Juízes 19
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 ติ โฮน อื เญือม โอ โม อิซราเอน ดิ ไก กซัต ยุฮ, ไก ปุย เลวี ติ ปุย. โฮว อาวต นึง บลาวง เอฟราอิม ลวง ก ซแวก อื ฮา ปุย ไฮญ. ไอฮ ปรโปวน ย่วง เบ่ตเลเฮม เจอ โม ยูด่า แปน ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ.
1 Naqueles dias em que Israel não tinha rei, um levita foi morar bem longe, na região montanhosa de Efraim. Ele arranjou uma jovem de Belém de Judá para ser a sua concubina .
2 กัง เคะ เอ ปรโปวน เซ เยอ บระ รพาวม ปรเมะ เญือะ แตะ. ละ เอิน ปรเมะ เญือะ แตะ เซ. ลอต เอีญ ฮอยจ เคะ เปือะ แตะ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม เจอ ยูด่า เซ. อาวต นา เซ ปาวน เคิ.
2 Porém ela brigou com ele e voltou para a casa do seu pai, em Belém. E ficou lá durante quatro meses.
3 ฟวยจ เซ, ปรเมะ เญือะ อื เซ โกฮ โฮว อาื ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ เซ ละ ซ บะ ไมจ มวน อื เกือฮ เอีญ อาวต แม ไม่ แตะ. โฮว ดิ ไม่ กวนไจ แตะ ติ ปุย. โรวก แม โรฮ บรัง โฮว ไม่ แตะ ลอา ตัว. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ปรโปวน เซ บะ อื เลียก โตะ เญือะ ยุฮ เปือะ แตะ เซ. เญือม ยุ เปือะ อื โม เซ เยอ รัปคัม โรฮ อื ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
3 Então o homem resolveu ir a Belém atrás dela, para tentar convencê-la a voltar. Ele foi com o seu empregado e levou dois jumentos. E a moça o recebeu na casa do seu pai. Quando o pai da moça viu o levita, recebeu-o com alegria
4 เปือะ ปรโปวน เญือะ อื เซ เกือฮ อื อาวต ลโล่ะ ไม่ แตะ ลอวย ซเงะ. โม เซ อาวต เนอึม ลโล่ะ, โซม บรุก กุก บริญ ไม่ ปุ แตะ นา เซ.
4 e insistiu para que ficasse na sua casa. E ele ficou ali três dias. Assim o casal tomou as suas refeições e passou as noites ali.
5 เญือม เอีจ มัฮ อื ซเงะ ปาวน นึง อื โม เซ เยอ งาวป โกฮ ละ ซ โอก เอีญ แตะ. ป มัฮ โปะ อื เซ อัฮ เฮี ละ กวนพา แตะ เซ, “ปุ ดิ เอีญ. โซม ละ ฮัม. โกฮ เอีญ เนฮ โล่ว,” อัฮ เซ ละ อื.
5 No quarto dia eles se levantaram cedo e se aprontaram para ir embora. Mas o pai da moça disse ao levita: — Coma alguma coisa antes de ir e assim você se sentirá melhor. Você pode ir mais tarde.
6 ปรเมะ ลอา เซ งาวม เนอึม โซม ฆาื อื. โปะ อื เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาวต ไมจ มวน แม นา เฮี ติ ซาวม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Então os dois homens se sentaram, e comeram, e beberam juntos. Aí o pai da moça disse: — Por favor, fique mais uma noite e divirta-se.
7 เญือม ริ กวนพา อื เซ โกฮ เอีญ เญอ, โปะ อื เซ คานัป แม อื ไอจ แม. ปุย เซ ไอจ เนอึม ฆาื อื.
7 O homem se levantou para sair, mas o pai da moça insistiu muito que ele ficasse. E assim o levita passou outra noite ali.
8 ซเงะ พอน นึง อื งาวป โกฮ แม ละ ตะ แตะ โอก เอีญ. โปะ อื เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “ลโล่ะ ซไบ่ แม โล่ว เยอ, เอีญ เนฮ เมาะ เมือ ฆิฮ ซเงะ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย ลอา เซ อาวต เนอึม แม ลอต โซม นา เซ แม.
8 No quinto dia, bem cedo, ele se levantou para ir, mas o pai da moça pediu: — Por favor, coma alguma coisa. Espere até mais tarde. E os dois homens comeram juntos.
9 ฟวยจ เซ ปรเมะ เซ ไม่ ปรโปวน แตวะ เญือะ อื ไม่ กวนไจ อื โกฮ ละ ซ ริ แตะ เอีญ. โปะ อื เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “เอีจ ปู, บวยฮ แม ไอจ ติ ซาวม เมอ ไม่ เฮน ฮลอง รพาวม เปอะ. งาวป โกฮ เอีญ ซง่าวป เมือ กซะ งาวป อื,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Quando o homem, a moça e o empregado iam saindo, o pai disse: — Olhe! Agora já é quase noite. É melhor você ficar para passar a noite aqui. Logo vai ficar escuro. Fique aqui e divirta-se. Amanhã você poderá se levantar cedo e viajar de volta para casa. — Por que não paramos e passamos a noite nesta cidade dos jebuseus ?
10 ปรเมะ เซ เยอ ปังเมอ โอ เญือะ ญอม ไอจ. โอก เอีญ คระ ซื นา เมือง เยบุ่ต ป มัฮ เมือง เยรูซาเลม เซ. บรัง ลอา ตัว ป ไก ควน บุก ปุย เซ, บุก ดิ ปุ โฮว อื ไม่ ปรโปวน เญือะ แตะ เซ.
10 — ausente —
11 เญือม เอีจ ซดิ อื ไม่ ย่วง อาวต โม เยบุ่ต เตอ, เอีจ เตียม ซเงะ เอ, กวนไจ อื เซ อัฮ เฮี ละ ปอเลียง แตะ, “วิฮ ลโล่ะ นึง ย่วง อาวต โม เยบุ่ต เฮี, ลอต ไอจ นา เซ ติ ซาวม และ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 — ausente —
12 ปอเลียง อื เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เอะ ซ วิฮ ไอจ โตว นึง ย่วง อาวต ปุย ตังเมือง ป โอ มัฮ โม อิซราเอน. เอะ ซ โฮว ลอต ฮอยจ นึง ย่วง กิเบ่อา เซ,” อัฮ เซ.
12 Mas o patrão respondeu: — Não vamos parar numa cidade onde o povo não é israelita. Vamos continuar até Gibeá.
13 อัฮ แม เฮี ละ กวนไจ แตะ, “ไมจ เอะ ซไจ โฮว ฮอยจ นึง ย่วง นา โม เฮี ติ โดฮ ไม่ ไอจ เจอะ ติ ซาวม, ย่วง กิเบ่อา ญุ่ก, ย่วง รามา ญุ่ก,” อัฮ เซ ละ อื.
13 É melhor a gente andar mais um pouco e passar a noite em Gibeá ou Ramá.
14 โม เซ โฮว เนอึม ฮอยจ ละ ซดิ แตะ ไม่ ย่วง กิเบ่อา ป มัฮ นาตี อาวต โม เบ่นยามิน เซ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ บรุก เอิน ไม่ เลียก ซเงะ เอิน.
14 Então passaram pela cidade de Jebus e continuaram a viagem. O sol já se havia escondido quando eles chegaram a Gibeá, cidade da tribo de Benjamim.
15 โม เซ วิฮ เนอึม นึง ย่วง กิเบ่อา เซ ละ ซ ไอจ แตะ. งาวม นึง ตะ โบรก นึง โอ อื ไก ป บะ เกือฮ ไอจ นึง เญือะ แตะ.
15 Aí saíram da estrada para passar a noite na cidade. O levita chegou e se sentou na praça. Mas ninguém o convidou para dormir na sua casa.
16 เญือม เซ ไก ตะกวต ติ ปุย เอีญ เน่อึม ก ยุฮ แตะ กัน นึง ชิจ นึง เอีจ ปู พริ ละ อื. มัฮ โรฮ ปุย อาวต นึง บลาวง เอฟราอิม ไพรม อื. เอีจ โฮว อาวต นึง ย่วง กิเบ่อา ไม่ โม เบ่นยามิน เซ.
16 E aconteceu que passou por ali um velho que estava voltando do seu trabalho na roça. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas estava morando em Gibeá. O povo dali era da tribo de Benjamim.
17 เญือม ยุ อื ไก ป อาวต นึง ตะ โบรก ย่วง เซ ไม่ มัฮ อื โม ป โฮว นึง คระ, เลียก ไฮมญ โม เซ ตอก เฮี, “โม เปะ มัฮ ฮอยจ เปอะ เน่อึม ก เมอ? ซ โฮว แม เปอะ ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
17 O velho viu o viajante na praça e perguntou: — De onde você é? Para onde vai?
18 ปรเมะ เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอะ โอก เน่อึม ย่วง เบ่ตเลเฮม เจอ โม ยูด่า. ซ โฮว ฮอยจ นึง บลาวง เอฟราอิม ก ซไง อื ป มัฮ ย่วง อาวต โกะ แตะ เซ. ปเลี่ย เฮี เอะ มัฮ ซ เอีญ เญอะ ฮอยจ ย่วง อาวต แตะ เซ. อาวต นา เฮี นึง โอ เยอะ ไก ป บะ ฮาวก เญือะ แตะ.
18 O levita respondeu: — Eu estou viajando de Belém de Judá para bem longe, para a região montanhosa de Efraim, onde moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa, mas ninguém me ofereceu hospedagem para esta noite.
19 ปัง มัฮ ตอก เซ, เบระ ไม่ ไรป ละ ซ เกือฮ บรัง ยุฮ แตะ เปือม ไก ลั่ง. ปัง มัฮ ป โซม ไม่ รอาวม อะงุน ยุฮ ฮุ ละ ซ โซม เมอะ ไม่ ปรโปวน เฮี ไม่ ปรเมะ โฮว ไม่ เยอะ เฮี ไก ตื โรฮ ลั่ง. ไก โตว ป วิต ป วัง เนิ อี,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Nós temos alimento e palha para os jumentos, e pão e vinho para mim, para a minha concubina e para o meu empregado. Temos tudo o que precisamos.
20 ตะกวต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ ลโล่ะ ไมจ มวน เญือะ เญะ เอ. ปุก โตว ละ ไอจ เฮีย เปอะ นึง ตะ โบรก ตอก เฮี. ดัฮ เปอะ ไก ป วิต ป วัง ละ โฮ, ซ ซาวป อาึ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 O velho disse: — Venham comigo; vocês serão bem-recebidos na minha casa. Eu cuidarei de vocês. Por favor, não passem a noite na praça.
21 ตะกวต เซ โรวก เนอึม โม เซ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ แตะ. เกือฮ ป โซม ละ บรัง ยุฮ อื, เกือฮ โรฮ โม เซ รไซจ เตะ ชวง แตะ. ฟวยจ เซ ปอก อื โซม ตุม อื ไอจ.
21 Então ele os levou para a sua casa e deu de comer aos jumentos. Os seus hóspedes lavaram os pés, comeram e beberam.
22 ลไล อาวต โม เซ ไม่ รพาวม เฮน ฮลอง แตะ นึง เญือะ เซ เยอ, ไก โรฮ โม ปรเมะ ไฮะฮอน ย่วง เซ ง่อน, ฮอยจ แวต เอิน เญือะ เซ เอิน. ปุฮ รเวือะ เญือะ อื, กอก กุม เญือะ เซ. อัฮ เฮี, “ตาว ปรเมะ อาวต นึง เญือะ เปอะ เซ ละ เอะ ละ ซ โฮลฮ เอะ ไอฮ ปุ แตะ ไม่,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Enquanto eles conversavam alegremente, alguns homens imorais daquela cidade cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho: — Traga para fora o homem que está na sua casa! Nós queremos ter relações com ele.
23 ตะกวต ป มัฮ กุม เญือะ เซ โอก อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกปุ, ปัว เปอะ โอ ยุฮ ป คึต ป ตวยฮ ตอก เซ. ปุ ยุฮ ป ฆอก ละ เฟือฮ เอิน, นึง มัฮ อื ป ฮอยจ เปิง เญือะ เญะ.
23 Aí o velho saiu e disse: — Não, meus amigos! Por favor, não façam essa coisa tão má e tão imoral! Este homem é meu hóspede.
24 เฮิ กวน เครีฮ อาึ อื ไม่ ปรโปวน แตวะ เญือะ ปุย เฮี. อาึ ซ ตาว เกือฮ โอก ฮอยจ เคะ เปอะ. ยุฮ ละ อื ตัม รพาวม ฆวต ยุฮ เปอะ, ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ป ฆอก ลัมเลือ ละ ปรเมะ เฮี เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Olhem! Estão aqui a minha filha virgem e a concubina dele. Eu vou pôr as duas para fora, e vocês poderão fazer com elas o que quiserem. Mas não façam essa coisa horrível com este homem!
25 โม เซ ปังเมอ โอ ญอม ง่อต อื. ปรเมะ เซ โฮมวต ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ เซ. ญุยฮ อื เกือฮ โอก เคะ โม เซ. โม เซ ไอฮ พาวม เนอึม ไม่ ปรโปวน เซ ไม่ ยุฮ แตะ ป โซะ ป ไซญ ละ อื ติ ซาวม บวยฮ เอิน. เญือม เอีจ ซเปีย พริ อี, พลวย ปรโปวน เซ.
25 Mas eles não quiseram ouvi-lo. Então o levita pegou a sua concubina, a pôs para fora e a entregou a eles. E eles a forçaram, e abusaram dela a noite toda, e só a deixaram de manhã.
26 ปรโปวน เซ เอีญ ไม่ จังเจีญ จังบ่อฮ แตะ ฮอยจ นึง โบ โตะ รเวือะ เญือะ ก อาวต ปรเมะ เญือะ แตะ เซ ฆาื โซะ ป อาวม แตะ. ฆลาื ติ แตะ นา เซ, แปน อาวต นา เซ ฮอยจ ละ ปวยฮ พริ.
26 Ao amanhecer a mulher veio e caiu na frente da casa onde o seu marido estava. E ficou ali até clarear o dia.
27 เมือ กซะ อื ปรเมะ เญือะ อื โกฮ โปฮ รเวือะ ละ ซ โอก เอีญ แตะ. ยุ ไอจ ลั่ง ปรโปวน เญือะ แตะ โบ โตะ รเวือะ เซ, ซนาว เตะ แตะ โบ ชวง รเวือะ เซ.
27 De manhã o marido se levantou para continuar a viagem. Quando abriu a porta, achou a sua concubina caída em frente da casa, com as mãos na soleira da porta.
28 ปรเมะ เญือะ อื เซ ซอ อื โกฮ. “โกฮ, ไมจ เอะ โกฮ เอีญ,” อัฮ เซ ละ อื, ปังเมอ โอ เญือะ โลยฮ อื นึง เอีจ ยุม อื. ฟวยจ เซ ยวก โกะ ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ เซ. อาึง อื นึง ราว ตังโฆระ บรัง, ลอต เอีญ ไม่ อื นึง ย่วง แตะ.
28 Aí lhe disse: — Levante-se! Vamos embora! Porém não teve resposta. Então pôs o corpo dela atravessado sobre o jumento e seguiu viagem para casa.
29 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ แตะ ปรเมะ เซ ตุย มิต กิต ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ เซ เลีฮ แปน กาว โรฮ ลอา ตอน, รโปะ อื ละ ก อาวต โม อิซราเอน เตือง กาว โรฮ ลอา เจอ อื.
29 Quando chegou lá, entrou, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. Depois mandou um pedaço para cada uma das doze tribos de Israel.
30 เมาะ ป ยุ ป ฮมอง ไลลวง เซ เยอ อัฮ เฮี ฆาื อื, “โอเอีฮ ไล เฮี เยอ โกย โตว ไก แตะ นึง ลลาึง โม อิซราเอน เน่อึม เญือม โอก โรง โม อิซราเอน ฮา เมือง อียิป ฮอยจ ปเลี่ย เฮี. ง่อต ที แลน เมอะ, ไลลวง เฮี ซ ยุฮ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
30 E todos os que viam isso diziam: — Nunca vimos uma coisa assim! Nunca houve uma coisa igual a essa, desde o tempo em que os israelitas saíram do Egito! Pensem! O que vamos fazer agora?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.