Juízes 14
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 ติ ซเงะ อื แซมซัน เลีฮ ฮอยจ นึง ย่วง ทิมนา. ยุ ปเครีฮ ฟีลิซเตีย นา เซ ติ ปุย.
1 E Sansão desceu a Timna, e viu em Timna uma mulher das filhas dos filisteus.
2 เญือม เอีจ เอีญ อื อัฮ เฮี ละ มะเปือะ แตะ, “อาึ รโตฮ ยุ ปเครีฮ ฟีลิซเตีย ย่วง ทิมนา ติ ปุย. ปุก ลัมเลือ รพาวม เมอะ. โฮว ไฮมญ เนิ. ฆวต ไอฮ แฮะ แปน ปุย เญือะ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 E ele subiu, e contou ao seu pai e à sua mãe, e disse: Eu vi em Timna uma mulher das filhas dos filisteus; agora, portanto, tragam-na para mim como esposa.
3 มะเปือะ อื อัฮ เฮี, “เมอยุ โฮว ซาวป เปอะ ปุย เญือะ แตะ ลลาึง โม ฟีลิซเตีย ป โอ เจือ พะจาว เซ? อัม มัฮ โอ อื ไก ติ ปุย เนอึม ปเครีฮ ปุก รพาวม เปอะ ลลาึง คระ เฌือต เปอะ, ไม่ ปุย ไน เมือง เอะ นึง อื เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. แซมซัน โลยฮ อื ตอก เฮี, “โฮว ไฮมญ แปฮ ปเครีฮ เซ เนิ. ปุก ลัมเลือ รพาวม เมอะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
3 Então o seu pai e a sua mãe lhe disseram: Não há nenhuma mulher entre as filhas dos teus irmãos, ou entre todo o meu povo, para que tu vás tomar uma esposa dentre os filisteus incircuncisos? E Sansão disse ao seu pai: Dá-me essa mulher, pois ela muito me agrada.
4 เจน เซ โม ฟีลิซเตีย โฮลฮ ตัตเตียง โม อิซราเอน. มะเปือะ แซมซัน ยุง โตว เกิต ไล เฮี เบือ พะจาว, นึง ซ แปน อื คระ เกือฮ โม อิซราเอน โฮลฮ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม ฟีลิซเตีย เซ.
4 Porém, o seu pai e a sua mãe não sabiam que era do SENHOR, que ele procurasse ocasião contra os filisteus; pois naquele tempo, os filisteus tinham domínio sobre Israel.
5 แซมซัน เลีฮ ดิ ไม่ มะเปือะ แตะ ฮอยจ ย่วง ทิมนา. ลไล พา อื รปึม อะงุน ติ โดฮ โฮ, ยุ ซิงโต ติ. เบรอึม เอิน ปุ เลียก ละ แซมซัน ไม่ อื เรียง.
5 Então, Sansão desceu com o seu pai e a sua mãe para Timna, e veio até os vinhedos de Timna; e eis que um leão novo rugiu contra ele.
6 ลปุ พะจาว เลีฮ อาวต เอิน นึง แซมซัน เกือฮ อื โฮลฮ เรียง แด่น ระ แตะ. ปุน โฮมวต มวยญ ซิงโต เซ แจฮ อื นึง เตะ ปลาว แตะ ตอก เอิน แจฮ ปุย กวน ปิ แตวะ โฮ. ยุม ยุฮ อื. อู โตว อื ละ มะเปือะ แตะ ป ยุฮ แตะ เซ.
6 E o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e ele o rasgou como teria rasgado um cabrito, e ele não tinha nada nas suas mãos; porém ele não contou ao seu pai e nem à sua mãe o que havia feito.
7 ฟวยจ เซ เลีฮ อู ดิ ไม่ ปรโปวน เซ. ปุก เนอึม ปรโปวน เซ รพาวม อื.
7 E ele desceu, e falou com a mulher; e ela agradou muito a Sansão.
8 กังเคะ เอ เญือม เอีจ เลีฮ แม อื ติ โฮน ละ ซ รัป อื ปรโปวน เซ แปน ปุย เญือะ แตะ, วิฮ แลน ซิงโต ยุม เซ. ยุ อาวต แฮ นึง อื. แฮ เซ โกะ ลัมเลือ เอิน.
8 E, depois de um tempo, ele retornou para levá-la, e ele virou para ver a carcaça do leão; e eis que havia um enxame de abelhas e mel na carcaça do leão.
9 แซมซัน ชาวก โกะ แฮ เซ นึง เตะ แตะ. โซม ปุ โฮว อื นึง คระ. เญือม เอีจ เอีญ อื เคะ มะเปือะ แตะ เกือฮ โรฮ โกะ แฮ เซ ละ อื ง่อน. มะเปือะ อื โซม โรฮ อื. แซมซัน ปังเมอ โอ รโฮงะ ไลลวง ตุย แตะ โกะ แฮ เซ เน่อึม นึง ซิงโต ยุม เซ ละ อื.
9 E ele tomou o mel em suas mãos, e seguiu adiante comendo, e chegou até o seu pai e à sua mãe, e lhes deu, e eles comeram; porém, ele não lhes contou que havia tirado o mel da carcaça do leão.
10 ฟวยจ เซ แซมซัน เกือฮ เปือะ แตะ เลีฮ ฮอยจ เญือะ ปรโปวน เซ. กอก ปุย โซมญุ ไม่ แตะ นา เซ, ตัม ป กอ ยุฮ กวน เบลีย เญือม เญือะ อื.
10 Assim, o seu pai desceu até a mulher, e Sansão fez ali uma festa; pois assim costumavam fazer os moços.
11 เญือม เอีจ ฮอยจ แซมซัน ตอก เซ โม ฟีลิซเตีย ย่วง เซ ซาวป ปรเมะ ง่วย ปุย แปน ปุโฮมว อื.
11 E sucedeu que, quando eles o viram, trouxeram trinta companheiros para estar com ele.
12 แซมซัน อัฮ เฮี ละ อื, “ซ จัก เจีย เจะ ละ เปอะ ติ เจือ. เจะ แลน. ไน ติ เจน อาแลฮ ซเงะ โซมญุ เอะ ไม่ ปุ แตะ เฮี, ดัฮ เปอะ ปุก ยุฮ เจะ แตะ โฮ, ซ เกือฮ ลปิ พา แนน ไมจ ละ เปอะ ง่วย ปลัฮ. ซ เกือฮ โรฮ เครอึง ไมจ ละ เปอะ ง่วย จุม โรฮ.
12 E Sansão lhes disse: Quero, agora, propor um enigma a vós: se me puderdes declará-lo dentro dos sete dias da festa, e solucioná-lo, então, dar-vos-ei trinta lençóis e trinta mudas de vestes;
13 ดัฮ เปอะ โอ ปุก ยุฮ เจะ แตะ โฮ, ปังเมอ ไมจ โม เปะ เกือฮ ลปิ พา แนน ไมจ ละ อาึ ไม่ เครอึง ไมจ ง่วย จุม โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “จัก แลน เมอะ. เอะ ซ ง่อต เตอะ,” อัฮ เซ ละ อื โม เซ.
13 mas se vós não mo puderes declará-lo, então vós me dareis trinta lençóis e trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Propõe o teu enigma, para que possamos ouvi-lo.
14 แซมซัน อัฮ ลปุง ปันฮา ละ อื ตอก เฮี,
14 E ele lhes disse: Do devorador saiu a carne, e do forte saiu a doçura. E eles não conseguiram resolver o enigma em três dias.
15 ซเงะ ปาวน นึง อื โม ปุโฮมว อื เซ อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เญือะ อื, “ไมจ เปอะ จุ จอป ปรเมะ เญือะ แตะ เกือฮ รโฮงะ ไลลวง เจีย เจะ จัก แตะ ละ เอะ เซ. ฟวยจ เซ อู แม ปะ ละ เอะ. ดัฮ เปอะ โอ รโฮงะ เนิ เอะ ซ โตก ปะ ไม่ เญือะ เปือะ เปอะ เกือฮ ยุม โอยจ เอิน. เกียฮ กอก โน่ง เปอะ เอะ ฮอยจ นา เฮี ละ ซ เกือฮ เปอะ เอะ โอยจ คาว โอยจ คอง ยุฮ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
15 E sucedeu que, no sétimo dia, eles disseram à esposa de Sansão: Seduz o teu marido, para que ele possa nos declarar o enigma, para que não queimemos a ti e a casa de teu pai com fogo. Chamastes-nos aqui para tirar de nós o que temos? Não é assim?
16 เญือม เซ ปรโปวน เญือะ แซมซัน เยือม ละ ปุย เญือะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เกละ เปอะ ยุ อาึ. ฮรัก เนอึม เปอะ โตว อาึ. เกือฮ เปอะ ปุ ย่วง เงอะ เจะ แลน โอเอีฮ ปังเมอ โอ เปอะ รโฮงะ ละ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื. แซมซัน โลยฮ อื, “มะเปือะ โกะ โอะ อาึ รโฮงะ โตว ละ อื. ซ รโฮงะ ละ โม เปะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tu só me odeias, e não me amas, pois propuseste um enigma aos filhos do meu povo, e não mo revelastes. E ele lhe disse: Eu não o contei nem ao meu pai, nem à minha mãe, devo contá-lo a ti?
17 ไน ติ เจน อาแลฮ ซเงะ โซมญุ ปุย เซ ปรโปวน เซ เยือม แนฮ ละ แซมซัน. ซเงะ ลอยจ อื แซมซัน รโฮงะ อื ละ อื นึง อัฮ ลอป ลอน อื ละ แตะ ตอก เซ. ปรโปวน เซ ลอต เอิน อู อื ละ โม ปุ ย่วง แตะ.
17 E ela chorou diante dele os sete dias, enquanto a sua festa durou; e sucedeu que, no sétimo dia, ele lhe contou, porque ela o incomodava; e ela contou o enigma aos filhos do seu povo.
18 ซเงะ ลอยจ อื กา ซ เลียก ซเงะ เอ, โม ปรเมะ ย่วง เซ ฮอยจ อัฮ เฮี ละ แซมซัน,
18 E os homens da cidade lhe disseram no sétimo dia, antes de o sol se pôr: O que é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que um leão? E ele lhes disse: Se não tivésseis arado com a minha novilha, não teríeis descoberto o meu enigma.
19 เญือม เซ ลปุ พะจาว เลีฮ อาวต นึง แซมซัน เกือฮ อื ไก เรียง. เลีฮ ฮอยจ เมือง อัตเคโลน. ยุฮ ยุม ไม่ ปรเมะ เมือง เซ ง่วย ปุย. ปอยจ เครอึง เซอึก ไมจ อื ฮา อื. เกือฮ เครอึง เซ ละ โม ป เกียฮ เจะ เจีย เจะ จัก แตะ เซ. ลอต แม เอีญ ย่วง โกะ แตะ. ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ไม่ อื.
19 E o Espírito do SENHOR veio sobre ele, e ele desceu a Asquelom, e matou trinta dos seus homens, e tomou o seu despojo, e deu mudas de vestes àqueles que expuseram o enigma. E a sua ira se acendeu, e ele subiu à casa do seu pai.
20 โปะ แซมซัน ลอต เกือฮ ปรโปวน เญือะ แซมซัน เซ ละ ปุโฮมว งาวม อื ซเงะ เญือะ อื เซ.
20 Porém, a esposa de Sansão fora entregue ao seu companheiro, o qual ele tinha por seu amigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.