Juízes 16

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ติ ซเงะ อื แซมซัน เลีฮ เวียง กาซา. ยุ มอจังคึต นา เซ ติ ปุย. ไอจ ไม่ อื ติ ซาวม.
1 Certo dia, Sansão foi à cidade filisteia de Gaza e conheceu uma prostituta, com quem passou a noite.
2 ปุย เวียง กาซา เซ ฮมอง อาวต อื กไน เวียง แตะ. เกือฮ ปุย อาวต มอง อื รวิต เวียง เซ. มอง อื นึง โตะ รเวือะ เวียง เซ ติ ซาวม บวยฮ. อัฮ ติ แตะ ซ มอง ยุฮ ยุม ไม่ อื เมือ กซะ อื.
2 Logo correu a notícia de que Sansão estava lá, e os homens de Gaza se reuniram e esperaram a noite toda junto aos portões da cidade. Ficaram em silêncio a noite inteira, pois pensavam: “Quando o dia clarear, vamos matá-lo”.
3 แซมซัน ไอจ ฮอยจ ง่อน ซาวม โน่ง. เญือม เซ โกฮ โฮว กอฮ ยวก รเวือะ เวียง เซ เตือง ด่อง มะ รเวือะ เตือง ลอา ก บลัฮ อื. ยวก โรวก อื เตือง โคะ ซแก โอเอีฮ อื. กลอม โรวก อื นึง ซอังปา แตะ ฮอยจ นึง ไกญ บลาวง รเตือป เมือง เฮปโรน. ละ อื นา เซ.
3 Mas Sansão ficou deitado só até a meia-noite. Então levantou-se, agarrou os portões da cidade, com os dois batentes, e os ergueu, junto com a tranca. Colocou-as sobre os ombros e as levou para o alto da colina que fica em frente de Hebrom.
4 กังเคะ เอ แซมซัน โคะ ฮรัก ปรโปวน อาวต ฮอง โกลง โซเรก ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ เด่ลีลา.
4 Algum tempo depois, Sansão se apaixonou por uma mulher chamada Dalila, que morava no vale de Soreque.
5 จาวไน โม ฟีลิซเตีย เตือง พอน เมือง อื ฮอยจ เคะ เด่ลีลา เซ. อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ จุจอป เกือฮ รโฮงะ อื ละ เปอะ. มัฮ โฮลฮ อื เน่อึม ก เมอ เรียง แด่น แตะ เซ? ไมจ ปะ ซาวป ไฮมญ ตอก ซ เกียฮ ยุง เอะ ตอก ซ ยุฮ แตะ เดอึม ซ โฮลฮ โฮมวต ปุก ไม่ เป แตะ. ดัฮ เปอะ เกือฮ เอะ ยุง เอะ เตือง โอยจ เจอะ เฮี ซ เกือฮ มาื ละ เปอะ ติ ปุย ติ เปือน ไปล ติ รอย แทป,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Os governantes dos filisteus foram vê-la e disseram: “Seduza Sansão para que ele lhe diga o que o torna tão forte e como podemos dominá-lo e amarrá-lo sem que consiga se soltar. Então cada um de nós dará a você 1.100 peças de prata”.
6 เด่ลีลา อัฮ เฮี ละ แซมซัน เซ ฆาื อื, “ระ เรียง ระ แด่น เปอะ เซ มัฮ ไก อื เบือ เมอ? ปุย ซ ยุฮ อื ละ เปอะ ตอก เมอ เดอึม ซ ปุน ปุก เปอะ ไม่ เป อื โกะ เปอะ? ปัว เปอะ รโฮงะ ละ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Assim, Dalila disse a Sansão: “Conte-me, por favor, o que o torna tão forte e como poderia ser amarrado sem conseguir se soltar”.
7 แซมซัน อัฮ เฮี, “ดัฮ ปุย ปุก อาึ นึง โม่ะ ทนู โคระ โอ ดิ ซออฮ อาแลฮ เซน อาึ ซ ชุม โรฮ เรียง เงอะ ตอก ปรเมะ ไฮญ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Sansão respondeu: “Se eu fosse amarrado com sete cordas de arco novas, ainda não secas, ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
8 เญือม ฮมอง อื ไล เซ โม จาวไน ฟีลิซเตีย โรวก โม่ะ ทนู โคระ โอ ดิ ซออฮ อาแลฮ เซน ละ เด่ลีลา. เด่ลีลา ปุก แซมซัน นึง อื.
8 Então os governantes filisteus levaram para Dalila sete cordas de arco novas, e ela amarrou Sansão.
9 เอีจ เกือฮ โม ฟีลิซเตีย เม่าะ อาึง ติ แตะ นึง เญือะ แตะ เซ ไม่ อื. ฟวยจ เซ กอก อัฮ เฮี ละ แซมซัน, “แซมซัน, โม ฟีลิซเตีย ซ ฮอยจ โฮมวต โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื. แซมซัน ซโบรวต เอิน โม่ะ ทนู เซ. ดุต เอิน ยุฮ อื, ตอก เอิน ดุต กอย เปือต งอ โฮ. โม ฟีลิซเตีย เซ ยุง โตว ลั่ง ตอก โฮลฮ แซมซัน เรียง แด่น ระ แตะ เซ.
9 Ela havia escondido alguns homens num dos quartos interiores da casa e gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mas Sansão arrebentou as cordas de arco de uma vez, como se rompe um pedaço de barbante queimado. E não descobriram o segredo de sua força.
10 ฟวยจ เซ เด่ลีลา อัฮ เฮี ละ แซมซัน, “โม เปะ ยุฮ เยือ เปอะ ป ลักเลน ละ อาึ. รโฮงะ ซื เปอะ โตว เนิ. ปัว เนอึม โม เปะ รโฮงะ เนิ ตอก ซ ปุน ปุก ปุย เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Mais tarde, Dalila disse a Sansão: “Você zombou de mim e mentiu! Agora conte-me, por favor, como poderia ser amarrado”.
11 แซมซัน อัฮ เฮี, “ดัฮ ปุย ปุก อาึ นึง โม่ะ ปวน โอ ปุย ดิ โกว ติ โฮน เนอึม อาึ ซ ชุม โรฮ เรียง ตอก ปุย ไฮญ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Sansão respondeu: “Se eu fosse amarrado firmemente com cordas novas em folha, que nunca foram usadas, ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
12 เด่ลีลา ซาวป เนอึม โม่ะ โคระ ฆาื อื. ปุก อื นึง อื. เอีจ เกือฮ แม โม ฟีลิซเตีย เม่าะ แม ละ อื นึง เญือะ แตะ. กอก อัฮ อื ละ แซมซัน ตอก เฮี, “แซมซัน, โม ฟีลิซเตีย ซ ฮอยจ โฮมวต โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื. แซมซัน ซโบรวต เอิน โม่ะ เซ, ดุต ยุฮ อื ตอก ดุต ปุย ยุฮ กอย ชิญ เครอึง โฮ.
12 Assim, Dalila pegou cordas novas e o amarrou com elas. Os homens estavam escondidos no quarto interior como antes e, de novo, Dalila gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mais uma vez, porém, Sansão arrebentou as cordas em seus braços como se fossem fios.
13 เด่ลีลา อัฮ แม อื ละ แซมซัน ตอก เฮี, “โม เปะ ยุฮ แนฮ เปอะ ป ลักเลน ละ อาึ. รโฮงะ ซื เปอะ โตว เนิ. ไมจ เปอะ รโฮงะ เนอึม เนิ ตอก ซ เกียฮ ปุก ปุย เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Então Dalila disse: “Você zombou de mim e mentiu! Agora conte-me, por favor, como poderia ser amarrado”. Sansão respondeu: “Se você tecesse as sete tranças de meu cabelo no pano de seu tear e o prendesse com o pino do tear, eu ficaria tão fraco como qualquer outro homem”. Enquanto Sansão dormia, Dalila teceu as sete tranças do cabelo dele no pano.
14 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “แซมซัน, โม ฟีลิซเตีย ซ ฮอยจ โฮมวต โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื. แซมซัน โปวะ. เมือะ เอิน ปุ โฮว เครอึง ไตญ อื เซ ไม่ ฟึม โอเอีฮ นึง ฮาึก แตะ โฮว ไม่ อื.
14 Depois, prendeu-o com o pino do tear. De novo, ela gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Mas Sansão acordou e soltou, de uma vez, o cabelo do tear e do pano.
15 กัง เคะ เอ เด่ลีลา อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เคียต โน่ง เปอะ อัฮ ติ แตะ ฮรัก อาึ เมอ? ญอม เปอะ โตว อัฮ ป เนอึม ละ อาึ. เอีจ โทน ลอวย โฮน ยุฮ เปอะ ป ลักเลน ละ อาึ อื. อู เปอะ โตว ตอก โฮลฮ เปอะ เรียง แด่น ระ แตะ ละ อาึ. ฮรัก เนอึม เปอะ โตว อาึ,” อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน อื ละ อื ตอก เซ.
15 Então Dalila disse: “Como você pode dizer que me ama, se não me conta seus segredos? Zombou de mim três vezes e ainda não me disse o que o torna tão forte!”.
16 เญือม อัฮ ลอป อื ป อัฮ ไพรม แตะ ตอก เซ แซมซัน เตือ นึง อื ปอ ซ ยุม แตะ.
16 Todos os dias ela o atormentava com sua importunação, até ele não suportar mais.
17 รโฮงะ ซื อื ละ อื ฆาื อื. “ไกญ อาึ ดิ ลอก โตว มิต ญัป มิต คุต ติ ชวง. ปุย เอีจ ทไว อาึ แปน นาซีไรต ละ ซ รซอฮ เฮาะ ละ พะจาว เน่อึม เญือม เกิต โรง เงอะ. มัฮ คุต ปุย ฮาึก เกอะ อาึ เญือะ ซ ไก โตว เรียง. ซ ชุม ตอก ปุย ไฮญ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
17 Por fim, contou-lhe seu segredo: “Meu cabelo nunca foi cortado, pois fui consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Se minha cabeça fosse raspada, eu perderia as forças e ficaria tão fraco como qualquer outro homem”.
18 เญือม เซ เด่ลีลา ยุง ที อื รโฮงะ ซื แซมซัน รพาวม แตะ ละ แตะ โครยญ เจือ, ตอม มวยญ แตะ ละ จาวไน โม ฟีลิซเตีย. อัฮ เฮี, “ปัว เปอะ ฮอยจ แม ติ โฮน. เอีจ รโฮงะ รพาวม แตะ ละ อาึ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ รซอม เซ. โม จาวไน เซ ฮอยจ เนอึม ฆาื อื. โรวก มาื ไม่ แตะ.
18 Dalila percebeu que, finalmente, Sansão havia lhe contado a verdade e mandou chamar os governantes filisteus. “Venham mais uma vez!”, disse ela. “Sansão finalmente me contou seu segredo.” Os governantes foram ao encontro dela e lhe deram o dinheiro.
19 เด่ลีลา เกือฮ แซมซัน ไอจ รฆวง เญือะ ดึม แตะ. เญือม เอีจ ปุน อื ไอจ เจอ, กอก ปุย ติ, เกือฮ อื คุต ฮาึก อื เตือง อาแลฮ รโจ อื. ฟวยจ คุต อื ฮาึก อื เซ, เด่ลีลา ลอง แลน คุย อื. เอีจ ที ละ อื ไฆร ระ เรียง อื.
19 Dalila fez Sansão dormir com a cabeça em seu colo e então chamou um homem para cortar as sete tranças do cabelo dele. Desse modo, começou a enfraquecê-lo, e suas forças o deixaram.
20 ซอ อื. อัฮ เฮี ละ อื เรียง, “แซมซัน, โม ฟีลิซเตีย ซ ฮอยจ โฮมวต โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Então ela gritou: “Sansão! Os filisteus vieram atacá-lo!”. Ao acordar, ele pensou: “Farei como das outras vezes e me livrarei deles”. Não sabia, porém, que o S
21 โม ฟีลิซเตีย ปุน โฮมวต อื. กัว ซลอง ไง่ อื เตือง ลอา ก บลัฮ อื. โรวก อื ฮอยจ เวียง กาซา. ปุก อื นึง โม่ะ ไร ซเงี. เกือฮ อื คริต เฮงาะ นึง คอก อาวต อื เซ.
21 Os filisteus o capturaram e furaram seus olhos. Levaram-no para Gaza, onde o prenderam com duas correntes de bronze, obrigando-o a moer cereais na prisão.
22 กังเคะ เอ ฮาึก ไกญ อื เซ ปังเมอ ลั่ง แม โรฮ.
22 Não demorou muito, porém, e seu cabelo começou a crescer de novo.
23 ติ ซเงะ อื โม จาวไน ฟีลิซเตีย รโจะ รเจอึม เลียง ปุ แตะ. ตัน โอเอีฮ ละ พะด่าโกน โฮวน เจือ. ชลอง ระ ไลลวง เป แตะ แซมซัน เซ. อัฮ เฮี, “พะ ทื เอะ เอีจ เกือฮ เอะ เป แซมซัน ป กอ คัม ตุง เอะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
23 Os governantes filisteus realizaram uma grande festa, na qual ofereceram sacrifícios e louvaram seu deus, Dagom. “Nosso deus nos deu a vitória sobre nosso inimigo Sansão!”, diziam eles.
24 — ausente —
24 Ao ver Sansão, o povo louvou o seu deus. “Nosso deus nos entregou nosso inimigo!”, diziam. “Aquele que destruía a nossa terra e matou muitos de nós agora está em nosso poder!”
25 — ausente —
25 A essa altura, já estavam muito bêbados e começaram a gritar: “Tragam Sansão para que nos divirta!”. Assim, trouxeram Sansão da prisão para diverti-los e o fizeram ficar em pé entre as duas colunas que sustentavam o teto.
26 แซมซัน อัฮ เฮี ละ กวนดุ ตาว แตะ เซ, “ตาว อาึ ฮอยจ ละ ด่อง ระ ป ตอน ยุฮ เวือต เซ, เดอึม อาึ ซ โฮลฮ นั่กเนี่ ด่อง เซ เญี่ยะ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 Sansão disse ao jovem servo que o guiava pela mão: “Ponha minhas mãos nas duas colunas que sustentam o templo. Quero me apoiar nelas”.
27 เวือต เซ นาวก นึง ปุย เตือง ปรเมะ ปรโปวน. โม จาวไน ฟีลิซเตีย อาวต นา เซ เตือง โอยจ แตะ. นึง คัก ก ล่าวง เวือต เซ ไก ปรเมะ ปรโปวน นึง ด่าว ลอวย เปือน ปุย ป แก รง่ะ แซมซัน เซ.
27 O templo estava lotado. Todos os governantes filisteus estavam presentes, e havia cerca de três mil homens e mulheres na cobertura vendo Sansão e se divertindo às custas dele.
28 เญือม เซ แซมซัน ไววอน อัฮ เฮี, “โอ เยโฮวา พะโองจาว, ปัว เปอะ โตก ละ อาึ. โอ พะจาว, ปัว เปอะ เกือฮ แม เรียง แด่น เนิ ติ โฮน เฮี โน่ง เดอึม อาึ ซ เกียฮ โรก เวน ละ โม ฟีลิซเตีย รโตง ไง่ เยอะ เตือง ลอา ก บลัฮ อื. ซ ยุฮ ละ อื ติ โฮน เฮี โน่ง,” อัฮ เซ ละ พะจาว.
28 Então Sansão orou ao S enhor : “Soberano S enhor , lembra-te de mim novamente. Por favor, ó Deus, fortalece-me só mais esta vez. Permite que, com um só golpe, eu me vingue dos filisteus pela perda de meus dois olhos”.
29 เญือม เซ แซมซัน ซนาว เตะ แตะ ฮอยจ ละ ด่อง ระ ป ตอน ยุฮ เวือต เซ เตือง ลอา อื. เกือฮ ติ แตะ อาวต ซน่ะ อื. เตะ ดอม อื ไปญ ด่อง ติ ก บลัฮ. เตะ วิ อื ไปญ โรฮ ด่อง ติ ก บลัฮ.
29 Então Sansão se apoiou nas colunas centrais que sustentavam o templo, empurrou-as com as duas mãos
30 แซมซัน อัฮ เฮี, “เกือฮ อาึ ยุม ไม่ โม ฟีลิซเตีย เฮี,” อัฮ เซ. เญือม เซ เนีฮ ด่อง เซ ปอ โอยจ เรียง แตะ. เวือต เซ ลเลอึม เอิน ราว ปุย โฮวน เซ เตือง โม จาวไน เตือง โอยจ อื. โม ฟีลิซเตีย ป บรุก ยุม ไม่ แซมซัน เญือม เซ, โฮวน เอิน ฮา ป ยุฮ อื ยุม ไม่ เญือม ไอม ลั่ง แตะ.
30 e exclamou: “Que eu morra com os filisteus!”. E o templo desabou sobre os governantes filisteus e sobre todo o povo. Assim, Sansão matou mais pessoas quando morreu do que em toda a sua vida.
31 เญือม เซ โม ปุ เลีฮ อื ไม่ เอียกปุ ตุเจอ อื เลีฮ ตุย แซมซัน. กลอม ปุ เอีญ อื. รมอยจ อื นึง โตะ อูโมง ยุฮ มาโนอา ป มัฮ เปือะ อื. อูโมง เซ ไก ซน่ะ ย่วง โซรา ไม่ ย่วง เอตทาโอน. ไก ง่า เนอึม แปน แซมซัน ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ โม อิซราเอน เนอ.
31 Mais tarde, seus irmãos e outros parentes desceram para buscar o corpo. Eles o levaram de volta para casa e o sepultaram entre Zorá e Estaol, onde seu pai, Manoá, estava enterrado. Sansão julgou Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.