Juízes 19

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ติ โฮน อื เญือม โอ โม อิซราเอน ดิ ไก กซัต ยุฮ, ไก ปุย เลวี ติ ปุย. โฮว อาวต นึง บลาวง เอฟราอิม ลวง ก ซแวก อื ฮา ปุย ไฮญ. ไอฮ ปรโปวน ย่วง เบ่ตเลเฮม เจอ โม ยูด่า แปน ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ.
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. Havia um homem da tribo de Levi que morava num lugar afastado, na região montanhosa de Efraim. Certo dia, ele trouxe para casa uma mulher de Belém de Judá para ser sua concubina.
2 กัง เคะ เอ ปรโปวน เซ เยอ บระ รพาวม ปรเมะ เญือะ แตะ. ละ เอิน ปรเมะ เญือะ แตะ เซ. ลอต เอีญ ฮอยจ เคะ เปือะ แตะ นึง ย่วง เบ่ตเลเฮม เจอ ยูด่า เซ. อาวต นา เซ ปาวน เคิ.
2 Mas ela se irou com ele e voltou para a casa de seu pai, em Belém. Cerca de quatro meses depois,
3 ฟวยจ เซ, ปรเมะ เญือะ อื เซ โกฮ โฮว อาื ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ เซ ละ ซ บะ ไมจ มวน อื เกือฮ เอีญ อาวต แม ไม่ แตะ. โฮว ดิ ไม่ กวนไจ แตะ ติ ปุย. โรวก แม โรฮ บรัง โฮว ไม่ แตะ ลอา ตัว. เญือม เอีจ ฮอยจ อื ปรโปวน เซ บะ อื เลียก โตะ เญือะ ยุฮ เปือะ แตะ เซ. เญือม ยุ เปือะ อื โม เซ เยอ รัปคัม โรฮ อื ไม่ รพาวม ไมจ มวน แตะ.
3 seu marido foi a Belém para reconquistá-la e convencê-la a voltar com ele. Levou consigo um servo e dois jumentos. Quando ele chegou, a mulher o levou até seu pai, que o recebeu com alegria.
4 เปือะ ปรโปวน เญือะ อื เซ เกือฮ อื อาวต ลโล่ะ ไม่ แตะ ลอวย ซเงะ. โม เซ อาวต เนอึม ลโล่ะ, โซม บรุก กุก บริญ ไม่ ปุ แตะ นา เซ.
4 O sogro insistiu para que ficasse algum tempo, e ele permaneceu ali três dias, comendo, bebendo e dormindo.
5 เญือม เอีจ มัฮ อื ซเงะ ปาวน นึง อื โม เซ เยอ งาวป โกฮ ละ ซ โอก เอีญ แตะ. ป มัฮ โปะ อื เซ อัฮ เฮี ละ กวนพา แตะ เซ, “ปุ ดิ เอีญ. โซม ละ ฮัม. โกฮ เอีญ เนฮ โล่ว,” อัฮ เซ ละ อื.
5 No quarto dia, levantaram-se cedo e ele estava pronto para partir, mas o pai da mulher disse a seu genro: “Coma alguma coisa antes de sair”.
6 ปรเมะ ลอา เซ งาวม เนอึม โซม ฆาื อื. โปะ อื เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “อาวต ไมจ มวน แม นา เฮี ติ ซาวม แม,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam. Então o pai da mulher disse: “Por favor, fique mais uma noite e alegre seu coração”.
7 เญือม ริ กวนพา อื เซ โกฮ เอีญ เญอ, โปะ อื เซ คานัป แม อื ไอจ แม. ปุย เซ ไอจ เนอึม ฆาื อื.
7 O homem se levantou para partir, mas o sogro continuou a insistir para que ele ficasse. Por fim, ele cedeu e passou mais uma noite ali.
8 ซเงะ พอน นึง อื งาวป โกฮ แม ละ ตะ แตะ โอก เอีญ. โปะ อื เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “ลโล่ะ ซไบ่ แม โล่ว เยอ, เอีญ เนฮ เมาะ เมือ ฆิฮ ซเงะ,” อัฮ เซ ละ อื. ปุย ลอา เซ อาวต เนอึม แม ลอต โซม นา เซ แม.
8 Na manhã do quinto dia, ele se levantou cedo e estava pronto para partir, e outra vez o pai da mulher disse: “Coma alguma coisa; deixe para sair à tarde”. Assim, fizeram mais uma refeição juntos.
9 ฟวยจ เซ ปรเมะ เซ ไม่ ปรโปวน แตวะ เญือะ อื ไม่ กวนไจ อื โกฮ ละ ซ ริ แตะ เอีญ. โปะ อื เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “เอีจ ปู, บวยฮ แม ไอจ ติ ซาวม เมอ ไม่ เฮน ฮลอง รพาวม เปอะ. งาวป โกฮ เอีญ ซง่าวป เมือ กซะ งาวป อื,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Mais tarde, quando o homem, a concubina e o servo se preparavam para partir, o sogro disse: “Já está escurecendo. Passe a noite aqui e alegre seu coração. Amanhã você pode levantar cedo e partir”.
10 ปรเมะ เซ เยอ ปังเมอ โอ เญือะ ญอม ไอจ. โอก เอีญ คระ ซื นา เมือง เยบุ่ต ป มัฮ เมือง เยรูซาเลม เซ. บรัง ลอา ตัว ป ไก ควน บุก ปุย เซ, บุก ดิ ปุ โฮว อื ไม่ ปรโปวน เญือะ แตะ เซ.
10 Dessa vez, porém, o homem estava decidido a partir. Rumou para Jebus (isto é, Jerusalém), levando consigo os jumentos com suas selas e a concubina.
11 เญือม เอีจ ซดิ อื ไม่ ย่วง อาวต โม เยบุ่ต เตอ, เอีจ เตียม ซเงะ เอ, กวนไจ อื เซ อัฮ เฮี ละ ปอเลียง แตะ, “วิฮ ลโล่ะ นึง ย่วง อาวต โม เยบุ่ต เฮี, ลอต ไอจ นา เซ ติ ซาวม และ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Chegaram perto de Jebus quase no final do dia, e o servo disse ao homem: “Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui”.
12 ปอเลียง อื เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เอะ ซ วิฮ ไอจ โตว นึง ย่วง อาวต ปุย ตังเมือง ป โอ มัฮ โม อิซราเอน. เอะ ซ โฮว ลอต ฮอยจ นึง ย่วง กิเบ่อา เซ,” อัฮ เซ.
12 Seu senhor respondeu: “Não podemos ficar numa cidade estrangeira, que não pertence aos israelitas. Vamos prosseguir até Gibeá.
13 อัฮ แม เฮี ละ กวนไจ แตะ, “ไมจ เอะ ซไจ โฮว ฮอยจ นึง ย่วง นา โม เฮี ติ โดฮ ไม่ ไอจ เจอะ ติ ซาวม, ย่วง กิเบ่อา ญุ่ก, ย่วง รามา ญุ่ก,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Venha, vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passaremos a noite numa dessas cidades”.
14 โม เซ โฮว เนอึม ฮอยจ ละ ซดิ แตะ ไม่ ย่วง กิเบ่อา ป มัฮ นาตี อาวต โม เบ่นยามิน เซ. เญือม เอีจ ฮอยจ อื นา เซ บรุก เอิน ไม่ เลียก ซเงะ เอิน.
14 Então prosseguiram. O sol estava se pondo quando chegaram a Gibeá, uma cidade no território de Benjamim
15 โม เซ วิฮ เนอึม นึง ย่วง กิเบ่อา เซ ละ ซ ไอจ แตะ. งาวม นึง ตะ โบรก นึง โอ อื ไก ป บะ เกือฮ ไอจ นึง เญือะ แตะ.
15 e pararam ali para passar a noite. Sentaram-se na praça da cidade, mas ninguém se ofereceu para hospedá-los.
16 เญือม เซ ไก ตะกวต ติ ปุย เอีญ เน่อึม ก ยุฮ แตะ กัน นึง ชิจ นึง เอีจ ปู พริ ละ อื. มัฮ โรฮ ปุย อาวต นึง บลาวง เอฟราอิม ไพรม อื. เอีจ โฮว อาวต นึง ย่วง กิเบ่อา ไม่ โม เบ่นยามิน เซ.
16 Ao anoitecer, um homem idoso voltava para casa do trabalho no campo. Era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá, onde os habitantes eram da tribo de Benjamim.
17 เญือม ยุ อื ไก ป อาวต นึง ตะ โบรก ย่วง เซ ไม่ มัฮ อื โม ป โฮว นึง คระ, เลียก ไฮมญ โม เซ ตอก เฮี, “โม เปะ มัฮ ฮอยจ เปอะ เน่อึม ก เมอ? ซ โฮว แม เปอะ ก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
17 Quando viu os viajantes sentados na praça da cidade, perguntou de onde vinham e para onde iam.
18 ปรเมะ เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “เอะ โอก เน่อึม ย่วง เบ่ตเลเฮม เจอ โม ยูด่า. ซ โฮว ฮอยจ นึง บลาวง เอฟราอิม ก ซไง อื ป มัฮ ย่วง อาวต โกะ แตะ เซ. ปเลี่ย เฮี เอะ มัฮ ซ เอีญ เญอะ ฮอยจ ย่วง อาวต แตะ เซ. อาวต นา เฮี นึง โอ เยอะ ไก ป บะ ฮาวก เญือะ แตะ.
18 O homem respondeu: “Estamos viajando de Belém de Judá para um lugar afastado na região montanhosa de Efraim, onde eu moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa. Ninguém quis nos hospedar,
19 ปัง มัฮ ตอก เซ, เบระ ไม่ ไรป ละ ซ เกือฮ บรัง ยุฮ แตะ เปือม ไก ลั่ง. ปัง มัฮ ป โซม ไม่ รอาวม อะงุน ยุฮ ฮุ ละ ซ โซม เมอะ ไม่ ปรโปวน เฮี ไม่ ปรเมะ โฮว ไม่ เยอะ เฮี ไก ตื โรฮ ลั่ง. ไก โตว ป วิต ป วัง เนิ อี,” อัฮ เซ ละ อื.
19 embora tenhamos tudo de que precisamos. Temos palha e forragem para os jumentos e bastante pão e vinho para nós”.
20 ตะกวต เซ อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ ลโล่ะ ไมจ มวน เญือะ เญะ เอ. ปุก โตว ละ ไอจ เฮีย เปอะ นึง ตะ โบรก ตอก เฮี. ดัฮ เปอะ ไก ป วิต ป วัง ละ โฮ, ซ ซาวป อาึ ละ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 “Vocês são bem-vindos em minha casa”, disse o homem idoso. “Eu lhes darei o que precisarem. Não passem a noite na praça, de jeito nenhum!”
21 ตะกวต เซ โรวก เนอึม โม เซ เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ แตะ. เกือฮ ป โซม ละ บรัง ยุฮ อื, เกือฮ โรฮ โม เซ รไซจ เตะ ชวง แตะ. ฟวยจ เซ ปอก อื โซม ตุม อื ไอจ.
21 Ele os levou para casa e alimentou os jumentos. Depois que lavaram os pés, comeram e beberam juntos.
22 ลไล อาวต โม เซ ไม่ รพาวม เฮน ฮลอง แตะ นึง เญือะ เซ เยอ, ไก โรฮ โม ปรเมะ ไฮะฮอน ย่วง เซ ง่อน, ฮอยจ แวต เอิน เญือะ เซ เอิน. ปุฮ รเวือะ เญือะ อื, กอก กุม เญือะ เซ. อัฮ เฮี, “ตาว ปรเมะ อาวต นึง เญือะ เปอะ เซ ละ เอะ ละ ซ โฮลฮ เอะ ไอฮ ปุ แตะ ไม่,” อัฮ เซ ละ อื.
22 Enquanto eles se alegravam, um grupo de homens perversos da cidade cercou a casa. Começaram a bater na porta e gritar para o velho, o dono da casa: “Traga para fora o homem que está hospedado com você, para que tenhamos relações com ele!”.
23 ตะกวต ป มัฮ กุม เญือะ เซ โอก อัฮ เฮี ละ อื, “เอียกปุ, ปัว เปอะ โอ ยุฮ ป คึต ป ตวยฮ ตอก เซ. ปุ ยุฮ ป ฆอก ละ เฟือฮ เอิน, นึง มัฮ อื ป ฮอยจ เปิง เญือะ เญะ.
23 O dono da casa saiu e falou com eles: “Não, meus irmãos, não façam tamanha maldade. O homem é hóspede em minha casa, e uma coisa dessas seria uma vergonha.
24 เฮิ กวน เครีฮ อาึ อื ไม่ ปรโปวน แตวะ เญือะ ปุย เฮี. อาึ ซ ตาว เกือฮ โอก ฮอยจ เคะ เปอะ. ยุฮ ละ อื ตัม รพาวม ฆวต ยุฮ เปอะ, ปังเมอ โอ เปอะ ไมจ ยุฮ ป ฆอก ลัมเลือ ละ ปรเมะ เฮี เฟือฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
24 Tomem minha filha virgem e a concubina do homem. Eu as trarei para fora, e vocês poderão violentá-las e fazer o que desejarem. Mas não façam uma coisa vergonhosa dessas com meu hóspede”.
25 โม เซ ปังเมอ โอ ญอม ง่อต อื. ปรเมะ เซ โฮมวต ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ เซ. ญุยฮ อื เกือฮ โอก เคะ โม เซ. โม เซ ไอฮ พาวม เนอึม ไม่ ปรโปวน เซ ไม่ ยุฮ แตะ ป โซะ ป ไซญ ละ อื ติ ซาวม บวยฮ เอิน. เญือม เอีจ ซเปีย พริ อี, พลวย ปรโปวน เซ.
25 Eles, porém, não deram ouvidos. Então o levita pegou sua concubina e a empurrou para fora. Os homens da cidade abusaram dela e a estupraram a noite toda. Por fim, quando o sol começou a nascer, eles a largaram.
26 ปรโปวน เซ เอีญ ไม่ จังเจีญ จังบ่อฮ แตะ ฮอยจ นึง โบ โตะ รเวือะ เญือะ ก อาวต ปรเมะ เญือะ แตะ เซ ฆาื โซะ ป อาวม แตะ. ฆลาื ติ แตะ นา เซ, แปน อาวต นา เซ ฮอยจ ละ ปวยฮ พริ.
26 Ao amanhecer, a mulher voltou para casa onde o marido estava hospedado. Caiu junto à porta da casa e ali ficou até o dia clarear.
27 เมือ กซะ อื ปรเมะ เญือะ อื โกฮ โปฮ รเวือะ ละ ซ โอก เอีญ แตะ. ยุ ไอจ ลั่ง ปรโปวน เญือะ แตะ โบ โตะ รเวือะ เซ, ซนาว เตะ แตะ โบ ชวง รเวือะ เซ.
27 Quando o marido se levantou e abriu a porta para sair e seguir viagem, lá estava a concubina, caída à porta, com as mãos na soleira.
28 ปรเมะ เญือะ อื เซ ซอ อื โกฮ. “โกฮ, ไมจ เอะ โกฮ เอีญ,” อัฮ เซ ละ อื, ปังเมอ โอ เญือะ โลยฮ อื นึง เอีจ ยุม อื. ฟวยจ เซ ยวก โกะ ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ เซ. อาึง อื นึง ราว ตังโฆระ บรัง, ลอต เอีญ ไม่ อื นึง ย่วง แตะ.
28 Ele disse: “Levante-se! Vamos embora!”. Mas não houve resposta. Então ele pôs o corpo da mulher sobre o jumento e a levou para casa.
29 เญือม เอีจ ฮอยจ อื นึง เญือะ แตะ ปรเมะ เซ ตุย มิต กิต ปรโปวน แตวะ เญือะ แตะ เซ เลีฮ แปน กาว โรฮ ลอา ตอน, รโปะ อื ละ ก อาวต โม อิซราเอน เตือง กาว โรฮ ลอา เจอ อื.
29 Quando chegou em casa, pegou uma faca, desmembrou o corpo da concubina em doze partes e enviou uma parte para cada tribo em todo o território de Israel.
30 เมาะ ป ยุ ป ฮมอง ไลลวง เซ เยอ อัฮ เฮี ฆาื อื, “โอเอีฮ ไล เฮี เยอ โกย โตว ไก แตะ นึง ลลาึง โม อิซราเอน เน่อึม เญือม โอก โรง โม อิซราเอน ฮา เมือง อียิป ฮอยจ ปเลี่ย เฮี. ง่อต ที แลน เมอะ, ไลลวง เฮี ซ ยุฮ ซ อัฮ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
30 Todos que viram isso disseram: “Desde que os israelitas saíram do Egito, nunca se cometeu um crime tão horrível. Pensem bem! O que vamos fazer? Quem vai se pronunciar?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.