Juízes 18
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ติ โฮน อื, มัฮ เจน โอ โม อิซราเอน ดิ ไก กซัต ยุฮ. เญือม เซ เยอ เจอ โม ด่าน เนอ โฮว ซาวป เลียป ปลัฮเตะ ละ ซ อาวต แตะ นึง อื, ไม่ เกือฮ อื แปน คอง โม โกะ แตะ, นึง โอ โม ด่าน เซ ดิ โฮลฮ นาตี อาวต แตะ แปน คอง โกะ แตะ ไอฮ.
1 Naquele tempo não havia rei em Israel. Por essa mesma época a tribo de Dá buscava uma possessão para habitar nela, porque até então nada tinha recebido entre as tribos de Israel.
2 เญือม เซ โม ด่าน เนอ เลือก โม ปรเมะ เกง ไน โม โกะ แตะ พอน ปุย เกือฮ อื โฮว ฆรอ แตะ. เกือฮ อื โอก เน่อึม นึง เมือง โซรา ไม่ เอตทาโอน ละ ซ โฮว ซาวป แตะ เลียป แลน นาตี นึง ปลัฮเตะ ละ ซ อาวต แตะ นึง อื. อัฮ อื ละ โม ป โฮว เซ ตอก เฮี, “โฮว กวต แลน ปลัฮเตะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โฮว เนอึม ฮอยจ นึง บลาวง เอฟราอิม. ฮอยจ โรฮ นึง เญือะ ยุฮ มีคา เซ, ลอต ลโล่ะ นา เซ.
2 Os danitas enviaram cinco dos seus, cinco homens valorosos escolhidos dentre todas as suas famílias de Sorea e de Estaol, para explorarem cuidadosamente a terra: Ide, disseram-lhes, e examinai bem a terra. Foram e chegaram à montanha de Efraim, e entraram na casa de Micas, onde passaram a noite.
3 ลไล อาวต อื นึง เญือะ ยุฮ มีคา เซ, ไตม โรฮ เซียง ปุย เลวี นุม เซ. เลียก ไฮมญ อื ฆาื อื ตอก เฮี, “มัฮ ปุย ป ตาว ปะ ฮอยจ นา เฮี เยอ? มัฮ อาวต เปอะ นา เฮี ละ เมอ? มัฮ กัน เมอ ยุฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
3 Perto da casa de Micas ouviram a voz do jovem levita e, aproximando-se dele, disseram-lhe: Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? Por que te encontras neste lugar?
4 ปุย เซ โลยฮ อื ละ โม เซ ตอก เฮี, “มัฮ มีคา ป เกือฮ อาึ ยุฮ ตอก เฮี. จัง โรฮ อาึ เกือฮ แปน ซตุ ยุฮ แตะ โรฮ,” อัฮ เซ.
4 Respondeu-lhes o jovem: Micas fez-me isto e isso; deu-me um salário e eu sirvo-lhe, de sacerdote.
5 ปุย โม เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไฮมญ แลน ไลลวง คระ ซ โฮว เอะ เนิ นึง พะจาว เมอะ. ตอก เมอ คระ โครง ซ โฮว โม เอะ เอ, อัม ซ แปน โรฮ ไล แตะ? อัม โอ ซ แปน อื?” อัฮ เซ.
5 Consulta então, replicaram-lhe, o teu deus a fim de saber se nossa viagem será bem sucedida.
6 ซตุ เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “โฮว ไมจ โฮว มวน เมิฮ. พะจาว ซ แลน แก โซะโกะ ฮรักซา นึง โม เปะ นึง คระ โฮว เปอะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
6 O sacerdote respondeu: Ide em paz: vossa viagem está sob o olhar de Deus.
7 ปรเมะ เตือง พอน ปุย อื โอก โฮว ฮา นา เซ, โฮว ฮอยจ ละ ย่วง ลาอิต. ยุ อาวต ซไบ่ ปุย เมือง เซ ตัม ปซี ปซา ยุฮ โม ไซด่อน. อาวต ไม่ เฮน ฮลอง รพาวม แตะ. ไก โตว ตอก ฮลัต เตีจ โตวฮ ฆราึง. ไก โตว โรฮ ป วิต ป วัง ละ อื. เอีจ ไก คาวคอง ยุฮ โม โกะ ไอฮ. ซไง โรฮ ฮา โม ไซด่อน โรฮ. ซาวป โตว เกวคอง ซองไซ ปุ แตะ ไม่ ปุย เมือง ไฮญ.
7 Os cinco homens puseram-se a caminho e foram até Lais. Viram ali um povo que habitava seguro, pacífico e tranqüilo, segundo o costume dos sidônios. Não havia naquele terra nenhum rei que dominasse sobre os seus habitantes, ou que os molestasse em coisa alguma. Viviam longe dos sidônios e não tinham relações com ninguém.
8 เญือม เอีจ เอีญ แม ปุย พอน เซ ฮอยจ เคะ เอียกปุ แตะ นึง ย่วง โซรา ไม่ เอตทาโอน เนอ, โม เอียกปุ อื ไฮมญ โม เซ ตอก เฮี, “ตอก เมอ คระ โฮว เปอะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
8 Voltando para seus irmãos em Sorea e Estaol, estes disseram: Que pudestes fazer?
9 โม เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไมจ เอะ โกฮ โฮว รุป ปุ แตะ ไม่ ปุย นึง ปลัฮเตะ เอีจ ยุ แตะ เซ. ง่อต แลน เมอะ, ปลัฮเตะ โฮว ยุ เอะ เซ ไมจ ลัมเลือ เอิน. โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ซ ฆวต ยุฮ โอเอีฮ เฟือฮ? ปุ เญือะ ลบลี. ไมจ เอะ โฮว ซะ เต เมือง เซ, ไม่ เกือฮ ติ แตะ โฮลฮ เลียก กุม เอิน.
9 Eles responderam: Vamos, subamos contra eles. Vimos a sua terra que é excelente. Por que ficais aí sem nada dizer? Não demoreis a pôr-vos em marcha para tomar posse dessa terra.
10 ดัฮ เปอะ เอีจ โฮว ฮอยจ นา เซ โฮ, ซ ยุ เปอะ โม ป โอ ยุง เพรียง อาึง ติ แตะ นึง แกต อื ป ญัก ป นอ โอ ซ เกิต ละ แตะ. ปลัฮเตะ อาวต อื เซ เวือฮ. พะจาว เอีจ มอป โอเอีฮ เซ ละ โม เปะ. นา เซ เญือะ ไก โตว ป วิต ป วัง นึง ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Quando ali entrardes, encontrareis um povo que vive em segurança e uma terra espaçosa que Deus vos entregará nas mãos, uma região onde nada falta daquilo que a terra produz.
11 โม ด่าน ป ไปญ ปุ โฮว เครอึง รุป เซ ไก แลฮ รอย ปุย. โอก โฮว เน่อึม นึง ย่วง โซรา ไม่ ย่วง เอตทาโอน.
11 Seiscentos homens da família de Dá partiram, pois, de Sorea e de Estaol, munidos com armas de guerra
12 โม เซ เยอ ฮาวก ตัง ไคะ ยุฮ แตะ นึง โบ ย่วง คีริยัต-เยอาริม นาตี อาวต โม ยูด่า เซ. เบือง ไคะ อาวต อื ไก บลัฮ ย่วง คีริยัต-เยอาริม ลวง ลั่ก เลียก ซเงะ เซ. ปุย อัฮ ไคะ ยุฮ โม ด่าน ไม่ อื ฮอยจ ละ ปเลี่ย เฮี.
12 e acamparam em Cariatiarim, em Judá. Por isso deu-se àquele lugar o nome de Mahanê-Dã, o qual assim se chama ainda hoje, e está situado ao ocidente de Cariatiarim.
13 เญือม โอก อื ฮา นา เซ เยอ, โฮว ฮอยจ นึง เญือะ ยุฮ มีคา ป อาวต นึง บลาวง เอฟราอิม เซ.
13 Dali passaram às montanhas de Efraim e chegaram à casa de Micas.
14 ปรเมะ พอน ปุย ป เอีจ โฮว เลียป เมือง ลาอิต เซ อัฮ เฮี ละ โม เอียกปุ แตะ เซ, “โม เปะ อัม ยุง เปอะ เญือะ เฮี เยอ? เญือะ เฮี ไก ฮุป เญือะ โฮวน เจือ, ฮุป ปอยจ ปุย, ฮุป โล ปุย, ไม่ ฮุป ไฮญ ป ทื อื ไก ตื. ไก โรฮ ไม่ ลปิ เอโฟต โรฮ. เอะ ฆวต ไฮมญ โม เปะ ฆาื. โม เปะ ฆวต ยุฮ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ.
14 E os cinco homens que tinham sido enviados a explorar a terra de Lais disseram aos seus irmãos: Sabeis que há nessa casa um efod, uns terafim e um ídolo fundido? Considerai agora o que tendes a fazer.
15 โม เซ วิฮ ฆาื อื ฮอยจ นึง เญือะ อาวต ปุย เลวี ป มัฮ เญือะ ยุฮ มีคา เซ. ไฮมญ โซะ กอ อื.
15 Dirigiram-se para lá e entraram na casa do jovem levita, em casa de Micas, para saudá-lo e informar-se de como ia passando.
16 โม ด่าน ป ไปญ เครอึง รุป เซิก เตือง แลฮ รอย อื เซ, ชุง นึง โบ ฆรุง คระ เลียก ปุย โตะ รเวือะ เซ.
16 Entretanto, os seiscentos danitas, armados como estavam, ficaram à porta.
17 ปรเมะ พอน ปุย ป โฮว เลียป เมือง เซ เลียก ลู เอิน ตุย ฮุป แกะ ซลัก ไม่ ฮุป ไฮญ ไม่ ลปิ เอโฟต เซ ฮา อื. ป มัฮ ซตุ เซ ชุง ดิ ไม่ โม ป ไปญ เครอึง รุป แลฮ รอย ปุย ป อาวต โบ โตะ รเวือะ เซ.
17 Os cinco exploradores penetraram {sozinhos} na capela e tomaram o ídolo com o efod e os terafim, enquanto o sacerdote se achava com os seiscentos homens armados à entrada da porta.
18 เญือม เลียก โม เซ โตะ เญือะ ยุฮ มีคา เซ ละ ซ ตุย แตะ ฮุป แกะ ซลัก ไม่ ฮุป ไฮญ, ไม่ ลปิ เอโฟต เซ, ป มัฮ ซตุ เซ ไฮมญ โม เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “มัฮ เมอ ป ยุฮ โม เปะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
18 Tiraram, pois, da casa de Micas, o ídolo, o efod e os terafim. O sacerdote disse-lhes: Que fazeis vós?
19 โม เซ อัฮ เฮี ละ ซตุ เซ, “โฆย แนฮ. ทัน โตว ลปุง ติ มวยญ เนอึม. อุม ดัก เปอะ เซ ฮา. โฮว ฮา ไม่ โม เอะ เฮี. โฮว แปน มะเปือะ เญือะ ม่า โม เอะ เอ ไม่ แปน เปอะ ซตุ ยุฮ ฮุ. ซ แปน เปอะ ซตุ ยุฮ ปุย ติ เญือะ โน่ง, ไม่ ซ แปน เปอะ ซตุ ยุฮ ปุย เตือง เจอ เตือง ซฆลาวม อื ไน โม อิซราเอน เฮี, มัฮ เมอ ป ซ แกต เปอะ ไมจ นึง อื?” อัฮ เซ ละ ซตุ เซ.
19 Cala-te, responderam-lhe, põe a mão na boca e vem conosco; tu nos servirás de pai e de sacerdote. O que é melhor para ti: ser sacerdote na casa de um particular, ou numa tribo e numa família de Israel?
20 ซตุ เซ ญันดี่ ไม่ ซ โฮว แตะ ไม่ โม เซ. ตุย โรวก ฮุป แกะ ซลัก เซ, ไม่ ฮุป ไฮญ ป ทื เญือะ เซ เตือง เอโฟต ยุฮ อื, โอก โฮว ไม่ ปุย โฮวน เซ.
20 Alegrou-se o coração do sacerdote, e ele, tomando o efod, os terafim e o ídolo, foi com a tropa.
21 ฟวยจ เซ โม เซ โอก โฮว ฮา นา เซ, เกือฮ โม กวนดุ ไม่ ซัตซิง ไม่ โม ป โรวก เครอึง เซอึก โอเอีฮ โฮว รกา แตะ.
21 Puseram-se de novo a caminho, precedidos das crianças, do gado e das bagagens.
22 เญือม เอีจ โอก อื ซไง ฮา เญือะ ยุฮ มีคา เยอ, มีคา ไม่ ปุย่วง อื รโจะ ปุ แตะ, โฮว อาื โม ด่าน เซ. เตือน โรฮ เครอึป อื.
22 Estando eles já longe da casa de Micas, os vizinhos deste ajuntaram-se e perseguiram os danitas.
23 เญือม เอีจ เครอึป อื โม ด่าน เซ, โม มีคา เซ รโอง ละ อื. โม ด่าน เซ ลเตือฮ ไฮมญ มีคา เซ ตอก เฮี, “มัฮ เมอ บุย ป อัฮ เปอะ, เกียฮ ฮอยจ โฮวน โน่ง เปอะ ละ เอะ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
23 Interrogados, os filhos de Dã voltaram-se e disseram a Micas: Que queres tu, e por que trazes toda essa gente?
24 มีคา เซ โลยฮ อื, “โม เปะ เอีจ โรวก เปอะ พะจาว ทื อาึ ฮา เยอะ แกล เอิน. มัฮ ป ยุฮ โกะ โอะ ไอฮ. บะ แม เปอะ โรวก ไม่ ซตุ ยุฮ ฮุ. มัฮ เมอ ป ซ โฮฮ ลั่ง ละ อาึ อื? ฟวยจ เซ เคียต ลั่ง เปอะ ไฮมญ อาึ ตอก เฮี, ‘มัฮ เมอ บุย อัฮ เปอะ ละ เอะ เอ?’ อัฮ ลั่ง เปอะ เซ.”
24 Ele respondeu: Tirastes os meus deuses que fiz para mim, tomastes o sacerdote e partistes. Que me resta agora? E como podeis perguntar o que quero?
25 โม ด่าน เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ปุ เญือะ เกือฮ โม เอะ ฮมอง แม ลเลาะ เปอะ เฟือฮ เอิน. ยุฮ ปลาว โม ป ซวก เฮี ไม่ เปอะ. ยุม เยือ ปลาว เปอะ เตือง เญือะ แตะ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Os danitas replicaram: Nem mais uma palavra diante de nós! Não suceda que alguns se impacientem contra vós e percais a vida, tu e tua família!
26 โม ด่าน เซ โกฮ โฮว แม ลั่กกา แตะ. เญือม ยุ มีคา โฮวน โม เซ ฮา แตะ ตอก เซ เยอ, จัมเปน ลเตือฮ แม เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ โกะ แตะ ไอฮ ฆาื อื.
26 E os danitas continuaram o seu caminho. Micas, vendo que aqueles homens eram mais fortes que ele, voltou para a sua casa.
27 โม ด่าน เซ โรวก เนอึม ฮุป ยุฮ มีคา เซ ไม่ แตะ. โรวก อื ไม่ ซตุ ยุฮ อื, โฮว ไม่ อื ฮอยจ นึง ย่วง ลาอิต. ฮอยจ เนอึม ก อาวต โม ป โอ ยุง เพรียง อาึง ติ แตะ เซ, นึง อาวต อื ไม่ เฮน ฮลอง รพาวม แตะ เซ. โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ โม เซ เตือง โอยจ อื. โตก แม ย่วง อื นึง งอ.
27 Desse modo, tomaram os danitas a obra que Micas tinha feito, juntamente com o seu sacerdote. Atacaram então Lais, um povo pacífico e seguro, passaram-no ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 ไก โตว ป เกียฮ ฮอยจ เรอึม ปุย ย่วง เซ นึง ซไง ลอน อื ฮา เมือง ไซด่อน, ไม่ โอ อื เกวคอง ไม่ เมือง ปุย ไฮญ. มัฮ ย่วง อาวต นึง โตะ โลก ติ ไม่ ย่วง เบ่ตเรโฮป. โม ด่าน เซ ตัง โรฮ ย่วง โคระ นึง เบือง ย่วง เซ.
28 Não houve quem a salvasse, porque estava longe de Sidon e não tinham relações com ninguém. Essa cidade estava situada no vale pertencente a Bet-Roob. Os danitas reedificaram a cidade e habitaram-na,
29 ย่วง ตัง อื เซ อัฮ ด่าน ละ อื ตัม มอยฮ ด่าน ป มัฮ จัตเจือ ไพรม แตะ. ด่าน เซ มัฮ กวน อิซราเอน. ไพรม อื ย่วง เซ ปังเมอ อัฮ ปุย ลาอิต ไม่.
29 chamando-a cidade de Dã, nome de seu pai, que tinha nascido de Israel; a cidade chamava-se primitivamente Lais.
30 โม ด่าน เซ โบลวง ฮุป แกะ ซลัก โรวก แตะ เซ ละ ซ ไว แตะ. ป แปน ซตุ ละ อื มัฮ โยนาทัน จัตเจือ เกอโชม. เกอโชม เซ มัฮ กวน ไอ โมเซ. มัฮ โยนาทัน เซ ฮอยจ ละ กวน เฌือต อื ป โฮลฮ แปน ซตุ ละ โม ด่าน เซ โฮวน เจน ปุย, ฮอยจ ละ โฮลฮ โม อิซราเอน เซ โฮว แปน ครา นึง เมือง ปุย.
30 E erigiram em seguida o ídolo. Jonatã, filho de Gersã filho de Moisés, e seus descendentes foram sacerdotes na tribo de Dã até o dia de sua deportação.
31 โม ด่าน เซ นัปทื แนฮ ฮุป แกะ ซลัก ยุฮ มีคา เซ นึง นา เซ เลี่ญ, ติ เจน อาวต พากัง ยุฮ พะจาว นึง ย่วง ชิโล.
31 O ídolo de Micas foi conservado entre eles durante todo o tempo que o santuário de Deus ficou em Silo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.