Juízes 18

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ติ โฮน อื, มัฮ เจน โอ โม อิซราเอน ดิ ไก กซัต ยุฮ. เญือม เซ เยอ เจอ โม ด่าน เนอ โฮว ซาวป เลียป ปลัฮเตะ ละ ซ อาวต แตะ นึง อื, ไม่ เกือฮ อื แปน คอง โม โกะ แตะ, นึง โอ โม ด่าน เซ ดิ โฮลฮ นาตี อาวต แตะ แปน คอง โกะ แตะ ไอฮ.
1 Naquela época não havia rei em Israel, e a tribo de Dã estava procurando um local onde estabelecer-se, pois ainda não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 เญือม เซ โม ด่าน เนอ เลือก โม ปรเมะ เกง ไน โม โกะ แตะ พอน ปุย เกือฮ อื โฮว ฆรอ แตะ. เกือฮ อื โอก เน่อึม นึง เมือง โซรา ไม่ เอตทาโอน ละ ซ โฮว ซาวป แตะ เลียป แลน นาตี นึง ปลัฮเตะ ละ ซ อาวต แตะ นึง อื. อัฮ อื ละ โม ป โฮว เซ ตอก เฮี, “โฮว กวต แลน ปลัฮเตะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โฮว เนอึม ฮอยจ นึง บลาวง เอฟราอิม. ฮอยจ โรฮ นึง เญือะ ยุฮ มีคา เซ, ลอต ลโล่ะ นา เซ.
2 Então enviaram cinco guerreiros de Zorá e de Estaol para espionarem a terra e explorá-la. Esses homens representavam todos os clãs da tribo. Disseram-lhes: "Vão, explorem a terra". Os homens chegaram aos montes de Efraim e foram à casa de Mica, onde passaram a noite.
3 ลไล อาวต อื นึง เญือะ ยุฮ มีคา เซ, ไตม โรฮ เซียง ปุย เลวี นุม เซ. เลียก ไฮมญ อื ฆาื อื ตอก เฮี, “มัฮ ปุย ป ตาว ปะ ฮอยจ นา เฮี เยอ? มัฮ อาวต เปอะ นา เฮี ละ เมอ? มัฮ กัน เมอ ยุฮ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
3 Quando estavam perto da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita; aproximaram-se e lhe perguntaram: "Quem o trouxe para cá? O que você está fazendo neste lugar? Por que você está aqui? "
4 ปุย เซ โลยฮ อื ละ โม เซ ตอก เฮี, “มัฮ มีคา ป เกือฮ อาึ ยุฮ ตอก เฮี. จัง โรฮ อาึ เกือฮ แปน ซตุ ยุฮ แตะ โรฮ,” อัฮ เซ.
4 O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: "Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote".
5 ปุย โม เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “ไฮมญ แลน ไลลวง คระ ซ โฮว เอะ เนิ นึง พะจาว เมอะ. ตอก เมอ คระ โครง ซ โฮว โม เอะ เอ, อัม ซ แปน โรฮ ไล แตะ? อัม โอ ซ แปน อื?” อัฮ เซ.
5 Então eles lhe pediram: "Pergunte a Deus, se a nossa viagem será bem sucedida".
6 ซตุ เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “โฮว ไมจ โฮว มวน เมิฮ. พะจาว ซ แลน แก โซะโกะ ฮรักซา นึง โม เปะ นึง คระ โฮว เปอะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
6 O sacerdote lhes respondeu: "Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor".
7 ปรเมะ เตือง พอน ปุย อื โอก โฮว ฮา นา เซ, โฮว ฮอยจ ละ ย่วง ลาอิต. ยุ อาวต ซไบ่ ปุย เมือง เซ ตัม ปซี ปซา ยุฮ โม ไซด่อน. อาวต ไม่ เฮน ฮลอง รพาวม แตะ. ไก โตว ตอก ฮลัต เตีจ โตวฮ ฆราึง. ไก โตว โรฮ ป วิต ป วัง ละ อื. เอีจ ไก คาวคอง ยุฮ โม โกะ ไอฮ. ซไง โรฮ ฮา โม ไซด่อน โรฮ. ซาวป โตว เกวคอง ซองไซ ปุ แตะ ไม่ ปุย เมือง ไฮญ.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís, onde viram que o povo vivia em segurança, como os sidônios, despreocupado e tranqüilo, e que gozava prosperidade, pois a sua terra não lhe deixava faltar nada. Viram também que o povo vivia longe dos sidônios e não tinha relações com nenhum outro povo.
8 เญือม เอีจ เอีญ แม ปุย พอน เซ ฮอยจ เคะ เอียกปุ แตะ นึง ย่วง โซรา ไม่ เอตทาโอน เนอ, โม เอียกปุ อื ไฮมญ โม เซ ตอก เฮี, “ตอก เมอ คระ โฮว เปอะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
8 Quando voltaram a Zorá e a Estaol, seus irmãos lhes perguntaram: "O que descobriram? "
9 โม เซ โลยฮ อื ตอก เฮี, “ไมจ เอะ โกฮ โฮว รุป ปุ แตะ ไม่ ปุย นึง ปลัฮเตะ เอีจ ยุ แตะ เซ. ง่อต แลน เมอะ, ปลัฮเตะ โฮว ยุ เอะ เซ ไมจ ลัมเลือ เอิน. โม เปะ อัม มัฮ โอ เปอะ ซ ฆวต ยุฮ โอเอีฮ เฟือฮ? ปุ เญือะ ลบลี. ไมจ เอะ โฮว ซะ เต เมือง เซ, ไม่ เกือฮ ติ แตะ โฮลฮ เลียก กุม เอิน.
9 Eles responderam: "Vamos atacá-los! Vimos que a terra é muito boa. Vocês vão ficar aí sem fazer nada? Não hesitem em ir apossar-se dela.
10 ดัฮ เปอะ เอีจ โฮว ฮอยจ นา เซ โฮ, ซ ยุ เปอะ โม ป โอ ยุง เพรียง อาึง ติ แตะ นึง แกต อื ป ญัก ป นอ โอ ซ เกิต ละ แตะ. ปลัฮเตะ อาวต อื เซ เวือฮ. พะจาว เอีจ มอป โอเอีฮ เซ ละ โม เปะ. นา เซ เญือะ ไก โตว ป วิต ป วัง นึง ติ เจือ เนอึม,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Chegando lá, vocês encontrarão um povo despreocupado e uma terra espaçosa que Deus pôs nas mãos de vocês, terra onde não falta coisa alguma! "
11 โม ด่าน ป ไปญ ปุ โฮว เครอึง รุป เซ ไก แลฮ รอย ปุย. โอก โฮว เน่อึม นึง ย่วง โซรา ไม่ ย่วง เอตทาโอน.
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã, partiram de Zorá e de Estaol, armados para guerra.
12 โม เซ เยอ ฮาวก ตัง ไคะ ยุฮ แตะ นึง โบ ย่วง คีริยัต-เยอาริม นาตี อาวต โม ยูด่า เซ. เบือง ไคะ อาวต อื ไก บลัฮ ย่วง คีริยัต-เยอาริม ลวง ลั่ก เลียก ซเงะ เซ. ปุย อัฮ ไคะ ยุฮ โม ด่าน ไม่ อื ฮอยจ ละ ปเลี่ย เฮี.
12 Na viagem armaram acampamento perto de Quiriate-Jearim, em Judá. É por isso que até hoje o local, a oeste de Quiriate-Jearim, é chamado Maané-Dã.
13 เญือม โอก อื ฮา นา เซ เยอ, โฮว ฮอยจ นึง เญือะ ยุฮ มีคา ป อาวต นึง บลาวง เอฟราอิม เซ.
13 Dali foram para os montes de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 ปรเมะ พอน ปุย ป เอีจ โฮว เลียป เมือง ลาอิต เซ อัฮ เฮี ละ โม เอียกปุ แตะ เซ, “โม เปะ อัม ยุง เปอะ เญือะ เฮี เยอ? เญือะ เฮี ไก ฮุป เญือะ โฮวน เจือ, ฮุป ปอยจ ปุย, ฮุป โล ปุย, ไม่ ฮุป ไฮญ ป ทื อื ไก ตื. ไก โรฮ ไม่ ลปิ เอโฟต โรฮ. เอะ ฆวต ไฮมญ โม เปะ ฆาื. โม เปะ ฆวต ยุฮ เปอะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ.
14 Os cinco homens que haviam espionado a terra de Laís disseram a seus irmãos: "Vocês sabiam que numa dessas casas há um manto sacerdotal, ídolos da família, uma imagem esculpida e um ídolo de metal? Agora vocês sabem o que devem fazer".
15 โม เซ วิฮ ฆาื อื ฮอยจ นึง เญือะ อาวต ปุย เลวี ป มัฮ เญือะ ยุฮ มีคา เซ. ไฮมญ โซะ กอ อื.
15 Então eles se aproximaram e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 โม ด่าน ป ไปญ เครอึง รุป เซิก เตือง แลฮ รอย อื เซ, ชุง นึง โบ ฆรุง คระ เลียก ปุย โตะ รเวือะ เซ.
16 Os seiscentos homens de Dã, armados para a guerra, ficaram junto à porta.
17 ปรเมะ พอน ปุย ป โฮว เลียป เมือง เซ เลียก ลู เอิน ตุย ฮุป แกะ ซลัก ไม่ ฮุป ไฮญ ไม่ ลปิ เอโฟต เซ ฮา อื. ป มัฮ ซตุ เซ ชุง ดิ ไม่ โม ป ไปญ เครอึง รุป แลฮ รอย ปุย ป อาวต โบ โตะ รเวือะ เซ.
17 Os cinco homens que haviam espionado a terra entraram e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, enquanto o sacerdote e os seiscentos homens armados permaneciam à porta.
18 เญือม เลียก โม เซ โตะ เญือะ ยุฮ มีคา เซ ละ ซ ตุย แตะ ฮุป แกะ ซลัก ไม่ ฮุป ไฮญ, ไม่ ลปิ เอโฟต เซ, ป มัฮ ซตุ เซ ไฮมญ โม เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “มัฮ เมอ ป ยุฮ โม เปะ เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
18 Quando os homens entraram na casa de Mica e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, o sacerdote lhes perguntou: "Que é que vocês estão fazendo? "
19 โม เซ อัฮ เฮี ละ ซตุ เซ, “โฆย แนฮ. ทัน โตว ลปุง ติ มวยญ เนอึม. อุม ดัก เปอะ เซ ฮา. โฮว ฮา ไม่ โม เอะ เฮี. โฮว แปน มะเปือะ เญือะ ม่า โม เอะ เอ ไม่ แปน เปอะ ซตุ ยุฮ ฮุ. ซ แปน เปอะ ซตุ ยุฮ ปุย ติ เญือะ โน่ง, ไม่ ซ แปน เปอะ ซตุ ยุฮ ปุย เตือง เจอ เตือง ซฆลาวม อื ไน โม อิซราเอน เฮี, มัฮ เมอ ป ซ แกต เปอะ ไมจ นึง อื?” อัฮ เซ ละ ซตุ เซ.
19 Eles lhe responderam: "Silêncio! Não diga nada. Venha conosco, e seja nosso pai e sacerdote. Não será melhor para você servir como sacerdote uma tribo e um clã de Israel do que apenas a família de um só homem? "
20 ซตุ เซ ญันดี่ ไม่ ซ โฮว แตะ ไม่ โม เซ. ตุย โรวก ฮุป แกะ ซลัก เซ, ไม่ ฮุป ไฮญ ป ทื เญือะ เซ เตือง เอโฟต ยุฮ อื, โอก โฮว ไม่ ปุย โฮวน เซ.
20 Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
21 ฟวยจ เซ โม เซ โอก โฮว ฮา นา เซ, เกือฮ โม กวนดุ ไม่ ซัตซิง ไม่ โม ป โรวก เครอึง เซอึก โอเอีฮ โฮว รกา แตะ.
21 Pondo os seus filhos, os seus animais e os seus bens na frente deles, partiram de volta.
22 เญือม เอีจ โอก อื ซไง ฮา เญือะ ยุฮ มีคา เยอ, มีคา ไม่ ปุย่วง อื รโจะ ปุ แตะ, โฮว อาื โม ด่าน เซ. เตือน โรฮ เครอึป อื.
22 Quando já estavam a certa distância da casa, os homens que moravam perto de Mica foram convocados e alcançaram os homens de Dã.
23 เญือม เอีจ เครอึป อื โม ด่าน เซ, โม มีคา เซ รโอง ละ อื. โม ด่าน เซ ลเตือฮ ไฮมญ มีคา เซ ตอก เฮี, “มัฮ เมอ บุย ป อัฮ เปอะ, เกียฮ ฮอยจ โฮวน โน่ง เปอะ ละ เอะ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
23 Como vinham gritando atrás deles, estes se voltaram e perguntaram a Mica: "Qual é o seu problema? Por quê convocou os seus homens para lutar? "
24 มีคา เซ โลยฮ อื, “โม เปะ เอีจ โรวก เปอะ พะจาว ทื อาึ ฮา เยอะ แกล เอิน. มัฮ ป ยุฮ โกะ โอะ ไอฮ. บะ แม เปอะ โรวก ไม่ ซตุ ยุฮ ฮุ. มัฮ เมอ ป ซ โฮฮ ลั่ง ละ อาึ อื? ฟวยจ เซ เคียต ลั่ง เปอะ ไฮมญ อาึ ตอก เฮี, ‘มัฮ เมอ บุย อัฮ เปอะ ละ เอะ เอ?’ อัฮ ลั่ง เปอะ เซ.”
24 Ele respondeu: "Vocês estão levando embora os deuses que fiz e o meu sacerdote. O que me sobrou? Como é que ainda podem perguntar: ‘Qual é o seu problema? ’ "
25 โม ด่าน เซ โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “ปุ เญือะ เกือฮ โม เอะ ฮมอง แม ลเลาะ เปอะ เฟือฮ เอิน. ยุฮ ปลาว โม ป ซวก เฮี ไม่ เปอะ. ยุม เยือ ปลาว เปอะ เตือง เญือะ แตะ เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
25 Os homens de Dã responderam: "Não discuta conosco, senão alguns homens de temperamento violento o atacarão, e você e a sua família perderão a vida".
26 โม ด่าน เซ โกฮ โฮว แม ลั่กกา แตะ. เญือม ยุ มีคา โฮวน โม เซ ฮา แตะ ตอก เซ เยอ, จัมเปน ลเตือฮ แม เอีญ ฮอยจ นึง เญือะ โกะ แตะ ไอฮ ฆาื อื.
26 E assim os homens de Dã seguiram seu caminho. Vendo que eles eram fortes demais para ele, Mica virou-se e voltou para casa.
27 โม ด่าน เซ โรวก เนอึม ฮุป ยุฮ มีคา เซ ไม่ แตะ. โรวก อื ไม่ ซตุ ยุฮ อื, โฮว ไม่ อื ฮอยจ นึง ย่วง ลาอิต. ฮอยจ เนอึม ก อาวต โม ป โอ ยุง เพรียง อาึง ติ แตะ เซ, นึง อาวต อื ไม่ เฮน ฮลอง รพาวม แตะ เซ. โฮลฮ ยุฮ ยุม ไม่ โม เซ เตือง โอยจ อื. โตก แม ย่วง อื นึง งอ.
27 Os homens de Dã levaram o que Mica fizera e o seu sacerdote, e foram para Laís, lugar de um povo pacífico e despreocupado. Eles mataram todos ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 ไก โตว ป เกียฮ ฮอยจ เรอึม ปุย ย่วง เซ นึง ซไง ลอน อื ฮา เมือง ไซด่อน, ไม่ โอ อื เกวคอง ไม่ เมือง ปุย ไฮญ. มัฮ ย่วง อาวต นึง โตะ โลก ติ ไม่ ย่วง เบ่ตเรโฮป. โม ด่าน เซ ตัง โรฮ ย่วง โคระ นึง เบือง ย่วง เซ.
28 Não houve quem os livrasse, pois viviam longe de Sidom e não tinham relações com nenhum outro povo. A cidade ficava num vale que se estende até Bete-Reobe. Os homens de Dã reconstruíram a cidade e se estabeleceram nela.
29 ย่วง ตัง อื เซ อัฮ ด่าน ละ อื ตัม มอยฮ ด่าน ป มัฮ จัตเจือ ไพรม แตะ. ด่าน เซ มัฮ กวน อิซราเอน. ไพรม อื ย่วง เซ ปังเมอ อัฮ ปุย ลาอิต ไม่.
29 Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
30 โม ด่าน เซ โบลวง ฮุป แกะ ซลัก โรวก แตะ เซ ละ ซ ไว แตะ. ป แปน ซตุ ละ อื มัฮ โยนาทัน จัตเจือ เกอโชม. เกอโชม เซ มัฮ กวน ไอ โมเซ. มัฮ โยนาทัน เซ ฮอยจ ละ กวน เฌือต อื ป โฮลฮ แปน ซตุ ละ โม ด่าน เซ โฮวน เจน ปุย, ฮอยจ ละ โฮลฮ โม อิซราเอน เซ โฮว แปน ครา นึง เมือง ปุย.
30 Eles levantaram para si o ídolo, e Jônatas, filho de Gérson, neto de Moisés, e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi para o exílio.
31 โม ด่าน เซ นัปทื แนฮ ฮุป แกะ ซลัก ยุฮ มีคา เซ นึง นา เซ เลี่ญ, ติ เจน อาวต พากัง ยุฮ พะจาว นึง ย่วง ชิโล.
31 Ficaram com o ídolo feito por Mica durante todo o tempo em que o santuário de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.