Juízes 19

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ติ โฮน อื เญือม โอ โม อิซราเอน ดิ ไก กซัต ยุฮ, ไก ปุย เลวี ติ ปุย. โฮว อาวต นึง บลาวง เอฟราอิม ลวง ก ซแวก อื ฮา ปุย ไฮญ. ไอฮ ปรโปวน ย่วง เบ่ตเลเฮม เจอ โม ยูด่า แปน ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ.
1 Naqueles dias, em que não havia rei em Israel, houve um homem levita, que, peregrinando nos lados da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 กัง เคะ เอ ปรโปวน เซ เยอ บระ รพาวม ปรเมะ เญือะ แตะ. ละ เอิน ปรเมะ เญือะ แตะ เซ. ลอต เอีญ ฮอยจ เคะ เปือะ แตะ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม เจอ ยูด่า เซ. อาวต นา เซ ปาวน เคิ.
2 Porém ela se irritou com ele e, deixando-o, voltou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, onde ficou durante uns quatro meses.
3 ฟวยจ เซ, ปรเมะ เญือะ อื เซ โกฮ โฮว อาื ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ เซ ละ ซ บะ ไมจ มวน อื เกือฮ เอีญ อาวต แม ไม่ แตะ. โฮว ดิ ไม่ กวนไจ แตะ ติ ปุย. โรวก แม โรฮ บรัง โฮว ไม่ แตะ ลอา ตัว. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ปรโปวน เซ บะ อื เลียก โตะ เญือะ ยุฮ เปือะ แตะ เซ. เญือม ยุ เปือะ อื โม เซ เยอ รัปคัม โรฮ อื ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
3 Seu marido, levando consigo o seu servo e dois jumentos, foi atrás dela para tentar convencê-la a voltar. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Este, quando viu o levita, saiu alegre a recebê-lo.
4 เปือะ ปรโปวน เญือะ อื เซ เกือฮ อื อาวต ลโล่ะ ไม่ แตะ ลอวย ซเงะ. โม เซ อาวต เนอึม ลโล่ะ, โซม บรุก กุก บริญ ไม่ ปุ แตะ นา เซ.
4 O sogro, o pai da moça, convenceu o levita a ficar com ele durante três dias; comeram, beberam, e o casal se alojou ali.
5 เญือม เอีจ มัฮ อื ซเงะ ปาวน นึง อื โม เซ เยอ งาวป โกฮ ละ ซ โอก เอีญ แตะ. ป มัฮ โปะ อื เซ อัฮ เฮี ละ กวนพา แตะ เซ, “ปุ ดิ เอีญ. โซม ละ ฮัม. โกฮ เอีญ เนฮ โล่ว,” อัฮ เซ ละ อื.
5 No quarto dia, madrugaram e se levantaram para partir. Mas o pai da moça disse a seu genro: — Coma alguma coisa, para você ter mais força para a viagem. Depois disso vocês podem ir embora.
6 ปรเมะ ลอา เซ งาวม เนอึม โซม ฆาื อื. โปะ อื เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาวต ไมจ มวน แม นา เฮี ติ ซาวม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam juntos. Então o pai da moça disse ao homem: — Por favor, fique aqui mais uma noite e alegre o seu coração.
7 เญือม ริ กวนพา อื เซ โกฮ เอีญ เญอ, โปะ อื เซ คานัป แม อื ไอจ แม. ปุย เซ ไอจ เนอึม ฆาื อื.
7 Quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu para que ficasse, e ele mais uma vez pernoitou ali.
8 ซเงะ พอน นึง อื งาวป โกฮ แม ละ ตะ แตะ โอก เอีญ. โปะ อื เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “ลโล่ะ ซไบ่ แม โล่ว เยอ, เอีญ เนฮ เมาะ เมือ ฆิฮ ซเงะ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย ลอา เซ อาวต เนอึม แม ลอต โซม นา เซ แม.
8 No quinto dia, ele se levantou de madrugada para partir, mas o pai da moça lhe disse: — Coma alguma coisa. Fiquem até o entardecer. E ambos comeram juntos.
9 ฟวยจ เซ ปรเมะ เซ ไม่ ปรโปวน แตวะ เญือะ อื ไม่ กวนไจ อื โกฮ ละ ซ ริ แตะ เอีญ. โปะ อื เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “เอีจ ปู, บวยฮ แม ไอจ ติ ซาวม เมอ ไม่ เฮน ฮลอง รพาวม เปอะ. งาวป โกฮ เอีญ ซง่าวป เมือ กซะ งาวป อื,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo. Mas o sogro dele, o pai da moça, lhe disse: — Olhe! Está ficando tarde e a noite vem chegando. Passe mais uma noite aqui. Este dia já está acabando. Passe aqui a noite, e alegre o seu coração. Amanhã de madrugada vocês podem se levantar e viajar de volta para casa.
10 ปรเมะ เซ เยอ ปังเมอ โอ เญือะ ญอม ไอจ. โอก เอีญ คระ ซื นา เมือง เยบุ่ต ป มัฮ เมือง เยรูซาเลม เซ. บรัง ลอา ตัว ป ไก ควน บุก ปุย เซ, บุก ดิ ปุ โฮว อื ไม่ ปรโปวน เญือะ แตะ เซ.
10 Porém o homem não quis passar ali mais uma noite. Ele se levantou, partiu e chegou até a altura de Jebus, isto é, Jerusalém. Com ele iam os dois jumentos encilhados e também a sua concubina.
11 เญือม เอีจ ซดิ อื ไม่ ย่วง อาวต โม เยบุ่ต เตอ, เอีจ เตียม ซเงะ เอ, กวนไจ อื เซ อัฮ เฮี ละ ปอเลียง แตะ, “วิฮ ลโล่ะ นึง ย่วง อาวต โม เยบุ่ต เฮี, ลอต ไอจ นา เซ ติ ซาวม และ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Quando chegaram perto de Jebus, o dia já estava chegando ao fim. Então o servo disse a seu senhor: — Venha, vamos sair da estrada e entrar nessa cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 ปอเลียง อื เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เอะ ซ วิฮ ไอจ โตว นึง ย่วง อาวต ปุย ตังเมือง ป โอ มัฮ โม อิซราเอน. เอะ ซ โฮว ลอต ฮอยจ นึง ย่วง กิเบ่อา เซ,” อัฮ เซ.
12 Porém o seu senhor lhe disse: — Não vamos entrar em nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel. Vamos um pouco mais adiante até Gibeá.
13 อัฮ แม เฮี ละ กวนไจ แตะ, “ไมจ เอะ ซไจ โฮว ฮอยจ นึง ย่วง นา โม เฮี ติ โดฮ ไม่ ไอจ เจอะ ติ ซาวม, ย่วง กิเบ่อา ญุ่ก, ย่วง รามา ญุ่ก,” อัฮ เซ ละ อื.
13 E continuou: — Venha, vamos a um desses lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
14 โม เซ โฮว เนอึม ฮอยจ ละ ซดิ แตะ ไม่ ย่วง กิเบ่อา ป มัฮ นาตี อาวต โม เบ่นยามิน เซ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ บรุก เอิน ไม่ เลียก ซเงะ เอิน.
14 Assim passaram adiante e continuaram a viagem. E o sol se pôs quando chegaram a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 โม เซ วิฮ เนอึม นึง ย่วง กิเบ่อา เซ ละ ซ ไอจ แตะ. งาวม นึง ตะ โบรก นึง โอ อื ไก ป บะ เกือฮ ไอจ นึง เญือะ แตะ.
15 Saíram da estrada para entrar em Gibeá, a fim de, nela, passarem a noite. O levita entrou e se sentou na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.
16 เญือม เซ ไก ตะกวต ติ ปุย เอีญ เน่อึม ก ยุฮ แตะ กัน นึง ชิจ นึง เอีจ ปู พริ ละ อื. มัฮ โรฮ ปุย อาวต นึง บลาวง เอฟราอิม ไพรม อื. เอีจ โฮว อาวต นึง ย่วง กิเบ่อา ไม่ โม เบ่นยามิน เซ.
16 Eis que, ao anoitecer, um homem velho estava voltando do seu trabalho no campo. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá. Os outros habitantes do lugar eram benjamitas.
17 เญือม ยุ อื ไก ป อาวต นึง ตะ โบรก ย่วง เซ ไม่ มัฮ อื โม ป โฮว นึง คระ, เลียก ไฮมญ โม เซ ตอก เฮี, “โม เปะ มัฮ ฮอยจ เปอะ เน่อึม ก เมอ? ซ โฮว แม เปอะ ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
17 Quando o velho ergueu os olhos e viu o viajante na praça da cidade, perguntou: — Para onde você está indo? E de onde você vem?
18 ปรเมะ เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอะ โอก เน่อึม ย่วง เบ่ตเลเฮม เจอ โม ยูด่า. ซ โฮว ฮอยจ นึง บลาวง เอฟราอิม ก ซไง อื ป มัฮ ย่วง อาวต โกะ แตะ เซ. ปเลี่ย เฮี เอะ มัฮ ซ เอีญ เญอะ ฮอยจ ย่วง อาวต แตะ เซ. อาวต นา เฮี นึง โอ เยอะ ไก ป บะ ฮาวก เญือะ แตะ.
18 O levita respondeu: — Estamos viajando de Belém de Judá para os lados da região montanhosa de Efraim, de onde sou. Fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do
19 ปัง มัฮ ตอก เซ, เบระ ไม่ ไรป ละ ซ เกือฮ บรัง ยุฮ แตะ เปือม ไก ลั่ง. ปัง มัฮ ป โซม ไม่ รอาวม อะงุน ยุฮ ฮุ ละ ซ โซม เมอะ ไม่ ปรโปวน เฮี ไม่ ปรเมะ โฮว ไม่ เยอะ เฮี ไก ตื โรฮ ลั่ง. ไก โตว ป วิต ป วัง เนิ อี,” อัฮ เซ ละ อื.
19 embora tenhamos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho para mim, e para esta sua serva, e para o moço que vem com estes seus servos. Não nos falta nada.
20 ตะกวต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ ลโล่ะ ไมจ มวน เญือะ เญะ เอ. ปุก โตว ละ ไอจ เฮีย เปอะ นึง ตะ โบรก ตอก เฮี. ดัฮ เปอะ ไก ป วิต ป วัง ละ โฮ, ซ ซาวป อาึ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Então o velho disse: — Que a paz esteja com você! Tudo o que lhe vier a faltar fique a meu encargo. Só não passem a noite na praça.
21 ตะกวต เซ โรวก เนอึม โม เซ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ แตะ. เกือฮ ป โซม ละ บรัง ยุฮ อื, เกือฮ โรฮ โม เซ รไซจ เตะ ชวง แตะ. ฟวยจ เซ ปอก อื โซม ตุม อื ไอจ.
21 Ele os levou para a sua casa e deu pasto aos jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 ลไล อาวต โม เซ ไม่ รพาวม เฮน ฮลอง แตะ นึง เญือะ เซ เยอ, ไก โรฮ โม ปรเมะ ไฮะฮอน ย่วง เซ ง่อน, ฮอยจ แวต เอิน เญือะ เซ เอิน. ปุฮ รเวือะ เญือะ อื, กอก กุม เญือะ เซ. อัฮ เฮี, “ตาว ปรเมะ อาวต นึง เญือะ เปอะ เซ ละ เอะ ละ ซ โฮลฮ เอะ ไอฮ ปุ แตะ ไม่,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Enquanto eles se alegravam, eis que os homens daquela cidade, homens malignos, cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho, o dono da casa: — Traga para fora o homem que entrou em sua casa, para que abusemos dele.
23 ตะกวต ป มัฮ กุม เญือะ เซ โอก อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกปุ, ปัว เปอะ โอ ยุฮ ป คึต ป ตวยฮ ตอก เซ. ปุ ยุฮ ป ฆอก ละ เฟือฮ เอิน, นึง มัฮ อื ป ฮอยจ เปิง เญือะ เญะ.
23 O dono da casa saiu para falar com eles e disse: — Não, meus irmãos, não façam esta maldade. Já que o homem está em minha casa, não façam uma loucura dessas.
24 เฮิ กวน เครีฮ อาึ อื ไม่ ปรโปวน แตวะ เญือะ ปุย เฮี. อาึ ซ ตาว เกือฮ โอก ฮอยจ เคะ เปอะ. ยุฮ ละ อื ตัม รพาวม ฆวต ยุฮ เปอะ, ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ป ฆอก ลัมเลือ ละ ปรเมะ เฮี เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Vejam, aqui estão a minha filha virgem e a concubina dele. Vou pôr as duas para fora e vocês poderão abusar delas e fazer o que bem quiserem. Mas não façam uma loucura dessas com este homem!
25 โม เซ ปังเมอ โอ ญอม ง่อต อื. ปรเมะ เซ โฮมวต ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ เซ. ญุยฮ อื เกือฮ โอก เคะ โม เซ. โม เซ ไอฮ พาวม เนอึม ไม่ ปรโปวน เซ ไม่ ยุฮ แตะ ป โซะ ป ไซญ ละ อื ติ ซาวม บวยฮ เอิน. เญือม เอีจ ซเปีย พริ อี, พลวย ปรโปวน เซ.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir. Então o levita pegou a sua concubina e a entregou a eles do lado de fora. E eles a forçaram e abusaram dela toda a noite até pela manhã; e, quando estava amanhecendo, eles a deixaram.
26 ปรโปวน เซ เอีญ ไม่ จังเจีญ จังบ่อฮ แตะ ฮอยจ นึง โบ โตะ รเวือะ เญือะ ก อาวต ปรเมะ เญือะ แตะ เซ ฆาื โซะ ป อาวม แตะ. ฆลาื ติ แตะ นา เซ, แปน อาวต นา เซ ฮอยจ ละ ปวยฮ พริ.
26 Ao amanhecer, a mulher veio e caiu à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava hospedado. E ela ficou ali até o clarear do dia.
27 เมือ กซะ อื ปรเมะ เญือะ อื โกฮ โปฮ รเวือะ ละ ซ โอก เอีญ แตะ. ยุ ไอจ ลั่ง ปรโปวน เญือะ แตะ โบ โตะ รเวือะ เซ, ซนาว เตะ แตะ โบ ชวง รเวือะ เซ.
27 De manhã, quando o seu senhor se levantou e abriu as portas da casa, para continuar a viagem, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre a soleira.
28 ปรเมะ เญือะ อื เซ ซอ อื โกฮ. “โกฮ, ไมจ เอะ โกฮ เอีญ,” อัฮ เซ ละ อื, ปังเมอ โอ เญือะ โลยฮ อื นึง เอีจ ยุม อื. ฟวยจ เซ ยวก โกะ ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ เซ. อาึง อื นึง ราว ตังโฆระ บรัง, ลอต เอีญ ไม่ อื นึง ย่วง แตะ.
28 Ele lhe disse: — Levante-se, e vamos embora! Porém não houve resposta. Então o homem a pôs sobre o jumento e foi para a sua casa.
29 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ แตะ ปรเมะ เซ ตุย มิต กิต ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ เซ เลีฮ แปน กาว โรฮ ลอา ตอน, รโปะ อื ละ ก อาวต โม อิซราเอน เตือง กาว โรฮ ลอา เจอ อื.
29 Chegando a casa, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. E enviou os pedaços para todas as regiões da terra de Israel.
30 เมาะ ป ยุ ป ฮมอง ไลลวง เซ เยอ อัฮ เฮี ฆาื อื, “โอเอีฮ ไล เฮี เยอ โกย โตว ไก แตะ นึง ลลาึง โม อิซราเอน เน่อึม เญือม โอก โรง โม อิซราเอน ฮา เมือง อียิป ฮอยจ ปเลี่ย เฮี. ง่อต ที แลน เมอะ, ไลลวง เฮี ซ ยุฮ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
30 Todos os que viram isso diziam: — Nunca se fez uma coisa dessas, nem se viu nada semelhante desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje. Pensem nisso, discutam entre si e digam o que se deve fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.