Juízes 14

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ติ ซเงะ อื แซมซัน เลีฮ ฮอยจ นึง ย่วง ทิมนา. ยุ ปเครีฮ ฟีลิซเตีย นา เซ ติ ปุย.
1 Sansão desceu até a cidade de Timna e ali viu uma moça filisteia.
2 เญือม เอีจ เอีญ อื อัฮ เฮี ละ มะเปือะ แตะ, “อาึ รโตฮ ยุ ปเครีฮ ฟีลิซเตีย ย่วง ทิมนา ติ ปุย. ปุก ลัมเลือ รพาวม เมอะ. โฮว ไฮมญ เนิ. ฆวต ไอฮ แฮะ แปน ปุย เญือะ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Eu vi em Timna uma jovem filisteia. Peçam essa moça para mim porque eu quero casar com ela.
3 มะเปือะ อื อัฮ เฮี, “เมอยุ โฮว ซาวป เปอะ ปุย เญือะ แตะ ลลาึง โม ฟีลิซเตีย ป โอ เจือ พะจาว เซ? อัม มัฮ โอ อื ไก ติ ปุย เนอึม ปเครีฮ ปุก รพาวม เปอะ ลลาึง คระ เฌือต เปอะ, ไม่ ปุย ไน เมือง เอะ นึง อื เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. แซมซัน โลยฮ อื ตอก เฮี, “โฮว ไฮมญ แปฮ ปเครีฮ เซ เนิ. ปุก ลัมเลือ รพาวม เมอะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
3 Mas o seu pai e a sua mãe responderam: — Por que é que você foi procurar mulher no meio dos filisteus, aquela gente que não pratica a Mas Sansão disse ao seu pai: — É aquela a moça que eu quero. É dela que eu gosto.
4 เจน เซ โม ฟีลิซเตีย โฮลฮ ตัตเตียง โม อิซราเอน. มะเปือะ แซมซัน ยุง โตว เกิต ไล เฮี เบือ พะจาว, นึง ซ แปน อื คระ เกือฮ โม อิซราเอน โฮลฮ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม ฟีลิซเตีย เซ.
4 O seu pai e a sua mãe não sabiam que era o Senhor Deus que estava orientando Sansão para fazer aquilo. Deus estava procurando uma oportunidade para atacar os filisteus, que naquele tempo dominavam o povo de Israel.
5 แซมซัน เลีฮ ดิ ไม่ มะเปือะ แตะ ฮอยจ ย่วง ทิมนา. ลไล พา อื รปึม อะงุน ติ โดฮ โฮ, ยุ ซิงโต ติ. เบรอึม เอิน ปุ เลียก ละ แซมซัน ไม่ อื เรียง.
5 Sansão desceu com os seus pais até a cidade de Timna. Quando estavam passando pelas plantações de uvas de Timna, um leão novo veio rugindo para cima dele.
6 ลปุ พะจาว เลีฮ อาวต เอิน นึง แซมซัน เกือฮ อื โฮลฮ เรียง แด่น ระ แตะ. ปุน โฮมวต มวยญ ซิงโต เซ แจฮ อื นึง เตะ ปลาว แตะ ตอก เอิน แจฮ ปุย กวน ปิ แตวะ โฮ. ยุม ยุฮ อื. อู โตว อื ละ มะเปือะ แตะ ป ยุฮ แตะ เซ.
6 Mas o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte. Com as suas próprias mãos, Sansão despedaçou o leão, como se fosse um cabrito. Porém não contou nem ao seu pai nem à sua mãe o que havia feito.
7 ฟวยจ เซ เลีฮ อู ดิ ไม่ ปรโปวน เซ. ปุก เนอึม ปรโปวน เซ รพาวม อื.
7 Então ele foi conversar com a moça e gostou dela.
8 กังเคะ เอ เญือม เอีจ เลีฮ แม อื ติ โฮน ละ ซ รัป อื ปรโปวน เซ แปน ปุย เญือะ แตะ, วิฮ แลน ซิงโต ยุม เซ. ยุ อาวต แฮ นึง อื. แฮ เซ โกะ ลัมเลือ เอิน.
8 Poucos dias depois Sansão voltou lá para casar com ela. Saiu da estrada para dar uma olhada no leão que havia matado. E ficou espantado ao ver um enxame de abelhas e mel dentro do corpo do animal morto.
9 แซมซัน ชาวก โกะ แฮ เซ นึง เตะ แตะ. โซม ปุ โฮว อื นึง คระ. เญือม เอีจ เอีญ อื เคะ มะเปือะ แตะ เกือฮ โรฮ โกะ แฮ เซ ละ อื ง่อน. มะเปือะ อื โซม โรฮ อื. แซมซัน ปังเมอ โอ รโฮงะ ไลลวง ตุย แตะ โกะ แฮ เซ เน่อึม นึง ซิงโต ยุม เซ ละ อื.
9 Então tirou mel com as mãos e saiu comendo. Foi até onde estavam o seu pai e a sua mãe e lhes deu um pouco. E eles comeram. Porém Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 ฟวยจ เซ แซมซัน เกือฮ เปือะ แตะ เลีฮ ฮอยจ เญือะ ปรโปวน เซ. กอก ปุย โซมญุ ไม่ แตะ นา เซ, ตัม ป กอ ยุฮ กวน เบลีย เญือม เญือะ อื.
10 O pai de Sansão foi à casa da moça, e Sansão deu um banquete ali, como era o costume dos moços.
11 เญือม เอีจ ฮอยจ แซมซัน ตอก เซ โม ฟีลิซเตีย ย่วง เซ ซาวป ปรเมะ ง่วย ปุย แปน ปุโฮมว อื.
11 Quando os filisteus o viram, trouxeram trinta rapazes para festejar com ele. E Sansão lhes disse: — Eu tenho uma adivinhação para vocês. Aposto trinta Eles responderam: — Diga qual é a adivinhação.
12 แซมซัน อัฮ เฮี ละ อื, “ซ จัก เจีย เจะ ละ เปอะ ติ เจือ. เจะ แลน. ไน ติ เจน อาแลฮ ซเงะ โซมญุ เอะ ไม่ ปุ แตะ เฮี, ดัฮ เปอะ ปุก ยุฮ เจะ แตะ โฮ, ซ เกือฮ ลปิ พา แนน ไมจ ละ เปอะ ง่วย ปลัฮ. ซ เกือฮ โรฮ เครอึง ไมจ ละ เปอะ ง่วย จุม โรฮ.
12 — ausente —
13 ดัฮ เปอะ โอ ปุก ยุฮ เจะ แตะ โฮ, ปังเมอ ไมจ โม เปะ เกือฮ ลปิ พา แนน ไมจ ละ อาึ ไม่ เครอึง ไมจ ง่วย จุม โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “จัก แลน เมอะ. เอะ ซ ง่อต เตอะ,” อัฮ เซ ละ อื โม เซ.
13 — ausente —
14 แซมซัน อัฮ ลปุง ปันฮา ละ อื ตอก เฮี,
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” Três dias depois eles ainda não haviam encontrado a resposta para a adivinhação.
15 ซเงะ ปาวน นึง อื โม ปุโฮมว อื เซ อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เญือะ อื, “ไมจ เปอะ จุ จอป ปรเมะ เญือะ แตะ เกือฮ รโฮงะ ไลลวง เจีย เจะ จัก แตะ ละ เอะ เซ. ฟวยจ เซ อู แม ปะ ละ เอะ. ดัฮ เปอะ โอ รโฮงะ เนิ เอะ ซ โตก ปะ ไม่ เญือะ เปือะ เปอะ เกือฮ ยุม โอยจ เอิน. เกียฮ กอก โน่ง เปอะ เอะ ฮอยจ นา เฮี ละ ซ เกือฮ เปอะ เอะ โอยจ คาว โอยจ คอง ยุฮ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: — Dê um jeito de fazer o seu marido dar a resposta da adivinhação. Se você não fizer isso, nós vamos pôr fogo na casa do seu pai e vamos queimar você junto. Vocês só nos convidaram para poder nos roubar, não foi?
16 เญือม เซ ปรโปวน เญือะ แซมซัน เยือม ละ ปุย เญือะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เกละ เปอะ ยุ อาึ. ฮรัก เนอึม เปอะ โตว อาึ. เกือฮ เปอะ ปุ ย่วง เงอะ เจะ แลน โอเอีฮ ปังเมอ โอ เปอะ รโฮงะ ละ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื. แซมซัน โลยฮ อื, “มะเปือะ โกะ โอะ อาึ รโฮงะ โตว ละ อื. ซ รโฮงะ ละ โม เปะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
16 Aí a mulher de Sansão lhe disse, chorando: — Você não me ama! Você me odeia! Você deu uma adivinhação aos meus amigos e não me contou a resposta! — Eu não contei nem para o meu pai nem para a minha mãe! — respondeu ele. — Por que acha que eu iria contar para você?
17 ไน ติ เจน อาแลฮ ซเงะ โซมญุ ปุย เซ ปรโปวน เซ เยือม แนฮ ละ แซมซัน. ซเงะ ลอยจ อื แซมซัน รโฮงะ อื ละ อื นึง อัฮ ลอป ลอน อื ละ แตะ ตอก เซ. ปรโปวน เซ ลอต เอิน อู อื ละ โม ปุ ย่วง แตะ.
17 Então ela chorou durante os outros dias da festa. No sétimo dia, como a mulher não parava de insistir, ele disse a resposta. E ela contou aos seus amigos.
18 ซเงะ ลอยจ อื กา ซ เลียก ซเงะ เอ, โม ปรเมะ ย่วง เซ ฮอยจ อัฮ เฮี ละ แซมซัน,
18 Assim, no sétimo dia, antes de anoitecer, os homens da cidade disseram a Sansão: “Que coisa é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que o leão?” Sansão respondeu: — Se vocês não tivessem conversado com a minha mulher, não saberiam agora a resposta.
19 เญือม เซ ลปุ พะจาว เลีฮ อาวต นึง แซมซัน เกือฮ อื ไก เรียง. เลีฮ ฮอยจ เมือง อัตเคโลน. ยุฮ ยุม ไม่ ปรเมะ เมือง เซ ง่วย ปุย. ปอยจ เครอึง เซอึก ไมจ อื ฮา อื. เกือฮ เครอึง เซ ละ โม ป เกียฮ เจะ เจีย เจะ จัก แตะ เซ. ลอต แม เอีญ ย่วง โกะ แตะ. ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ไม่ อื.
19 Então o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte, e ele desceu até Asquelom e ali matou trinta homens. Tirou as roupas finas que eles vestiam e as deu aos rapazes que tinham respondido à adivinhação. Depois voltou para a casa do seu pai, furioso com o que havia acontecido.
20 โปะ แซมซัน ลอต เกือฮ ปรโปวน เญือะ แซมซัน เซ ละ ปุโฮมว งาวม อื ซเงะ เญือะ อื เซ.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao homem que tinha sido o seu padrinho de casamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.