Juízes 14
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA
1 ติ ซเงะ อื แซมซัน เลีฮ ฮอยจ นึง ย่วง ทิมนา. ยุ ปเครีฮ ฟีลิซเตีย นา เซ ติ ปุย.
1 Sansão foi a Timna, onde viu uma das filhas dos filisteus.
2 เญือม เอีจ เอีญ อื อัฮ เฮี ละ มะเปือะ แตะ, “อาึ รโตฮ ยุ ปเครีฮ ฟีลิซเตีย ย่วง ทิมนา ติ ปุย. ปุก ลัมเลือ รพาวม เมอะ. โฮว ไฮมญ เนิ. ฆวต ไอฮ แฮะ แปน ปุย เญือะ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus, e agora gostaria que a buscassem para ser a minha esposa.
3 มะเปือะ อื อัฮ เฮี, “เมอยุ โฮว ซาวป เปอะ ปุย เญือะ แตะ ลลาึง โม ฟีลิซเตีย ป โอ เจือ พะจาว เซ? อัม มัฮ โอ อื ไก ติ ปุย เนอึม ปเครีฮ ปุก รพาวม เปอะ ลลาึง คระ เฌือต เปอะ, ไม่ ปุย ไน เมือง เอะ นึง อื เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. แซมซัน โลยฮ อื ตอก เฮี, “โฮว ไฮมญ แปฮ ปเครีฮ เซ เนิ. ปุก ลัมเลือ รพาวม เมอะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
3 Porém o seu pai e a sua mãe lhe disseram: — Será que não há mulher entre as filhas de seus parentes ou entre todo o nosso povo, para que você tivesse de ir procurar uma esposa no meio dos filisteus, aqueles incircuncisos? Mas Sansão disse ao seu pai: — Busquem essa mulher para mim, porque é só dela que me agrado.
4 เจน เซ โม ฟีลิซเตีย โฮลฮ ตัตเตียง โม อิซราเอน. มะเปือะ แซมซัน ยุง โตว เกิต ไล เฮี เบือ พะจาว, นึง ซ แปน อื คระ เกือฮ โม อิซราเอน โฮลฮ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม ฟีลิซเตีย เซ.
4 Mas o seu pai e a sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor , pois este procurava ocasião contra os filisteus. Porque naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.
5 แซมซัน เลีฮ ดิ ไม่ มะเปือะ แตะ ฮอยจ ย่วง ทิมนา. ลไล พา อื รปึม อะงุน ติ โดฮ โฮ, ยุ ซิงโต ติ. เบรอึม เอิน ปุ เลียก ละ แซมซัน ไม่ อื เรียง.
5 Sansão foi com o seu pai e a sua mãe a Timna. Quando chegaram às vinhas de Timna, eis que um leão novo, rugindo, saiu ao encontro dele.
6 ลปุ พะจาว เลีฮ อาวต เอิน นึง แซมซัน เกือฮ อื โฮลฮ เรียง แด่น ระ แตะ. ปุน โฮมวต มวยญ ซิงโต เซ แจฮ อื นึง เตะ ปลาว แตะ ตอก เอิน แจฮ ปุย กวน ปิ แตวะ โฮ. ยุม ยุฮ อื. อู โตว อื ละ มะเปือะ แตะ ป ยุฮ แตะ เซ.
6 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele rasgou o leão como quem rasga um cabrito, sem nada ter nas mãos. Sansão, no entanto, não contou nem a seu pai nem a sua mãe o que havia feito.
7 ฟวยจ เซ เลีฮ อู ดิ ไม่ ปรโปวน เซ. ปุก เนอึม ปรโปวน เซ รพาวม อื.
7 Então ele foi e falou com aquela mulher, e dela se agradou.
8 กังเคะ เอ เญือม เอีจ เลีฮ แม อื ติ โฮน ละ ซ รัป อื ปรโปวน เซ แปน ปุย เญือะ แตะ, วิฮ แลน ซิงโต ยุม เซ. ยุ อาวต แฮ นึง อื. แฮ เซ โกะ ลัมเลือ เอิน.
8 Depois de alguns dias, voltou para casar com ela. E, afastando-se do caminho para ver o corpo do leão morto, eis que havia nele um enxame de abelhas com mel.
9 แซมซัน ชาวก โกะ แฮ เซ นึง เตะ แตะ. โซม ปุ โฮว อื นึง คระ. เญือม เอีจ เอีญ อื เคะ มะเปือะ แตะ เกือฮ โรฮ โกะ แฮ เซ ละ อื ง่อน. มะเปือะ อื โซม โรฮ อื. แซมซัน ปังเมอ โอ รโฮงะ ไลลวง ตุย แตะ โกะ แฮ เซ เน่อึม นึง ซิงโต ยุม เซ ละ อื.
9 Pegou o favo nas mãos e se foi andando e comendo dele. Quando chegou onde estavam o seu pai e a sua mãe, deu-lhes um pouco do mel, e eles comeram. Mas Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 ฟวยจ เซ แซมซัน เกือฮ เปือะ แตะ เลีฮ ฮอยจ เญือะ ปรโปวน เซ. กอก ปุย โซมญุ ไม่ แตะ นา เซ, ตัม ป กอ ยุฮ กวน เบลีย เญือม เญือะ อื.
10 O pai de Sansão foi à casa daquela mulher, e Sansão deu ali um banquete, como os moços costumavam fazer.
11 เญือม เอีจ ฮอยจ แซมซัน ตอก เซ โม ฟีลิซเตีย ย่วง เซ ซาวป ปรเมะ ง่วย ปุย แปน ปุโฮมว อื.
11 Quando os filisteus viram Sansão, convidaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 แซมซัน อัฮ เฮี ละ อื, “ซ จัก เจีย เจะ ละ เปอะ ติ เจือ. เจะ แลน. ไน ติ เจน อาแลฮ ซเงะ โซมญุ เอะ ไม่ ปุ แตะ เฮี, ดัฮ เปอะ ปุก ยุฮ เจะ แตะ โฮ, ซ เกือฮ ลปิ พา แนน ไมจ ละ เปอะ ง่วย ปลัฮ. ซ เกือฮ โรฮ เครอึง ไมจ ละ เปอะ ง่วย จุม โรฮ.
12 Então Sansão lhes disse: — Vou propor um enigma para que vocês o decifrem. Se, nos sete dias das bodas, vocês puderem decifrá-lo e me explicar o seu significado, darei a vocês trinta túnicas e trinta mudas de roupa.
13 ดัฮ เปอะ โอ ปุก ยุฮ เจะ แตะ โฮ, ปังเมอ ไมจ โม เปะ เกือฮ ลปิ พา แนน ไมจ ละ อาึ ไม่ เครอึง ไมจ ง่วย จุม โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “จัก แลน เมอะ. เอะ ซ ง่อต เตอะ,” อัฮ เซ ละ อื โม เซ.
13 Se não puderem me explicar o significado, vocês me darão as trinta túnicas e as trinta mudas de roupa. E eles disseram: — Apresente-nos o enigma. Queremos ouvi-lo.
14 แซมซัน อัฮ ลปุง ปันฮา ละ อื ตอก เฮี,
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” E, em três dias, não puderam decifrar o enigma.
15 ซเงะ ปาวน นึง อื โม ปุโฮมว อื เซ อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เญือะ อื, “ไมจ เปอะ จุ จอป ปรเมะ เญือะ แตะ เกือฮ รโฮงะ ไลลวง เจีย เจะ จัก แตะ ละ เอะ เซ. ฟวยจ เซ อู แม ปะ ละ เอะ. ดัฮ เปอะ โอ รโฮงะ เนิ เอะ ซ โตก ปะ ไม่ เญือะ เปือะ เปอะ เกือฮ ยุม โอยจ เอิน. เกียฮ กอก โน่ง เปอะ เอะ ฮอยจ นา เฮี ละ ซ เกือฮ เปอะ เอะ โอยจ คาว โอยจ คอง ยุฮ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
15 No quarto dia, disseram à mulher de Sansão: — Convença o seu marido a nos explicar o enigma. Do contrário, vamos pôr fogo em você e na casa de seu pai. Vocês nos convidaram para poderem se apossar do que é nosso, não foi?
16 เญือม เซ ปรโปวน เญือะ แซมซัน เยือม ละ ปุย เญือะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เกละ เปอะ ยุ อาึ. ฮรัก เนอึม เปอะ โตว อาึ. เกือฮ เปอะ ปุ ย่วง เงอะ เจะ แลน โอเอีฮ ปังเมอ โอ เปอะ รโฮงะ ละ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื. แซมซัน โลยฮ อื, “มะเปือะ โกะ โอะ อาึ รโฮงะ โตว ละ อื. ซ รโฮงะ ละ โม เปะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
16 Então a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: — Você só me odeia! Você não me ama! Pois você deu aos homens do meu povo um enigma a decifrar e ainda não me contou o significado. Mas Sansão respondeu: — Olha! Nem para o meu pai nem para a minha mãe eu contei o significado do enigma. E acha que eu iria contar para você?
17 ไน ติ เจน อาแลฮ ซเงะ โซมญุ ปุย เซ ปรโปวน เซ เยือม แนฮ ละ แซมซัน. ซเงะ ลอยจ อื แซมซัน รโฮงะ อื ละ อื นึง อัฮ ลอป ลอน อื ละ แตะ ตอก เซ. ปรโปวน เซ ลอต เอิน อู อื ละ โม ปุ ย่วง แตะ.
17 Ela chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas. No sétimo dia, Sansão disse a resposta, porque ela não parava de importunar. Então ela declarou o enigma aos homens do seu povo.
18 ซเงะ ลอยจ อื กา ซ เลียก ซเงะ เอ, โม ปรเมะ ย่วง เซ ฮอยจ อัฮ เฮี ละ แซมซัน,
18 Assim, no sétimo dia, antes do pôr do sol, os homens daquela cidade disseram a Sansão: Que coisa é mais doce do que o mel e mais forte do que o leão? E Sansão respondeu: “Se vocês não tivessem lavrado com a minha novilha, nunca teriam descoberto o meu enigma.”
19 เญือม เซ ลปุ พะจาว เลีฮ อาวต นึง แซมซัน เกือฮ อื ไก เรียง. เลีฮ ฮอยจ เมือง อัตเคโลน. ยุฮ ยุม ไม่ ปรเมะ เมือง เซ ง่วย ปุย. ปอยจ เครอึง เซอึก ไมจ อื ฮา อื. เกือฮ เครอึง เซ ละ โม ป เกียฮ เจะ เจีย เจะ จัก แตะ เซ. ลอต แม เอีญ ย่วง โกะ แตะ. ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ไม่ อื.
19 Então o Espírito do Senhor de tal maneira se apossou de Sansão, que ele desceu até Asquelom, matou trinta homens daquela cidade, pegou as roupas deles e as deu aos que decifraram o enigma. Porém Sansão ficou irado e voltou para a casa do seu pai.
20 โปะ แซมซัน ลอต เกือฮ ปรโปวน เญือะ แซมซัน เซ ละ ปุโฮมว งาวม อื ซเงะ เญือะ อื เซ.
20 Quanto à mulher de Sansão, foi dada em casamento ao homem que tinha sido o seu amigo de honra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.