Juízes 15
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 กัง เคะ เอ ลไล มัก ปุย เฮงาะ ซาลี แซมซัน เลีฮ เคะ ปุย เญือะ แตะ. โรวก กวน ปิ ไม่ แตะ ติ. อัฮ เฮี, “อาึ ซ เลียก ฮอง ไอจ ปุย เญือะ แตะ,” อัฮ เซ ละ โปะ แตะ. โปะ อื ปังเมอ คัต อื โอ เลียก.
1 Passado algum tempo, nos dias da colheita do trigo, Sansão, levando um cabrito, foi visitar a sua mulher. E dizia: — Vou entrar no quarto da minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar
2 อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ แกต ปะ เกละ ยุ. เอีจ เกือฮ ละ ปุโฮมว เปอะ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื. “ปุ อื โม่ ไมจ ฮา ออ แตะ? ไอฮ ปุ อื ฮา อื เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื โปะ อื.
2 e lhe disse: — Eu realmente pensei que você tinha muito ódio por ela e, por isso, a dei ao seu companheiro. Mas você não concorda que a irmã mais nova é mais bonita do que ela? Fique com ela em lugar da outra.
3 แซมซัน อัฮ เฮี ฆาื อื ละ ปุย, “โฮน เฮี มัฮ โตว พิต อาึ นึง ยุฮ แตะ ป โซะ ละ โม ฟีลิซเตีย. มัฮ พิต โม โกะ อื ไอฮ,” อัฮ เซ.
3 Mas Sansão disse: — Desta vez sou inocente para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.
4 โอก โฮว ซาวป โฮมวต บราวก ฆาื อื 300 ตัว. ปุก ซตะ อื ไม่ ปุ แตะ แปน กู แปน กู แตะ. ปุก ฆิ ไม่ ซตะ อื โครยญ กู อื.
4 Então saiu, apanhou trezentas raposas e pegou um bom número de tochas. Amarrou as raposas duas a duas pela cauda e prendeu uma tocha em cada par.
5 เญือม เซ จิ ฆิ เซ นึง งอ เกือฮ อื รเออึป. พลวย อื เลียก นึง เฮงาะ ยุฮ โม ฟีลิซเตีย. ฮะ ยุฮ เฮงาะ ชุง ไม่ เฮงาะ ฟาว. รปึม อะงุน ไม่ รปึม กาวก ฮะ ตื โรฮ ไม่ อื.
5 Pôs fogo nas tochas e largou as raposas nas plantações dos filisteus. Assim, incendiou tanto os feixes como o cereal que ainda estava por ser colhido, além das vinhas e dos olivais.
6 โม ฟีลิซเตีย ไฮมญ ปุ แตะ ฆาื อื ตอก เฮี, “มัฮ ปุย ป ยุฮ โอเอีฮ ตอก เซ?” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ. เญือม เซ ไก ป โลยฮ ละ อื ตอก เฮี, “มัฮ แซมซัน กวนพา ปุย ย่วง ทิมนา. มัฮ ยุฮ อื ตอก เซ นึง เกือฮ โปะ อื ปรโปวน เญือะ อื ละ ปุโฮมว โกะ อื,” อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.
6 Os filisteus perguntaram: — Quem fez isso? Responderam: — Sansão, o genro do timnita, porque o sogro lhe tirou a mulher e a deu ao amigo dele. Então os filisteus foram e queimaram a mulher e o pai dela.
7 แซมซัน อัฮ เฮี ฆาื อื, “ดัฮ โม เปะ ยุฮ โอเอีฮ ตอก เซ อาึ ซ โรก ลั่ง เวน ละ เปอะ ปอ ฟวยจ พาวม แตะ,” อัฮ เซ.
7 E Sansão disse a eles: — Se é assim que vocês fazem, não desistirei enquanto não me vingar.
8 ฟวยจ เซ โฮว ตอซู ปุ แตะ ไม่ อื ไม่ รพาวม ซวก แตะ. ยุม ยุฮ อื โฮวน ปุย. ฟวยจ เซ ลอต โฮว อาวต โตะ ทัม ป ไก นึง รอัง ราว ย่วง เอตัม.
8 E ele os atacou com fúria, matando muitos deles. Depois desceu e habitou numa caverna da rocha de Etã.
9 ตฮัน โม ฟีลิซเตีย ฮาวก ตัง ไคะ นึง เคต เมือง ยูด่า ฆาื อื. เลียก ตอซู ปุ แตะ ไม่ ย่วง เลฮี.
9 Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, espalhando-se por Leí.
10 ปุย เมือง ยูด่า ไฮมญ อื ฆาื อื, “เมอยุ ฮอยจ ตอซู เปอะ ไม่ เอะ เอ?” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “เอะ ฮอยจ ละ ซ โฮมวต แตะ ปุก แซมซัน. ซ ยุฮ ละ อื ตอก ยุฮ โกะ อื ละ เอะ,” อัฮ เซ.
10 Os homens de Judá perguntaram aos filisteus: — Por que vocês estão nos atacando? Responderam: — Viemos prender Sansão, para fazer com ele o mesmo que ele fez conosco.
11 ปุย เมือง ยูด่า เลีฮ ฮอยจ โตะ ทัม อาวต แซมซัน นึง รอัง ราว ย่วง เอตัม เซ ลอวย เปือน ปุย. อัฮ เฮี ละ อื, “อัม มัฮ โอ เปอะ ยุง มัฮ โม ฟีลิซเตีย ป ตัตเตียง เอะ เอ? เกียฮ ตอ ยุฮ โน่ง เปอะ โอเอีฮ ตอก เฮี ละ เอะ เมอ?” อัฮ เซ.
11 Então três mil homens de Judá foram até a caverna da rocha de Etã e disseram a Sansão: — Você não sabia que os filisteus dominam sobre nós? Por que, então, você nos fez isto? Ele lhes respondeu: — Assim como fizeram comigo eu fiz com eles.
12 โม เซ อัฮ เฮี ละ แซมซัน, “เอะ เอีจ ฮอยจ ละ ซ ปุก แตะ ปะ. ซ มอป ปะ ละ โม ฟีลิซเตีย,” อัฮ เซ ละ อื.
12 Os homens de Judá disseram a Sansão: — Viemos para amarrar você, para o entregar nas mãos dos filisteus. Sansão disse: — Jurem para mim que vocês não me matarão.
13 “เออะ,” อัฮ เซ. “เอะ ซ ปุก ปะ ติ คระ โน่ง. ฟวยจ เซ ซ มอป ปะ ละ โม เซ. เอะ ยุฮ โตว โอเอีฮ ละ เปอะ,” อัฮ เซ. ปุก เนอึม อื ตอก อัฮ แตะ นึง โม่ะ ปวน โคระ ลอา เซน. ตาว อื โอก เน่อึม นึง รอัง เซ.
13 Eles lhe disseram: — Não! Nós somente vamos amarrar você e entregá-lo nas mãos dos filisteus. Mas de maneira nenhuma vamos matar você. Então o amarraram com duas cordas novas e o fizeram sair da caverna.
14 เญือม ซ ฮอยจ อื โบ ย่วง เลฮี, โม ฟีลิซเตีย เอีญ เคะ อื, รโอง ปุ ฮอยจ. ลปุ พะจาว เลีฮ อาวต เอิน นึง แซมซัน เกือฮ อื ไก เรียง. โม่ะ ปุก เตะ อื เซ ตัง โตว ละ อื ฮา กอย เปือต งอ. ดุต โอยจ เอิน. ดุฮ เอิน ฮา เตะ อื.
14 Quando Sansão chegou a Leí, os filisteus foram gritando ao encontro dele. Mas o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que as cordas que ele tinha nos braços se tornaram como fios de linho queimados, e as amarras que ele tinha nas mãos se soltaram.
15 แซมซัน ยุ ซอัง กัป บรัง ป โคระ ลั่ง ติ. ตุย เอิน อื. ยุฮ ยุม ไม่ โม ฟีลิซเตีย นึง อื ติ เปือน ปุย.
15 Achou uma queixada de jumento, ainda fresca, pegou-a na mão e com ela matou mil homens.
16 เญือม เซ แซมซัน เชีย ฆาื อื นึง รซอม เชีย ตอก เฮี,
16 E disse: Com uma queixada de jumento um montão, outro montão. Com uma queixada de jumento matei mil homens.
17 ฟวยจ เซ น่าึก ซอัง กัป บรัง เซ นา เซ ติ โดฮ. ปุย ลอต อัฮ “บลาวง ซอัง กัป” ไม่ นา เซ.
17 Quando acabou de falar, jogou fora a queixada. E aquele lugar foi chamado de Ramate-Leí.
18 เญือม เซ แซมซัน ฆวต ญุ ลัมเลือ รอาวม. ปัว อื นึง พะจาว ไม่ เซียง เรียง แตะ ฆาื อื ตอก เฮี. “ปะ เอีจ เกือฮ เปอะ กวนไจ เปอะ เป เนอึม ปุย โฮวน เฮี. ปเลี่ย อาึ อัม ซ ยุม นึง ฆวต ญุ แตะ รอาวม? อัม ซ โฮลฮ โม ป โอ เจือ พะจาว เฮี โฮมวต อาึ ฆาื?” อัฮ เซ ละ พะจาว.
18 Sentindo muita sede, Sansão clamou ao Senhor e disse: — Por meio de teu servo deste esta grande salvação. Será que agora vou morrer de sede e cair nas mãos desses incircuncisos?
19 เญือม เซ พะจาว โปฮ โตะ เตะ นา เซ ติ โดฮ. รอาวม จาึฮ เอิน โอก นึง อื. แซมซัน เญือม ญุ อื รอาวม เซ ไฮ เอิน โซะ ไมญ อื. ปุน แม เรียง แตะ. รอาวม ปลาึฮ นา เซ ปุย อัฮ เอนฮักโค ไม่ อื. อาวต ลั่ง นึง บลาวง ซอัง กัป เซ ฮอยจ ปเลี่ย.
19 Então o Senhor fendeu a cavidade que estava em Leí, e dela saiu água. Sansão bebeu, recobrou alento e reviveu. Por isso aquele lugar se chama En-Hacoré até o dia de hoje.
20 แซมซัน แปน ป รเตีฮ รตุม โอเอีฮ ละ โม อิซราเอน ง่า เนอึม. ไน ติ เจน เซ, โม ฟีลิซเตีย โฮลฮ ตัตเตียง เมือง อิซราเอน.
20 Sansão julgou Israel, nos dias dos filisteus, durante vinte anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.