Juízes 16

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ติ ซเงะ อื แซมซัน เลีฮ เวียง กาซา. ยุ มอจังคึต นา เซ ติ ปุย. ไอจ ไม่ อื ติ ซาวม.
1 Dali Sansão foi até a cidade de Gaza. Lá viu uma prostituta e teve relações com ela.
2 ปุย เวียง กาซา เซ ฮมอง อาวต อื กไน เวียง แตะ. เกือฮ ปุย อาวต มอง อื รวิต เวียง เซ. มอง อื นึง โตะ รเวือะ เวียง เซ ติ ซาวม บวยฮ. อัฮ ติ แตะ ซ มอง ยุฮ ยุม ไม่ อื เมือ กซะ อื.
2 O povo de Gaza soube que Sansão estava lá. Então eles cercaram o lugar e ficaram a noite toda esperando Sansão no portão da cidade. Ficaram em silêncio, pensando: — Vamos esperar o amanhecer. Então nós o matamos.
3 แซมซัน ไอจ ฮอยจ ง่อน ซาวม โน่ง. เญือม เซ โกฮ โฮว กอฮ ยวก รเวือะ เวียง เซ เตือง ด่อง มะ รเวือะ เตือง ลอา ก บลัฮ อื. ยวก โรวก อื เตือง โคะ ซแก โอเอีฮ อื. กลอม โรวก อื นึง ซอังปา แตะ ฮอยจ นึง ไกญ บลาวง รเตือป เมือง เฮปโรน. ละ อื นา เซ.
3 Mas Sansão ficou deitado somente até a meia-noite. Depois se levantou e arrancou o portão da cidade, com os batentes e as trancas. Pôs tudo nos ombros e carregou para o alto do monte que está em frente da cidade de Hebrom.
4 กังเคะ เอ แซมซัน โคะ ฮรัก ปรโปวน อาวต ฮอง โกลง โซเรก ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ เด่ลีลา.
4 Depois disso Sansão se apaixonou por uma mulher chamada Dalila, que morava no vale de Soreque.
5 จาวไน โม ฟีลิซเตีย เตือง พอน เมือง อื ฮอยจ เคะ เด่ลีลา เซ. อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ จุจอป เกือฮ รโฮงะ อื ละ เปอะ. มัฮ โฮลฮ อื เน่อึม ก เมอ เรียง แด่น แตะ เซ? ไมจ ปะ ซาวป ไฮมญ ตอก ซ เกียฮ ยุง เอะ ตอก ซ ยุฮ แตะ เดอึม ซ โฮลฮ โฮมวต ปุก ไม่ เป แตะ. ดัฮ เปอะ เกือฮ เอะ ยุง เอะ เตือง โอยจ เจอะ เฮี ซ เกือฮ มาื ละ เปอะ ติ ปุย ติ เปือน ไปล ติ รอย แทป,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Então os governadores das cinco cidades dos filisteus foram falar com ela. Eles disseram assim: — Dê um jeito de Sansão contar a você por que ele é tão forte e como é que o poderemos dominar, amarrar e deixar sem defesa. Se você fizer isso, cada um de nós lhe dará mil e cem barras de prata.
6 เด่ลีลา อัฮ เฮี ละ แซมซัน เซ ฆาื อื, “ระ เรียง ระ แด่น เปอะ เซ มัฮ ไก อื เบือ เมอ? ปุย ซ ยุฮ อื ละ เปอะ ตอก เมอ เดอึม ซ ปุน ปุก เปอะ ไม่ เป อื โกะ เปอะ? ปัว เปอะ รโฮงะ ละ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Então Dalila pediu a Sansão: — Por favor, me conte o segredo da sua força. Se alguém quiser amarrar você e deixar sem defesa, o que é que ele deve fazer?
7 แซมซัน อัฮ เฮี, “ดัฮ ปุย ปุก อาึ นึง โม่ะ ทนู โคระ โอ ดิ ซออฮ อาแลฮ เซน อาึ ซ ชุม โรฮ เรียง เงอะ ตอก ปรเมะ ไฮญ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com sete cordas de arco, novas, que ainda não secaram, eu ficarei fraco e serei como qualquer um.
8 เญือม ฮมอง อื ไล เซ โม จาวไน ฟีลิซเตีย โรวก โม่ะ ทนู โคระ โอ ดิ ซออฮ อาแลฮ เซน ละ เด่ลีลา. เด่ลีลา ปุก แซมซัน นึง อื.
8 Aí os governadores dos filisteus trouxeram para Dalila sete cordas de arco, novas, que ainda não estavam secas, e ela amarrou Sansão.
9 เอีจ เกือฮ โม ฟีลิซเตีย เม่าะ อาึง ติ แตะ นึง เญือะ แตะ เซ ไม่ อื. ฟวยจ เซ กอก อัฮ เฮี ละ แซมซัน, “แซมซัน, โม ฟีลิซเตีย ซ ฮอยจ โฮมวต โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื. แซมซัน ซโบรวต เอิน โม่ะ ทนู เซ. ดุต เอิน ยุฮ อื, ตอก เอิน ดุต กอย เปือต งอ โฮ. โม ฟีลิซเตีย เซ ยุง โตว ลั่ง ตอก โฮลฮ แซมซัน เรียง แด่น ระ แตะ เซ.
9 Dalila havia deixado alguns homens escondidos, esperando no outro quarto. Então gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! E ele arrebentou as cordas de arco, como se fossem fios de linha queimada. Assim eles continuaram sem saber qual era o segredo da força de Sansão.
10 ฟวยจ เซ เด่ลีลา อัฮ เฮี ละ แซมซัน, “โม เปะ ยุฮ เยือ เปอะ ป ลักเลน ละ อาึ. รโฮงะ ซื เปอะ โตว เนิ. ปัว เนอึม โม เปะ รโฮงะ เนิ ตอก ซ ปุน ปุก ปุย เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Então Dalila lhe disse: — Até agora você mentiu e caçoou de mim. Por favor, me diga como é que alguém pode amarrar você.
11 แซมซัน อัฮ เฮี, “ดัฮ ปุย ปุก อาึ นึง โม่ะ ปวน โอ ปุย ดิ โกว ติ โฮน เนอึม อาึ ซ ชุม โรฮ เรียง ตอก ปุย ไฮญ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 Sansão respondeu: — Se me amarrarem com cordas novas, que nunca foram usadas, ficarei fraco e serei como qualquer um.
12 เด่ลีลา ซาวป เนอึม โม่ะ โคระ ฆาื อื. ปุก อื นึง อื. เอีจ เกือฮ แม โม ฟีลิซเตีย เม่าะ แม ละ อื นึง เญือะ แตะ. กอก อัฮ อื ละ แซมซัน ตอก เฮี, “แซมซัน, โม ฟีลิซเตีย ซ ฮอยจ โฮมวต โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื. แซมซัน ซโบรวต เอิน โม่ะ เซ, ดุต ยุฮ อื ตอก ดุต ปุย ยุฮ กอย ชิญ เครอึง โฮ.
12 Aí Dalila pegou cordas novas e amarrou os braços dele. Depois gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Os homens estavam novamente escondidos, esperando no outro quarto. Mas Sansão arrebentou as cordas como se fossem fios de linha.
13 เด่ลีลา อัฮ แม อื ละ แซมซัน ตอก เฮี, “โม เปะ ยุฮ แนฮ เปอะ ป ลักเลน ละ อาึ. รโฮงะ ซื เปอะ โตว เนิ. ไมจ เปอะ รโฮงะ เนอึม เนิ ตอก ซ เกียฮ ปุก ปุย เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 E Dalila disse: — Você continua mentindo e caçoando de mim. Diga como é que alguém pode amarrar você. Ele respondeu: — Se você tecer num tear as sete tranças do meu cabelo e prendê-las com um prego grande de madeira, eu ficarei fraco e serei como qualquer um.
14 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “แซมซัน, โม ฟีลิซเตีย ซ ฮอยจ โฮมวต โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื. แซมซัน โปวะ. เมือะ เอิน ปุ โฮว เครอึง ไตญ อื เซ ไม่ ฟึม โอเอีฮ นึง ฮาึก แตะ โฮว ไม่ อื.
14 Então Dalila fez com que Sansão dormisse. Quando ele adormeceu, ela pegou e teceu as sete tranças dele num tear e prendeu-as com um prego grande de madeira. Depois gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Mas ele se levantou, arrancou o prego e tirou o cabelo do tear.
15 กัง เคะ เอ เด่ลีลา อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เคียต โน่ง เปอะ อัฮ ติ แตะ ฮรัก อาึ เมอ? ญอม เปอะ โตว อัฮ ป เนอึม ละ อาึ. เอีจ โทน ลอวย โฮน ยุฮ เปอะ ป ลักเลน ละ อาึ อื. อู เปอะ โตว ตอก โฮลฮ เปอะ เรียง แด่น ระ แตะ ละ อาึ. ฮรัก เนอึม เปอะ โตว อาึ,” อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน อื ละ อื ตอก เซ.
15 Então ela disse: — Por que você diz que me ama se isso não é verdade? Você me fez de boba três vezes e até agora não me contou por que é tão forte.
16 เญือม อัฮ ลอป อื ป อัฮ ไพรม แตะ ตอก เซ แซมซัน เตือ นึง อื ปอ ซ ยุม แตะ.
16 E ela continuou a perguntar isso todos os dias. Sansão ficou tão cansado com a insistência dela, que já não aguentava mais.
17 รโฮงะ ซื อื ละ อื ฆาื อื. “ไกญ อาึ ดิ ลอก โตว มิต ญัป มิต คุต ติ ชวง. ปุย เอีจ ทไว อาึ แปน นาซีไรต ละ ซ รซอฮ เฮาะ ละ พะจาว เน่อึม เญือม เกิต โรง เงอะ. มัฮ คุต ปุย ฮาึก เกอะ อาึ เญือะ ซ ไก โตว เรียง. ซ ชุม ตอก ปุย ไฮญ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
17 E acabou lhe contando a verdade: — O meu cabelo nunca foi cortado! — disse ele. — Eu fui dedicado a Deus como
18 เญือม เซ เด่ลีลา ยุง ที อื รโฮงะ ซื แซมซัน รพาวม แตะ ละ แตะ โครยญ เจือ, ตอม มวยญ แตะ ละ จาวไน โม ฟีลิซเตีย. อัฮ เฮี, “ปัว เปอะ ฮอยจ แม ติ โฮน. เอีจ รโฮงะ รพาวม แตะ ละ อาึ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ รซอม เซ. โม จาวไน เซ ฮอยจ เนอึม ฆาื อื. โรวก มาื ไม่ แตะ.
18 Quando Dalila percebeu que ele tinha dito a verdade, mandou o seguinte recado aos governadores filisteus: — Voltem de novo. Agora ele me disse a verdade. Então eles vieram e trouxeram o dinheiro.
19 เด่ลีลา เกือฮ แซมซัน ไอจ รฆวง เญือะ ดึม แตะ. เญือม เอีจ ปุน อื ไอจ เจอ, กอก ปุย ติ, เกือฮ อื คุต ฮาึก อื เตือง อาแลฮ รโจ อื. ฟวยจ คุต อื ฮาึก อื เซ, เด่ลีลา ลอง แลน คุย อื. เอีจ ที ละ อื ไฆร ระ เรียง อื.
19 Ela fez com que Sansão dormisse no seu colo. Em seguida chamou um homem, e ele cortou as sete tranças de Sansão. Aí Dalila começou a provocá-lo, mas ele havia perdido a sua força.
20 ซอ อื. อัฮ เฮี ละ อื เรียง, “แซมซัน, โม ฟีลิซเตีย ซ ฮอยจ โฮมวต โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Ela gritou: — Sansão! Os filisteus estão chegando! Ele se levantou e pensou: “Eu me livrarei como sempre.” Sansão não sabia que o
21 โม ฟีลิซเตีย ปุน โฮมวต อื. กัว ซลอง ไง่ อื เตือง ลอา ก บลัฮ อื. โรวก อื ฮอยจ เวียง กาซา. ปุก อื นึง โม่ะ ไร ซเงี. เกือฮ อื คริต เฮงาะ นึง คอก อาวต อื เซ.
21 Os filisteus o pegaram e furaram os seus olhos. Então o levaram para Gaza e o prenderam com correntes de bronze. E o puseram para trabalhar na prisão, virando um moinho.
22 กังเคะ เอ ฮาึก ไกญ อื เซ ปังเมอ ลั่ง แม โรฮ.
22 Mas o seu cabelo começou a crescer de novo.
23 ติ ซเงะ อื โม จาวไน ฟีลิซเตีย รโจะ รเจอึม เลียง ปุ แตะ. ตัน โอเอีฮ ละ พะด่าโกน โฮวน เจือ. ชลอง ระ ไลลวง เป แตะ แซมซัน เซ. อัฮ เฮี, “พะ ทื เอะ เอีจ เกือฮ เอะ เป แซมซัน ป กอ คัม ตุง เอะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
23 Os governadores filisteus se reuniram para fazer uma festa e oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom. Eles cantavam: “O nosso deus entregou o nosso inimigo Sansão nas nossas mãos!”
24 — ausente —
24 E o povo, quando viu Sansão, cantou louvores ao deus Dagom, assim: “O nosso deus entregou nas nossas mãos o inimigo que destruía a nossa terra e matava muitos dos nossos.”
25 — ausente —
25 E, no meio daquela alegria, disseram: — Chamem Sansão, para ele nos divertir. Trouxeram Sansão para fora da cadeia e se divertiram à custa dele. Depois o colocaram entre as colunas do templo.
26 แซมซัน อัฮ เฮี ละ กวนดุ ตาว แตะ เซ, “ตาว อาึ ฮอยจ ละ ด่อง ระ ป ตอน ยุฮ เวือต เซ, เดอึม อาึ ซ โฮลฮ นั่กเนี่ ด่อง เซ เญี่ยะ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 Então Sansão pediu ao rapaz que o guiava pela mão: — Deixe-me tocar nas colunas que sustentam o templo para que eu possa me encostar nelas.
27 เวือต เซ นาวก นึง ปุย เตือง ปรเมะ ปรโปวน. โม จาวไน ฟีลิซเตีย อาวต นา เซ เตือง โอยจ แตะ. นึง คัก ก ล่าวง เวือต เซ ไก ปรเมะ ปรโปวน นึง ด่าว ลอวย เปือน ปุย ป แก รง่ะ แซมซัน เซ.
27 O templo estava cheio de homens e mulheres. Os cinco governadores filisteus estavam lá. Havia no terraço mais ou menos três mil homens e mulheres olhando para Sansão e se divertindo à custa dele.
28 เญือม เซ แซมซัน ไววอน อัฮ เฮี, “โอ เยโฮวา พะโองจาว, ปัว เปอะ โตก ละ อาึ. โอ พะจาว, ปัว เปอะ เกือฮ แม เรียง แด่น เนิ ติ โฮน เฮี โน่ง เดอึม อาึ ซ เกียฮ โรก เวน ละ โม ฟีลิซเตีย รโตง ไง่ เยอะ เตือง ลอา ก บลัฮ อื. ซ ยุฮ ละ อื ติ โฮน เฮี โน่ง,” อัฮ เซ ละ พะจาว.
28 E Sansão orou ao Senhor , dizendo: — Ó
29 เญือม เซ แซมซัน ซนาว เตะ แตะ ฮอยจ ละ ด่อง ระ ป ตอน ยุฮ เวือต เซ เตือง ลอา อื. เกือฮ ติ แตะ อาวต ซน่ะ อื. เตะ ดอม อื ไปญ ด่อง ติ ก บลัฮ. เตะ วิ อื ไปญ โรฮ ด่อง ติ ก บลัฮ.
29 Então agarrou as duas colunas do meio, que sustentavam o templo. Com a mão direita numa coluna e a esquerda na outra, jogou todo o seu peso contra elas
30 แซมซัน อัฮ เฮี, “เกือฮ อาึ ยุม ไม่ โม ฟีลิซเตีย เฮี,” อัฮ เซ. เญือม เซ เนีฮ ด่อง เซ ปอ โอยจ เรียง แตะ. เวือต เซ ลเลอึม เอิน ราว ปุย โฮวน เซ เตือง โม จาวไน เตือง โอยจ อื. โม ฟีลิซเตีย ป บรุก ยุม ไม่ แซมซัน เญือม เซ, โฮวน เอิน ฮา ป ยุฮ อื ยุม ไม่ เญือม ไอม ลั่ง แตะ.
30 e gritou: — Que eu morra com os filisteus! Em seguida deu um empurrão com toda a força, e o templo caiu sobre os governadores e todas as outras pessoas. E assim Sansão matou mais gente na sua morte do que durante a sua vida.
31 เญือม เซ โม ปุ เลีฮ อื ไม่ เอียกปุ ตุเจอ อื เลีฮ ตุย แซมซัน. กลอม ปุ เอีญ อื. รมอยจ อื นึง โตะ อูโมง ยุฮ มาโนอา ป มัฮ เปือะ อื. อูโมง เซ ไก ซน่ะ ย่วง โซรา ไม่ ย่วง เอตทาโอน. ไก ง่า เนอึม แปน แซมซัน ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ โม อิซราเอน เนอ.
31 Os irmãos de Sansão e toda a sua família foram buscar o seu corpo. Eles o levaram e sepultaram entre Zora e Estaol, no túmulo de Manoá, o seu pai. Sansão havia governado o povo de Israel durante vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.