Juízes 14
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 ติ ซเงะ อื แซมซัน เลีฮ ฮอยจ นึง ย่วง ทิมนา. ยุ ปเครีฮ ฟีลิซเตีย นา เซ ติ ปุย.
1 E desceu Sansão a Timna; e, vendo em Timna a uma mulher das filhas dos filisteus,
2 เญือม เอีจ เอีญ อื อัฮ เฮี ละ มะเปือะ แตะ, “อาึ รโตฮ ยุ ปเครีฮ ฟีลิซเตีย ย่วง ทิมนา ติ ปุย. ปุก ลัมเลือ รพาวม เมอะ. โฮว ไฮมญ เนิ. ฆวต ไอฮ แฮะ แปน ปุย เญือะ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 มะเปือะ อื อัฮ เฮี, “เมอยุ โฮว ซาวป เปอะ ปุย เญือะ แตะ ลลาึง โม ฟีลิซเตีย ป โอ เจือ พะจาว เซ? อัม มัฮ โอ อื ไก ติ ปุย เนอึม ปเครีฮ ปุก รพาวม เปอะ ลลาึง คระ เฌือต เปอะ, ไม่ ปุย ไน เมือง เอะ นึง อื เฮี?” อัฮ เซ ละ อื. แซมซัน โลยฮ อื ตอก เฮี, “โฮว ไฮมญ แปฮ ปเครีฮ เซ เนิ. ปุก ลัมเลือ รพาวม เมอะ,” อัฮ เซ ละ เปือะ แตะ.
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Tomai-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 เจน เซ โม ฟีลิซเตีย โฮลฮ ตัตเตียง โม อิซราเอน. มะเปือะ แซมซัน ยุง โตว เกิต ไล เฮี เบือ พะจาว, นึง ซ แปน อื คระ เกือฮ โม อิซราเอน โฮลฮ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม ฟีลิซเตีย เซ.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor ; pois buscava ocasião contra os filisteus, porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 แซมซัน เลีฮ ดิ ไม่ มะเปือะ แตะ ฮอยจ ย่วง ทิมนา. ลไล พา อื รปึม อะงุน ติ โดฮ โฮ, ยุ ซิงโต ติ. เบรอึม เอิน ปุ เลียก ละ แซมซัน ไม่ อื เรียง.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um filho de leão, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 ลปุ พะจาว เลีฮ อาวต เอิน นึง แซมซัน เกือฮ อื โฮลฮ เรียง แด่น ระ แตะ. ปุน โฮมวต มวยญ ซิงโต เซ แจฮ อื นึง เตะ ปลาว แตะ ตอก เอิน แจฮ ปุย กวน ปิ แตวะ โฮ. ยุม ยุฮ อื. อู โตว อื ละ มะเปือะ แตะ ป ยุฮ แตะ เซ.
6 Então, o Espírito do Senhor se apossou dele tão possantemente, que o fendeu de alto a baixo, como quem fende um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 ฟวยจ เซ เลีฮ อู ดิ ไม่ ปรโปวน เซ. ปุก เนอึม ปรโปวน เซ รพาวม อื.
7 E desceu e falou àquela mulher, e agradou aos olhos de Sansão.
8 กังเคะ เอ เญือม เอีจ เลีฮ แม อื ติ โฮน ละ ซ รัป อื ปรโปวน เซ แปน ปุย เญือะ แตะ, วิฮ แลน ซิงโต ยุม เซ. ยุ อาวต แฮ นึง อื. แฮ เซ โกะ ลัมเลือ เอิน.
8 E, depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho a ver o corpo do leão morto, eis que, no corpo do leão, havia um enxame de abelhas com mel.
9 แซมซัน ชาวก โกะ แฮ เซ นึง เตะ แตะ. โซม ปุ โฮว อื นึง คระ. เญือม เอีจ เอีญ อื เคะ มะเปือะ แตะ เกือฮ โรฮ โกะ แฮ เซ ละ อื ง่อน. มะเปือะ อื โซม โรฮ อื. แซมซัน ปังเมอ โอ รโฮงะ ไลลวง ตุย แตะ โกะ แฮ เซ เน่อึม นึง ซิงโต ยุม เซ ละ อื.
9 E tomou-o nas suas mãos e foi-se andando e comendo dele; e foi-se a seu pai e à sua mãe e deu-lhes dele, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 ฟวยจ เซ แซมซัน เกือฮ เปือะ แตะ เลีฮ ฮอยจ เญือะ ปรโปวน เซ. กอก ปุย โซมญุ ไม่ แตะ นา เซ, ตัม ป กอ ยุฮ กวน เบลีย เญือม เญือะ อื.
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete, porque assim o costumavam fazer os jovens.
11 เญือม เอีจ ฮอยจ แซมซัน ตอก เซ โม ฟีลิซเตีย ย่วง เซ ซาวป ปรเมะ ง่วย ปุย แปน ปุโฮมว อื.
11 E sucedeu que, como o vissem, tomaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 แซมซัน อัฮ เฮี ละ อื, “ซ จัก เจีย เจะ ละ เปอะ ติ เจือ. เจะ แลน. ไน ติ เจน อาแลฮ ซเงะ โซมญุ เอะ ไม่ ปุ แตะ เฮี, ดัฮ เปอะ ปุก ยุฮ เจะ แตะ โฮ, ซ เกือฮ ลปิ พา แนน ไมจ ละ เปอะ ง่วย ปลัฮ. ซ เกือฮ โรฮ เครอึง ไมจ ละ เปอะ ง่วย จุม โรฮ.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma a adivinhar, e, se nos sete dias das bodas mo declarardes e descobrirdes, vos darei trinta lençóis e trinta mudas de vestes.
13 ดัฮ เปอะ โอ ปุก ยุฮ เจะ แตะ โฮ, ปังเมอ ไมจ โม เปะ เกือฮ ลปิ พา แนน ไมจ ละ อาึ ไม่ เครอึง ไมจ ง่วย จุม โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื. โม เซ โลยฮ อื, “จัก แลน เมอะ. เอะ ซ ง่อต เตอะ,” อัฮ เซ ละ อื โม เซ.
13 E, se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim os trinta lençóis e as trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Dá- nos o teu enigma a adivinhar, para que o ouçamos.
14 แซมซัน อัฮ ลปุง ปันฮา ละ อื ตอก เฮี,
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e doçura saiu do forte. E em três dias não puderam declarar o enigma.
15 ซเงะ ปาวน นึง อื โม ปุโฮมว อื เซ อัฮ เฮี ละ ปรโปวน เญือะ อื, “ไมจ เปอะ จุ จอป ปรเมะ เญือะ แตะ เกือฮ รโฮงะ ไลลวง เจีย เจะ จัก แตะ ละ เอะ เซ. ฟวยจ เซ อู แม ปะ ละ เอะ. ดัฮ เปอะ โอ รโฮงะ เนิ เอะ ซ โตก ปะ ไม่ เญือะ เปือะ เปอะ เกือฮ ยุม โอยจ เอิน. เกียฮ กอก โน่ง เปอะ เอะ ฮอยจ นา เฮี ละ ซ เกือฮ เปอะ เอะ โอยจ คาว โอยจ คอง ยุฮ เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que, porventura, não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos vós aqui para possuir o que é nosso, não é assim?
16 เญือม เซ ปรโปวน เญือะ แซมซัน เยือม ละ ปุย เญือะ แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ เกละ เปอะ ยุ อาึ. ฮรัก เนอึม เปอะ โตว อาึ. เกือฮ เปอะ ปุ ย่วง เงอะ เจะ แลน โอเอีฮ ปังเมอ โอ เปอะ รโฮงะ ละ อาึ,” อัฮ เซ ละ อื. แซมซัน โลยฮ อื, “มะเปือะ โกะ โอะ อาึ รโฮงะ โตว ละ อื. ซ รโฮงะ ละ โม เปะ ตอก เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma a adivinhar e ainda mo não declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem à minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 ไน ติ เจน อาแลฮ ซเงะ โซมญุ ปุย เซ ปรโปวน เซ เยือม แนฮ ละ แซมซัน. ซเงะ ลอยจ อื แซมซัน รโฮงะ อื ละ อื นึง อัฮ ลอป ลอน อื ละ แตะ ตอก เซ. ปรโปวน เซ ลอต เอิน อู อื ละ โม ปุ ย่วง แตะ.
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que, ao sétimo dia, lho declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 ซเงะ ลอยจ อื กา ซ เลียก ซเงะ เอ, โม ปรเมะ ย่วง เซ ฮอยจ อัฮ เฮี ละ แซมซัน,
18 Disseram-lhe, pois, os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 เญือม เซ ลปุ พะจาว เลีฮ อาวต นึง แซมซัน เกือฮ อื ไก เรียง. เลีฮ ฮอยจ เมือง อัตเคโลน. ยุฮ ยุม ไม่ ปรเมะ เมือง เซ ง่วย ปุย. ปอยจ เครอึง เซอึก ไมจ อื ฮา อื. เกือฮ เครอึง เซ ละ โม ป เกียฮ เจะ เจีย เจะ จัก แตะ เซ. ลอต แม เอีญ ย่วง โกะ แตะ. ฮาวก รพาวม เนอึม ฮาวก รพาวม แนม ไม่ อื.
19 Então, o Espírito do Senhor tão possantemente se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas vestes, e deu as mudas de vestes aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 โปะ แซมซัน ลอต เกือฮ ปรโปวน เญือะ แซมซัน เซ ละ ปุโฮมว งาวม อื ซเงะ เญือะ อื เซ.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que o acompanhava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.