน. ปุฮ รเวือะ เญือะ อื, กอก กุม เญือะ เซ. อัฮ เฮี, “ตาว ปรเมะ อาวต นึง เญือะ เปอะ เซ ละ เอะ ละ ซ โฮลฮ เอะ ไอฮ ปุ แตะ ไม่,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Enquanto restauravam as forças, vieram os habitantes da cidade, gente péssima, e, cercando a casa do velho, bateram violentamente à porta: Faze sair, gritaram eles ao velho, dono da casa, faze sair o homem que entrou em tua casa para que nós o conheçamos!
23 ตะกวต ป มัฮ กุม เญือะ เซ โอก อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกปุ, ปัว เปอะ โอ ยุฮ ป คึต ป ตวยฮ ตอก เซ. ปุ ยุฮ ป ฆอก ละ เฟือฮ เอิน, นึง มัฮ อื ป ฮอยจ เปิง เญือะ เญะ.
23 O velho saiu e foi ter com eles, dizendo: Não queirais, irmãos, cometer semelhante maldade, pois esse homem é hóspede de minha casa. Não pratiqueis tal infâmia.
24 เฮิ กวน เครีฮ อาึ อื ไม่ ปรโปวน แตวะ เญือะ ปุย เฮี. อาึ ซ ตาว เกือฮ โอก ฮอยจ เคะ เปอะ. ยุฮ ละ อื ตัม รพาวม ฆวต ยุฮ เปอะ, ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ป ฆอก ลัมเลือ ละ ปรเมะ เฮี เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Eis aqui a minha filha virgem, e a concubina desse homem. Eu vo-las trarei, e vós podereis violá-las e fazer delas o que quiserdes; somente vos peço que não cometais contra esse homem uma ação tão infame.
25 โม เซ ปังเมอ โอ ญอม ง่อต อื. ปรเมะ เซ โฮมวต ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ เซ. ญุยฮ อื เกือฮ โอก เคะ โม เซ. โม เซ ไอฮ พาวม เนอึม ไม่ ปรโปวน เซ ไม่ ยุฮ แตะ ป โซะ ป ไซญ ละ อื ติ ซาวม บวยฮ เอิน. เญือม เอีจ ซเปีย พริ อี, พลวย ปรโปวน เซ.
25 Eles, porém, não o quiseram ouvir. Então o levita, vendo isso, trouxe-lhes sua concubina; eles a conheceram e abusaram dela durante a noite até pela manhã, e despediram-na ao amanhecer.
26 ปรโปวน เซ เอีญ ไม่ จังเจีญ จังบ่อฮ แตะ ฮอยจ นึง โบ โตะ รเวือะ เญือะ ก อาวต ปรเมะ เญือะ แตะ เซ ฆาื โซะ ป อาวม แตะ. ฆลาื ติ แตะ นา เซ, แปน อาวต นา เซ ฮอยจ ละ ปวยฮ พริ.
26 Ao romper do dia, veio a mulher e caiu à porta da casa onde estava, o marido e ali ficou até que o dia clareasse.
27 เมือ กซะ อื ปรเมะ เญือะ อื โกฮ โปฮ รเวือะ ละ ซ โอก เอีญ แตะ. ยุ ไอจ ลั่ง ปรโปวน เญือะ แตะ โบ โตะ รเวือะ เซ, ซนาว เตะ แตะ โบ ชวง รเวือะ เซ.
27 Chegada a manhã, levantou-se o marido e, ao abrir a porta para continuar o seu caminho, eis que sua concubina jazia diante da porta, com as mãos estendidas sobre a soleira.
28 ปรเมะ เญือะ อื เซ ซอ อื โกฮ. “โกฮ, ไมจ เอะ โกฮ เอีญ,” อัฮ เซ ละ อื, ปังเมอ โอ เญือะ โลยฮ อื นึง เอีจ ยุม อื. ฟวยจ เซ ยวก โกะ ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ เซ. อาึง อื นึง ราว ตังโฆระ บรัง, ลอต เอีญ ไม่ อื นึง ย่วง แตะ.
28 Levanta-te, disse-lhe ele, vamo-nos. Mas a mulher não lhe respondeu... tomou-a então, pô-la sobre o jumento e tomou o caminho de volta para a sua casa.
29 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ แตะ ปรเมะ เซ ตุย มิต กิต ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ เซ เลีฮ แปน กาว โรฮ ลอา ตอน, รโปะ อื ละ ก อาวต โม อิซราเอน เตือง กาว โรฮ ลอา เจอ อื.
29 Chegando à sua casa, tomou um cutelo, dividiu o cadáver de sua concubina, membro por membro, em doze partes, e enviou-as por todo o território de Israel.
30 เมาะ ป ยุ ป ฮมอง ไลลวง เซ เยอ อัฮ เฮี ฆาื อื, “โอเอีฮ ไล เฮี เยอ โกย โตว ไก แตะ นึง ลลาึง โม อิซราเอน เน่อึม เญือม โอก โรง โม อิซราเอน ฮา เมือง อียิป ฮอยจ ปเลี่ย เฮี. ง่อต ที แลน เมอะ, ไลลวง เฮี ซ ยุฮ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
30 Todos os que testemunharam aquilo, disseram: Jamais se fez ou se viu tal coisa, desde que Israel subiu do Egito até este dia. Ponderai bem isto, deliberei e pronunciai-vos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.