Juízes 16
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF
1 ติ ซเงะ อื แซมซัน เลีฮ เวียง กาซา. ยุ มอจังคึต นา เซ ติ ปุย. ไอจ ไม่ อื ติ ซาวม.
1 E foi Sansão a Gaza, e viu ali uma mulher prostituta, e entrou a ela.
2 ปุย เวียง กาซา เซ ฮมอง อาวต อื กไน เวียง แตะ. เกือฮ ปุย อาวต มอง อื รวิต เวียง เซ. มอง อื นึง โตะ รเวือะ เวียง เซ ติ ซาวม บวยฮ. อัฮ ติ แตะ ซ มอง ยุฮ ยุม ไม่ อื เมือ กซะ อื.
2 E foi dito aos gazitas: Sansão entrou aqui. Cercaram-no, e toda a noite lhe puseram espias à porta da cidade; porém toda a noite estiveram quietos, dizendo: Até à luz da manhã esperaremos; então o mataremos.
3 แซมซัน ไอจ ฮอยจ ง่อน ซาวม โน่ง. เญือม เซ โกฮ โฮว กอฮ ยวก รเวือะ เวียง เซ เตือง ด่อง มะ รเวือะ เตือง ลอา ก บลัฮ อื. ยวก โรวก อื เตือง โคะ ซแก โอเอีฮ อื. กลอม โรวก อื นึง ซอังปา แตะ ฮอยจ นึง ไกญ บลาวง รเตือป เมือง เฮปโรน. ละ อื นา เซ.
3 Porém Sansão deitou-se até à meia-noite, e à meia-noite se levantou, e arrancou as portas da entrada da cidade com ambas as umbreiras, e juntamente com a tranca as tomou, pondo-as sobre os ombros; e levou-as para cima até ao cume do monte que está defronte de Hebrom.
4 กังเคะ เอ แซมซัน โคะ ฮรัก ปรโปวน อาวต ฮอง โกลง โซเรก ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ เด่ลีลา.
4 E depois disto aconteceu que se afeiçoou a uma mulher do vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 จาวไน โม ฟีลิซเตีย เตือง พอน เมือง อื ฮอยจ เคะ เด่ลีลา เซ. อัฮ เฮี, “ไมจ เปอะ จุจอป เกือฮ รโฮงะ อื ละ เปอะ. มัฮ โฮลฮ อื เน่อึม ก เมอ เรียง แด่น แตะ เซ? ไมจ ปะ ซาวป ไฮมญ ตอก ซ เกียฮ ยุง เอะ ตอก ซ ยุฮ แตะ เดอึม ซ โฮลฮ โฮมวต ปุก ไม่ เป แตะ. ดัฮ เปอะ เกือฮ เอะ ยุง เอะ เตือง โอยจ เจอะ เฮี ซ เกือฮ มาื ละ เปอะ ติ ปุย ติ เปือน ไปล ติ รอย แทป,” อัฮ เซ ละ อื.
5 Então os príncipes dos filisteus subiram a ela, e lhe disseram: Persuade-o, e vê em que consiste a sua grande força, e como poderíamos assenhorear-nos dele e amarrá-lo, para assim o afligirmos; e te daremos, cada um de nós, mil e cem moedas de prata.
6 เด่ลีลา อัฮ เฮี ละ แซมซัน เซ ฆาื อื, “ระ เรียง ระ แด่น เปอะ เซ มัฮ ไก อื เบือ เมอ? ปุย ซ ยุฮ อื ละ เปอะ ตอก เมอ เดอึม ซ ปุน ปุก เปอะ ไม่ เป อื โกะ เปอะ? ปัว เปอะ รโฮงะ ละ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 Disse, pois, Dalila a Sansão: Declara-me, peço-te, em que consiste a tua grande força, e com que poderias ser amarrado para te poderem afligir.
7 แซมซัน อัฮ เฮี, “ดัฮ ปุย ปุก อาึ นึง โม่ะ ทนู โคระ โอ ดิ ซออฮ อาแลฮ เซน อาึ ซ ชุม โรฮ เรียง เงอะ ตอก ปรเมะ ไฮญ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Disse-lhe Sansão: Se me amarrassem com sete vergas de vimes frescos, que ainda não estivessem secos, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
8 เญือม ฮมอง อื ไล เซ โม จาวไน ฟีลิซเตีย โรวก โม่ะ ทนู โคระ โอ ดิ ซออฮ อาแลฮ เซน ละ เด่ลีลา. เด่ลีลา ปุก แซมซัน นึง อื.
8 Então os príncipes dos filisteus lhe trouxeram sete vergas de vimes frescos, que ainda não estavam secos; e amarraram-no com elas.
9 เอีจ เกือฮ โม ฟีลิซเตีย เม่าะ อาึง ติ แตะ นึง เญือะ แตะ เซ ไม่ อื. ฟวยจ เซ กอก อัฮ เฮี ละ แซมซัน, “แซมซัน, โม ฟีลิซเตีย ซ ฮอยจ โฮมวต โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื. แซมซัน ซโบรวต เอิน โม่ะ ทนู เซ. ดุต เอิน ยุฮ อื, ตอก เอิน ดุต กอย เปือต งอ โฮ. โม ฟีลิซเตีย เซ ยุง โตว ลั่ง ตอก โฮลฮ แซมซัน เรียง แด่น ระ แตะ เซ.
9 E o espia estava com ela na câmara interior. Então ela lhe disse: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. Então quebrou as vergas de vimes, como se quebra o fio da estopa ao cheiro do fogo; assim não se soube em que consistia a sua força.
10 ฟวยจ เซ เด่ลีลา อัฮ เฮี ละ แซมซัน, “โม เปะ ยุฮ เยือ เปอะ ป ลักเลน ละ อาึ. รโฮงะ ซื เปอะ โตว เนิ. ปัว เนอึม โม เปะ รโฮงะ เนิ ตอก ซ ปุน ปุก ปุย เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Então disse Dalila a Sansão: Eis que zombaste de mim, e me disseste mentiras; ora declara-me agora com que poderias ser amarrado.
11 แซมซัน อัฮ เฮี, “ดัฮ ปุย ปุก อาึ นึง โม่ะ ปวน โอ ปุย ดิ โกว ติ โฮน เนอึม อาึ ซ ชุม โรฮ เรียง ตอก ปุย ไฮญ,” อัฮ เซ ละ อื.
11 E ele disse: Se me amarrassem fortemente com cordas novas, que ainda não houvessem sido usadas, então me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
12 เด่ลีลา ซาวป เนอึม โม่ะ โคระ ฆาื อื. ปุก อื นึง อื. เอีจ เกือฮ แม โม ฟีลิซเตีย เม่าะ แม ละ อื นึง เญือะ แตะ. กอก อัฮ อื ละ แซมซัน ตอก เฮี, “แซมซัน, โม ฟีลิซเตีย ซ ฮอยจ โฮมวต โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื. แซมซัน ซโบรวต เอิน โม่ะ เซ, ดุต ยุฮ อื ตอก ดุต ปุย ยุฮ กอย ชิญ เครอึง โฮ.
12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E o espia estava na recâmara interior. Então as quebrou de seus braços como a um fio.
13 เด่ลีลา อัฮ แม อื ละ แซมซัน ตอก เฮี, “โม เปะ ยุฮ แนฮ เปอะ ป ลักเลน ละ อาึ. รโฮงะ ซื เปอะ โตว เนิ. ไมจ เปอะ รโฮงะ เนอึม เนิ ตอก ซ เกียฮ ปุก ปุย เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
13 E disse Dalila a Sansão: Até agora zombaste de mim, e me disseste mentiras; declara-me pois, agora, com que poderias ser amarrado? E ele lhe disse: Se teceres sete tranças dos cabelos da minha cabeça com os liços da teia.
14 ฟวยจ เซ อัฮ แม เฮี ละ อื, “แซมซัน, โม ฟีลิซเตีย ซ ฮอยจ โฮมวต โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื. แซมซัน โปวะ. เมือะ เอิน ปุ โฮว เครอึง ไตญ อื เซ ไม่ ฟึม โอเอีฮ นึง ฮาึก แตะ โฮว ไม่ อื.
14 E ela as fixou com uma estaca, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão: Então ele despertou do seu sono, e arrancou a estaca das tranças tecidas, juntamente com o liço da teia.
15 กัง เคะ เอ เด่ลีลา อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เคียต โน่ง เปอะ อัฮ ติ แตะ ฮรัก อาึ เมอ? ญอม เปอะ โตว อัฮ ป เนอึม ละ อาึ. เอีจ โทน ลอวย โฮน ยุฮ เปอะ ป ลักเลน ละ อาึ อื. อู เปอะ โตว ตอก โฮลฮ เปอะ เรียง แด่น ระ แตะ ละ อาึ. ฮรัก เนอึม เปอะ โตว อาึ,” อัฮ เลาะ อัฮ ลาึน อื ละ อื ตอก เซ.
15 Então ela lhe disse: Como dirás: Tenho-te amor, não estando comigo o teu coração? Já três vezes zombaste de mim, e ainda não me declaraste em que consiste a tua força.
16 เญือม อัฮ ลอป อื ป อัฮ ไพรม แตะ ตอก เซ แซมซัน เตือ นึง อื ปอ ซ ยุม แตะ.
16 E sucedeu que, importunando-o ela todos os dias com as suas palavras, e molestando-o, a sua alma se angustiou até a morte.
17 รโฮงะ ซื อื ละ อื ฆาื อื. “ไกญ อาึ ดิ ลอก โตว มิต ญัป มิต คุต ติ ชวง. ปุย เอีจ ทไว อาึ แปน นาซีไรต ละ ซ รซอฮ เฮาะ ละ พะจาว เน่อึม เญือม เกิต โรง เงอะ. มัฮ คุต ปุย ฮาึก เกอะ อาึ เญือะ ซ ไก โตว เรียง. ซ ชุม ตอก ปุย ไฮญ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
17 E descobriu-lhe todo o seu coração, e disse-lhe: Nunca passou navalha pela minha cabeça, porque sou nazireu de Deus desde o ventre de minha mãe; se viesse a ser rapado, ir-se-ia de mim a minha força, e me enfraqueceria, e seria como qualquer outro homem.
18 เญือม เซ เด่ลีลา ยุง ที อื รโฮงะ ซื แซมซัน รพาวม แตะ ละ แตะ โครยญ เจือ, ตอม มวยญ แตะ ละ จาวไน โม ฟีลิซเตีย. อัฮ เฮี, “ปัว เปอะ ฮอยจ แม ติ โฮน. เอีจ รโฮงะ รพาวม แตะ ละ อาึ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ รซอม เซ. โม จาวไน เซ ฮอยจ เนอึม ฆาื อื. โรวก มาื ไม่ แตะ.
18 Vendo, pois, Dalila que já lhe descobrira todo o seu coração, mandou chamar os príncipes dos filisteus, dizendo: Subi esta vez, porque agora me descobriu ele todo o seu coração. E os príncipes dos filisteus subiram a ter com ela, trazendo com eles o dinheiro.
19 เด่ลีลา เกือฮ แซมซัน ไอจ รฆวง เญือะ ดึม แตะ. เญือม เอีจ ปุน อื ไอจ เจอ, กอก ปุย ติ, เกือฮ อื คุต ฮาึก อื เตือง อาแลฮ รโจ อื. ฟวยจ คุต อื ฮาึก อื เซ, เด่ลีลา ลอง แลน คุย อื. เอีจ ที ละ อื ไฆร ระ เรียง อื.
19 Então ela o fez dormir sobre os seus joelhos, e chamou a um homem, e rapou-lhe as sete tranças do cabelo de sua cabeça; e começou a afligi-lo, e retirou-se dele a sua força.
20 ซอ อื. อัฮ เฮี ละ อื เรียง, “แซมซัน, โม ฟีลิซเตีย ซ ฮอยจ โฮมวต โม เปะ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 E disse ela: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão. E despertou ele do seu sono, e disse: Sairei ainda esta vez como dantes, e me sacudirei. Porque ele não sabia que já o Senhor se tinha retirado dele.
21 โม ฟีลิซเตีย ปุน โฮมวต อื. กัว ซลอง ไง่ อื เตือง ลอา ก บลัฮ อื. โรวก อื ฮอยจ เวียง กาซา. ปุก อื นึง โม่ะ ไร ซเงี. เกือฮ อื คริต เฮงาะ นึง คอก อาวต อื เซ.
21 Então os filisteus pegaram nele, e arrancaram-lhe os olhos, e fizeram-no descer a Gaza, e amarraram-no com duas cadeias de bronze, e girava ele um moinho no cárcere.
22 กังเคะ เอ ฮาึก ไกญ อื เซ ปังเมอ ลั่ง แม โรฮ.
22 E o cabelo da sua cabeça começou a crescer, como quando foi rapado.
23 ติ ซเงะ อื โม จาวไน ฟีลิซเตีย รโจะ รเจอึม เลียง ปุ แตะ. ตัน โอเอีฮ ละ พะด่าโกน โฮวน เจือ. ชลอง ระ ไลลวง เป แตะ แซมซัน เซ. อัฮ เฮี, “พะ ทื เอะ เอีจ เกือฮ เอะ เป แซมซัน ป กอ คัม ตุง เอะ,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
23 Então os príncipes dos filisteus se ajuntaram para oferecer um grande sacrifício ao seu deus Dagom, e para se alegrarem, e diziam: Nosso deus nos entregou nas mãos a Sansão, nosso inimigo.
24 — ausente —
24 Semelhantemente, vendo-o o povo, louvava ao seu deus; porque dizia: Nosso deus nos entregou nas mãos o nosso inimigo, e ao que destruía a nossa terra, e ao que multiplicava os nossos mortos.
25 — ausente —
25 E sucedeu que, alegrando-se-lhes o coração, disseram: Chamai a Sansão, para que brinque diante de nós. E chamaram a Sansão do cárcere, que brincava diante deles, e fizeram-no estar em pé entre as colunas.
26 แซมซัน อัฮ เฮี ละ กวนดุ ตาว แตะ เซ, “ตาว อาึ ฮอยจ ละ ด่อง ระ ป ตอน ยุฮ เวือต เซ, เดอึม อาึ ซ โฮลฮ นั่กเนี่ ด่อง เซ เญี่ยะ,” อัฮ เซ ละ อื.
26 Então disse Sansão ao moço que o tinha pela mão: Guia-me para que apalpe as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
27 เวือต เซ นาวก นึง ปุย เตือง ปรเมะ ปรโปวน. โม จาวไน ฟีลิซเตีย อาวต นา เซ เตือง โอยจ แตะ. นึง คัก ก ล่าวง เวือต เซ ไก ปรเมะ ปรโปวน นึง ด่าว ลอวย เปือน ปุย ป แก รง่ะ แซมซัน เซ.
27 Ora estava a casa cheia de homens e mulheres; e também ali estavam todos os príncipes dos filisteus; e sobre o telhado havia uns três mil homens e mulheres, que estavam vendo Sansão brincar.
28 เญือม เซ แซมซัน ไววอน อัฮ เฮี, “โอ เยโฮวา พะโองจาว, ปัว เปอะ โตก ละ อาึ. โอ พะจาว, ปัว เปอะ เกือฮ แม เรียง แด่น เนิ ติ โฮน เฮี โน่ง เดอึม อาึ ซ เกียฮ โรก เวน ละ โม ฟีลิซเตีย รโตง ไง่ เยอะ เตือง ลอา ก บลัฮ อื. ซ ยุฮ ละ อื ติ โฮน เฮี โน่ง,” อัฮ เซ ละ พะจาว.
28 Então Sansão clamou ao SENHOR, e disse: Senhor DEUS, peço-te que te lembres de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos.
29 เญือม เซ แซมซัน ซนาว เตะ แตะ ฮอยจ ละ ด่อง ระ ป ตอน ยุฮ เวือต เซ เตือง ลอา อื. เกือฮ ติ แตะ อาวต ซน่ะ อื. เตะ ดอม อื ไปญ ด่อง ติ ก บลัฮ. เตะ วิ อื ไปญ โรฮ ด่อง ติ ก บลัฮ.
29 Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa, e com a sua esquerda na outra.
30 แซมซัน อัฮ เฮี, “เกือฮ อาึ ยุม ไม่ โม ฟีลิซเตีย เฮี,” อัฮ เซ. เญือม เซ เนีฮ ด่อง เซ ปอ โอยจ เรียง แตะ. เวือต เซ ลเลอึม เอิน ราว ปุย โฮวน เซ เตือง โม จาวไน เตือง โอยจ อื. โม ฟีลิซเตีย ป บรุก ยุม ไม่ แซมซัน เญือม เซ, โฮวน เอิน ฮา ป ยุฮ อื ยุม ไม่ เญือม ไอม ลั่ง แตะ.
30 E disse Sansão: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara em sua vida.
31 เญือม เซ โม ปุ เลีฮ อื ไม่ เอียกปุ ตุเจอ อื เลีฮ ตุย แซมซัน. กลอม ปุ เอีญ อื. รมอยจ อื นึง โตะ อูโมง ยุฮ มาโนอา ป มัฮ เปือะ อื. อูโมง เซ ไก ซน่ะ ย่วง โซรา ไม่ ย่วง เอตทาโอน. ไก ง่า เนอึม แปน แซมซัน ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ โม อิซราเอน เนอ.
31 Então seus irmãos desceram, e toda a casa de seu pai, e tomaram-no, e subiram com ele, e sepultaram-no entre Zorá e Estaol, no sepulcro de Manoá, seu pai. Ele julgou a Israel vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.