Juízes 11
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT
1 เยปทา ปุย เมือง กิเลอัต มัฮ ตฮัน เกง เลือ ติ ปุย. มอยฮ เปือะ อื มัฮ กิเลอัต. มะ อื มัฮ มอจังคึต.
1 Jefté era um guerreiro corajoso. Era filho de Gileade, mas sua mãe era uma prostituta.
2 กิเลอัต เซ ไก กวน รเมะ ไม่ ปรโปวน ระ เญือะ แตะ โฮวน. เญือม เอีจ ระ ตื กวน รเมะ อื เซ, โม เซ โครฮ โรฮ เยปทา เซ โอก ฮา แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ลัง โฮลฮ เปอะ โตว คาวคอง ยุฮ เปือะ เกอะ นึง มัฮ เปอะ กวน ตัง มะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 A esposa de Gileade teve muitos filhos, e quando esses meios-irmãos cresceram, expulsaram Jefté, dizendo: “Você não receberá parte alguma da herança de nosso pai, pois é filho de outra mulher”.
3 เยปทา เซ ตอ เนอึม ฮา เอียกปุ แตะ ฮอยจ นึง เมือง โทป ฆาื อื. อาวต ดิ ไม่ โม นักเลง นา เซ. โฮว ดิ ไม่ โม เซ ละ ซ ซาวป แตะ คัม คุย ปุย.
3 Então Jefté fugiu de seus irmãos e foi viver na terra de Tobe. Em pouco tempo, passou a chefiar um bando de desocupados que se uniram a ele.
4 กังเคะ เอ โม อัมโมน โอก โฮว รุป ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน.
4 Por essa época, os amonitas começaram a guerrear contra Israel.
5 ลไล รุป อื ปุ แตะ เซ, โม ป กวต ป เฮียง นึง เมือง กิเลอัต เซ, โฮว เคะ เยปทา นึง เมือง โทป เซ.
5 Quando os amonitas atacaram, os líderes de Gileade mandaram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ แปน ป นัม เอะ เอ ละ ซ โฮว รุป ปุ แตะ ไม่ โม อัมโมน เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 “Venha e seja nosso comandante!”, disseram. “Ajude-nos a lutar contra os amonitas!”
7 เยปทา ปังเมอ โลยฮ อื ละ โม ป กวต เมือง กิเลอัต เซ ตอก เฮี, “โม เปะ เอีจ เกละ เปอะ ยุ อาึ, เอีจ โครฮ เปอะ อาึ โอก ฮา จัตเจือ เปือะ เกอะ ไอฮ, โม่ เปอะ โครฮ? เญือม เอีจ ฮอยจ เม่ะมั่ก รพาวม ตุก ละ เปอะ, เมอยุ โฮว เปอะ เคะ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
7 Mas Jefté lhes disse: “Não são vocês os mesmos que me odiavam e que me expulsaram da casa de meu pai? Por que me chamam agora que estão em apuros?”.
8 โม เซ อัฮ เฮี ละ เยปทา เซ, “ป โฮว เคะ ปะ ฆาื อื มัฮ ฆวต ปัว ปะ โฮว เรอึม แตะ นึง กัน รุป เอะ ปุ แตะ. ลอต โรฮ เกือฮ ปะ แปน ฮัวนา แตะ ละ ซ ตัตเตียง เปอะ โม กิเลอัต เฮี เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
8 “Porque precisamos de você”, responderam os líderes. “Se você nos comandar na batalha contra os amonitas, nós o proclamaremos governante de todo o povo de Gileade.”
9 เยปทา เซ อัฮ เฮี ละ โม เซ ฆาื อื, “ดัฮ เปอะ เกือฮ อาึ แม แม ย่วง แตะ ละ ซ รุป ปุ แตะ ไม่ โม อัมโมน เซ, ดัฮ พะจาว เกือฮ อาึ เป โม เซ โฮ, อาึ อัม ซ โฮลฮ เนอึม แปน ฮัวนา โม เปะ เนอึม?” อัฮ เซ ละ อื.
9 Jefté lhes disse: “Quer dizer que se eu for com vocês e o S enhor me der a vitória sobre os amonitas, governarei todo o povo?”.
10 โม ป กวต ป เฮียง เมือง กิเลอัต เซ โลยฮ อื ละ เยปทา เซ ตอก เฮี, “ปัว พะจาว แปน ซกิ พิญัน ซน่ะ โม เอะ ไม่ ปะ เฮี. เอะ ซ ยุฮ เนอึม ตัม ป ดวน ปะ แตะ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Os líderes de Gileade responderam: “O S enhor é nossa testemunha de que faremos exatamente como você disse”.
11 เยปทา เยอ โฮว เนอึม ไม่ โม ป กวต ป เฮียง เมือง กิเลอัต เซ. โม ลัปซด่อน เมือง เซ เกือฮ เนอึม อื แปน ฮัวนา ป ตัตเตียง แตะ. ฟวยจ เซ เยปทา เยอ รโฮงะ โรฮ รซอม ซันญา เอีจ โตกโลง แตะ ไม่ ปุ แตะ ละ ปุย ซองนา พะจาว นึง ย่วง มิซปา โรฮ.
11 Então Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez governante e comandante do exército. Em Mispá, na presença do S enhor , Jefté repetiu o que tinha dito aos líderes.
12 เยปทา เยอ ดวน ปุย โฮว รโฮงะ มวยญ ตอม แตะ ละ กซัต ยุฮ โม อัมโมน เซ ตอก เฮี, “มัฮ ฆาื เมอ ป ฮอยจ ตอซู เปอะ ไม่ ปุย เมือง เอะ เฮี ฆาื อื?” อัฮ เซ ละ อื.
12 Jefté enviou mensageiros ao rei de Amom para perguntar: “Por que você saiu para guerrear contra minha terra?”.
13 กซัต ยุฮ โม อัมโมน เซ โลยฮ แม โรฮ มวยญ ตอม เยปทา ละ อื ตอก เฮี, “เญือม โอก โม อิซราเอน ฮา เมือง อียิป โฮ, เอีจ ชะ ลู นาตี นึง เมือง เอะ เน่อึม นึง โกลง อาโนน ฮอยจ ละ โกลง ยัปบ่อก ฮอยจ แม ละ โกลง จอแด่น แม. ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ รแม่ ไมจ มวน เมือง โม เซ เนิ แม,” อัฮ เซ.
13 O rei de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: “Quando saíram do Egito, os israelitas roubaram minhas terras desde o rio Arnom até o rio Jaboque, e até o Jordão. Agora, devolva-nos pacificamente esse território”.
14 ฟวยจ เซ เยปทา ดวน แม ปุย โฮว รโฮงะ แม มวยญ ตอม แตะ ติ โฮน แม.
14 Jefté enviou a seguinte mensagem em resposta ao rei amonita:
15 ดวน อื อัฮ เฮี, “เยปทา อัฮ เฮี ละ เปอะ, เญือม เซ โม อิซราเอน เนอ เลียก ชะ ลู โตว เมือง โมอัป ไม่ เมือง อัมโมน เฟือฮ.
15 “Assim diz Jefté: Israel não roubou terra alguma de Moabe nem de Amom.
16 เญือม โอก โม อิซราเอน ฮา เมือง อียิป โฮ, โอก โฮว คระ ลาึน เวือฮ ฮอยจ ละ ปลัฮ รอาวม ซครัก, ลอต โฮว ฮอยจ ละ ย่วง คาเด่ต.
16 Quando o povo de Israel veio do Egito e chegou a Cades, depois de atravessar o mar Vermelho,
17 เญือม เซ โม อิซราเอน เกือฮ ปุย โฮว รโฮงะ มวยญ ตอม แตะ ละ กซัต เมือง เอโด่ม ตอก เฮี, ‘ปัว เปอะ เกือฮ เอะ โฮว พา คระ เมือง อาวต เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื. กซัต เมือง เอโด่ม เซ ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ อื โฮว. โม อิซราเอน ตอม แม โรฮ มวยญ แตะ ละ กซัต เมือง โมอัป ตอก เซ โรฮ. กซัต เซ ปังเมอ โอ โรฮ ญอม เกือฮ อื โฮว. โม อิซราเอน เซ โฮลฮ ลโล่ะ ฆาื อื ย่วง คาเด่ต เซ.
17 enviou mensageiros ao rei de Edom e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra’. Contudo, seu pedido foi negado. Então fizeram o mesmo pedido ao rei de Moabe, mas ele também não os deixou passar. Por isso, o povo de Israel ficou em Cades.
18 ฟวยจ เซ โอก โฮว ฆาื อื คระ ลาึน เวือฮ. เวีย เมือง เอโด่ม ไม่ เมือง โมอัป เซ. เวีย เมือง โมอัป เซ ลวง ลั่ก โอก ซเงะ นึง อื, ลโล่ะ ยุฮ ไคะ อาวต แตะ บลัฮ โกลง อาโนน ลวง ก ล่าวง อื. เลียก อาวต โตว นึง เคต ยุฮ โม โมอัป เซ เฟือฮ, นึง มัฮ ลั่ง โกลง อาโนน เซ เคต อาวต โม โมอัป เซ.
18 “Depois, passaram pelo deserto, contornando Edom e Moabe. Acompanharam a divisa de Moabe a leste e acamparam do outro lado do rio Arnom. Em momento algum atravessaram o Arnom para entrar em Moabe, pois o Arnom era a divisa de Moabe.
19 “เญือม เซ โม อิซราเอน เกือฮ แม ปุย โฮว รโฮงะ มวยญ ตอม แตะ ละ กซัต ซีโฮน ป มัฮ กซัต ยุฮ โม อาโมไร ป อาวต นึง เวียง เฮตโบ่น. รซอม เซ มัฮ ตอก เฮี, ‘ปัว เปอะ เกือฮ โม เอะ โฮว พา คระ เมือง อาวต เปอะ ละ ซ โฮว เยอะ ฮอยจ ละ ปลัฮเตะ ยุฮ โม โกะ แตะ,’ อัฮ เซ.
19 “Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra, para chegarmos ao nosso destino’.
20 กซัต ซีโฮน เซ ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ อื โฮว พา คระ เมือง อาวต แตะ, นึง โอ อื อาึง รพาวม แตะ นึง โม อิซราเอน. ซาวป เอิน รโจะ โม ตฮัน ยุฮ แตะ เกือฮ อื รโจะ ดิ นึง ย่วง ยาฮัต. ฟวยจ เซ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน.
20 O rei Seom, porém, não confiava em Israel o suficiente para deixar o povo passar por seu território. Em vez disso, mobilizou seu exército em Jaza e atacou Israel.
21 เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน เกือฮ โรฮ กซัต ซีโฮน เซ ไม่ ตฮัน ยุฮ อื ไป นึง โม อิซราเอน. โม อิซราเอน เป เนอึม โม อาโมไร เซ, โฮลฮ กุม ปลัฮเตะ อาวต อื เซ เตือง โอยจ อื เบือ อื.
21 Mas o S enhor , o Deus de Israel, entregou o rei Seom nas mãos de seu povo, que derrotou os amorreus. Israel tomou posse de toda a terra dos amorreus que viviam naquela região,
22 โฮลฮ กุม อื เน่อึม นึง โกลง อาโนน ฮอยจ ละ โกลง ยัปบ่อก, เน่อึม นึง ลาึน เวือฮ ฮอยจ ละ โกลง จอแด่น เตือง โอยจ อื.
22 desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 “มัฮ ตอก เซ ตอก โครฮ เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน โม อาโมไร เซ โอก เกอ, เกือฮ โม อิซราเอน ป มัฮ ปุย ไน แตะ อาวต นึง เบือง อื. เคียง มัฮ อื ตอก เซ, อัม เญือะ ซ เกียฮ มัฮ ลั่ง คอง โม เปะ ลั่ง?
23 “Como você vê, foi o S enhor , o Deus de Israel, que tirou a terra dos amorreus e a entregou a Israel. Por que, então, haveríamos de devolvê-la?
24 โม เปะ เอ, ดัฮ พะเคโมต พะจาว ยุฮ เปอะ เกือฮ โอเอีฮ ละ เปอะ โฮ, โม่ เปอะ ซ โซะโกะ ฮรักซา นึง? โม เอะ เอ โครฮ พะจาว ปุย เมือง ออฮ โอก ฮา เยอะ, แจง ซ ไอฮ โอเอีฮ ยุฮ ปุย เมือง เซ แปน คอง แตะ โรฮ.
24 Fique com o que seu deus Camos lhe der, e nós ficaremos com o que o S enhor , nosso Deus, nos der.
25 ปะ อัม แกต เปอะ ติ แตะ เกง ฮา บ่าลัก กวน ซิปโป กซัต เมือง โมอัป โฮ? บ่าลัก เซ โกย โตว โรฮ ลลั่ฮ แตะ ไม่ โม อิซราเอน. โรวต โตว โรฮ ตอซู ปุ แตะ ไม่ อื เฟือฮ เอิน.
25 Acaso você é melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Ele tentou disputar esses territórios com Israel? Entrou em guerra contra os israelitas?
26 โม อิซราเอน โกย อาวต แตะ นึง เมือง เฮตโบ่น. อาวต โรฮ นึง เมือง อาโรเออ โรฮ, ฮอยจ ละ ย่วง โบ โกลง อาโนน ไม่ ย่วง แตวะๆ ป อาวต รวิต รเวียง อื, แปน ลอวย รอย เนอึม แตะ เอิน. โม เปะ เมอยุ โอ เปอะ เกือฮ รแม่ อื ละ แตะ ไน ติ เจน เซ เยอ?
26 “Israel vive aqui há trezentos anos. Habita em Hesbom e nos povoados ao redor, até Aroer e seus povoados, e todas as cidades às margens do rio Arnom. Por que, até agora, vocês não fizeram esforço algum para reaver esse território?
27 อาึ ยุฮ โตว ป พิต ละ ปะ เฟือฮ. มัฮ ปะ ป ยุฮ ป พิต ละ อาึ อื, นึง ฮอยจ รุป เปอะ ปุ แตะ ไม่ เยอะ. ปัว พะจาว เยโฮวา ป มัฮ ไนตัตซิน ตึก นึง ระ แตะ เซ แปน ป รเตีฮ โอเอีฮ ซน่ะ โม อัมโมน ไม่ โม อิซราเอน ซเงะ เนาะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Portanto, não pequei contra você. Pelo contrário, você fez mal ao me atacar. Que o S enhor , o Juiz, decida hoje qual de nós está certo: Israel ou Amom”.
28 กซัต โม อัมโมน เซ ปังเมอ โอ เครึอง นึง มวยญ ตอม เยปทา ป ฮอยจ รโฮงะ ปุย ละ แตะ เซ.
28 Mas o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 เญือม เซ เยอ, ลปุ พะจาว เลีฮ อาวต นึง เยปทา. เยปทา โฮว เลี่ป นึง เมือง กิเลอัต ไม่ นาตี เจอ มะนาเซ. โฮว เน่อึม นึง ย่วง มิซปา กิเลอัต เซ, ฮอยจ ละ ก อาวต โม อัมโมน แม.
29 Então o Espírito do S enhor veio sobre Jefté. Ele atravessou o território de Gileade e Manassés, incluindo Mispá em Gileade, e dali avançou contra os amonitas.
30 เญือม เซ เยปทา ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ พะจาว ตอก เฮี, “ดัฮ พะจาว เกือฮ โม อัมโมน เซ ไป นึง อาึ โฮ,
30 Jefté fez um voto ao S enhor : “Se entregares os amonitas em minhas mãos,
31 เญือม เอีญ อาึ เน่อึม โฮว รุป แตะ ไม่ เป แตะ โม อัมโมน เนอ, ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, ป โอก เน่อึม โตะ รเวือะ เญือะ เญะ ละ ซ รัปคัม แตะ อาึ กา ปุย ไฮญ, ปุย เซ ซ แปน คอง พะจาว. อาึ ซ ทไว ปุย เซ ละ พะจาว,” อัฮ เซ.
31 darei ao S enhor o que sair primeiro de minha casa quando eu regressar vitorioso. Eu o oferecerei como holocausto”.
32 เยปทา เยอ โกฮ โฮว รุป เนอึม ปุ แตะ ไม่ โม อัมโมน เซ. พะจาว เกือฮ เนอึม เยปทา เซ เป เนอึม.
32 Jefté saiu com seu exército para combater os amonitas, e o S enhor os entregou em suas mãos.
33 โฮลฮ เนอึม ยุฮ ยุม ไม่ ปุย นึง อื เน่อึม นึง เมือง อาโรเออ ฮอยจ ละ โบ ย่วง มินนิต, รโจะ แปน ง่า ย่วง เอิน. ลอต แม ซไง ฮอยจ ละ โกลง อาเบ่น-ครามิม แม. ยุม โรฮ ยุฮ ปุย โฮวน. โม อัมโมน เซ เญือะ ไก โตว รที ฆาื อื. ลอต โฮลฮ อาวต ฆรึม อัมนัต โม อิซราเอน.
33 Ele aniquilou os amonitas e destruiu vinte cidades, desde Aroer até os arredores de Minite, chegando até Abel-Queramim. Assim, os israelitas derrotaram os amonitas.
34 เญือม เอีจ เอีญ เยปทา ฮอยจ นึง ย่วง แตะ ป มัฮ ย่วง มิซปา เซ, กวน เครีฮ เยปทา เซ โอก รัปคัม เปือะ แตะ. ดิฮ ปุ โอก รัมมะนา, เตน ไม่ อื. เยปทา เซ ไก โตว กวน รเมะ กวน รโปวน ไฮญ เฟือฮ โนก ฮา กวน เซ อื.
34 Quando Jefté voltou para casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, tocando tamborim e dançando. Era sua única filha; ele não tinha nenhum outro filho nem filha.
35 เญือม ยุ อื โอก รัปคัม กวน เครีฮ โกะ แตะ ตอก เซ, แจฮ เอิน เครอึง เซอึก แตะ. อัฮ เฮี, “เฮฮ เฮฮ, โซะ เนอึม แนม โน่ง เมอ ป ยุฮ เปอะ ละ อาึ เฮี, กวน. เกือฮ เนอึม เปอะ เปือะ แตะ ตุก ลัมเลือ รพาวม, นึง เอีจ โคะ ซันญา เปือะ เปอะ เฮี อาึง โอเอีฮ ละ พะจาว. เญือะ เกียฮ รแม่ โตว ป อัฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
35 Quando Jefté a viu, rasgou as próprias roupas e gritou. “Ah, minha filha! Você acabou comigo! Trouxe desgraça sobre mim! Fiz um voto ao S enhor e não posso voltar atrás!”.
36 กวน อื เซ อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, “เปือะ, เอีจ ซันญา เปอะ อาึง โอเอีฮ ไม่ พะจาว ตอก ออฮ, ยุฮ เนิ ตัม ป เอีจ ซันญา เปอะ อาึง เซ เมิฮ, นึง เอีจ ยุฮ พะจาว ไลจ ไม่ โม อัมโมน ป ตอซู ไม่ เปอะ เซ รโตง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Ela disse: “Pai, se fez um voto ao S enhor , faça comigo o que prometeu, pois o S enhor lhe deu grande vitória sobre seus inimigos, os amonitas.
37 กวน เครีฮ อื เซ อัฮ แม เฮี ละ เปือะ แตะ, “เปือะ, ปัว นึง เปอะ ตอก เฮี, ละ ลั่ง อาึ อื เมาะ ลอา เคิ โฮ. อาึ ซ โอก ฮา เญือะ แตะ, ซ โฮว ฮอยจ นึง บลาวง ละ ซ โฮว เยือม ไม่ ปุโฮมว รโปวน แตะ นึง มัฮ ลั่ง แตะ ปเครีฮ ม่อง ลั่ง,” อัฮ เซ.
37 Mas, primeiro, permita que eu ande pelos montes e chore com minhas amigas por dois meses, pois morrerei virgem”.
38 เปือะ อื เซ โลยฮ อื ละ อื, “โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. พลวย เนอึม กวน เครีฮ แตะ โฮว ลอา เคิ. กวน อื เซ โฮว เยือม เนอึม ไม่ โฮมว แตะ นึง ไลลวง มัฮ แตะ ปเครีฮ ม่อง ลั่ง.
38 “Pode ir”, disse Jefté, e deixou que ela se ausentasse por dois meses. Ela e suas amigas foram para os montes e lamentaram, pois ela jamais teria filhos.
39 เญือม เอีจ กุม อื ลอา เคิ อี, เอีญ แม ฮอยจ เคะ เปือะ แตะ. เปือะ อื เซ ทไว เนอึม กวน แตะ เซ ตัม ป เอีจ ซันญา แตะ อาึง ไม่ พะจาว. กวน เครีฮ อื เซ มัฮ ลั่ง ปเครีฮ ม่อง ลั่ง.
39 Quando ela voltou para casa, seu pai cumpriu o voto que havia feito, e ela morreu sem ter tido relações com homem algum. Por isso, tornou-se costume em Israel
40 ปเครีฮ โม อิซราเอน กอ โฮว นึง บลาวง ติ เนอึม ปาวน ซเงะ ละ ซ โตก อื ละ กวน เครีฮ เยปทา ปุย เมือง กิเลอัต เซ.
40 as moças israelitas saírem por quatro dias todos os anos para lamentar o destino da filha de Jefté, de Gileade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.