Juízes 11

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 เยปทา ปุย เมือง กิเลอัต มัฮ ตฮัน เกง เลือ ติ ปุย. มอยฮ เปือะ อื มัฮ กิเลอัต. มะ อื มัฮ มอจังคึต.
1 Era, então, Jefté, o gileadita, valente e valoroso, porém filho de uma prostituta; mas Gileade gerara a Jefté.
2 กิเลอัต เซ ไก กวน รเมะ ไม่ ปรโปวน ระ เญือะ แตะ โฮวน. เญือม เอีจ ระ ตื กวน รเมะ อื เซ, โม เซ โครฮ โรฮ เยปทา เซ โอก ฮา แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ลัง โฮลฮ เปอะ โตว คาวคอง ยุฮ เปือะ เกอะ นึง มัฮ เปอะ กวน ตัง มะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e, sendo os filhos desta mulher já grandes, repeliram a Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 เยปทา เซ ตอ เนอึม ฮา เอียกปุ แตะ ฮอยจ นึง เมือง โทป ฆาื อื. อาวต ดิ ไม่ โม นักเลง นา เซ. โฮว ดิ ไม่ โม เซ ละ ซ ซาวป แตะ คัม คุย ปุย.
3 Então, Jefté fugiu de diante de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com Jefté e saíam com ele.
4 กังเคะ เอ โม อัมโมน โอก โฮว รุป ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน.
4 E aconteceu que, depois de alguns dias, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
5 ลไล รุป อื ปุ แตะ เซ, โม ป กวต ป เฮียง นึง เมือง กิเลอัต เซ, โฮว เคะ เยปทา นึง เมือง โทป เซ.
5 Aconteceu, pois, que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté na terra de Tobe.
6 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ แปน ป นัม เอะ เอ ละ ซ โฮว รุป ปุ แตะ ไม่ โม อัมโมน เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 E disseram a Jefté: Vem e sê-nos por cabeça, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 เยปทา ปังเมอ โลยฮ อื ละ โม ป กวต เมือง กิเลอัต เซ ตอก เฮี, “โม เปะ เอีจ เกละ เปอะ ยุ อาึ, เอีจ โครฮ เปอะ อาึ โอก ฮา จัตเจือ เปือะ เกอะ ไอฮ, โม่ เปอะ โครฮ? เญือม เอีจ ฮอยจ เม่ะมั่ก รพาวม ตุก ละ เปอะ, เมอยุ โฮว เปอะ เคะ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me repelistes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 โม เซ อัฮ เฮี ละ เยปทา เซ, “ป โฮว เคะ ปะ ฆาื อื มัฮ ฆวต ปัว ปะ โฮว เรอึม แตะ นึง กัน รุป เอะ ปุ แตะ. ลอต โรฮ เกือฮ ปะ แปน ฮัวนา แตะ ละ ซ ตัตเตียง เปอะ โม กิเลอัต เฮี เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
8 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo tornamos a ti, para que venhas conosco, e combatas contra os filhos de Amom, e nos sejas por cabeça sobre todos os moradores de Gileade.
9 เยปทา เซ อัฮ เฮี ละ โม เซ ฆาื อื, “ดัฮ เปอะ เกือฮ อาึ แม แม ย่วง แตะ ละ ซ รุป ปุ แตะ ไม่ โม อัมโมน เซ, ดัฮ พะจาว เกือฮ อาึ เป โม เซ โฮ, อาึ อัม ซ โฮลฮ เนอึม แปน ฮัวนา โม เปะ เนอึม?” อัฮ เซ ละ อื.
9 Então, Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 โม ป กวต ป เฮียง เมือง กิเลอัต เซ โลยฮ อื ละ เยปทา เซ ตอก เฮี, “ปัว พะจาว แปน ซกิ พิญัน ซน่ะ โม เอะ ไม่ ปะ เฮี. เอะ ซ ยุฮ เนอึม ตัม ป ดวน ปะ แตะ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme a tua palavra.
11 เยปทา เยอ โฮว เนอึม ไม่ โม ป กวต ป เฮียง เมือง กิเลอัต เซ. โม ลัปซด่อน เมือง เซ เกือฮ เนอึม อื แปน ฮัวนา ป ตัตเตียง แตะ. ฟวยจ เซ เยปทา เยอ รโฮงะ โรฮ รซอม ซันญา เอีจ โตกโลง แตะ ไม่ ปุ แตะ ละ ปุย ซองนา พะจาว นึง ย่วง มิซปา โรฮ.
11 Assim, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e príncipe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 เยปทา เยอ ดวน ปุย โฮว รโฮงะ มวยญ ตอม แตะ ละ กซัต ยุฮ โม อัมโมน เซ ตอก เฮี, “มัฮ ฆาื เมอ ป ฮอยจ ตอซู เปอะ ไม่ ปุย เมือง เอะ เฮี ฆาื อื?” อัฮ เซ ละ อื.
12 E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 กซัต ยุฮ โม อัมโมน เซ โลยฮ แม โรฮ มวยญ ตอม เยปทา ละ อื ตอก เฮี, “เญือม โอก โม อิซราเอน ฮา เมือง อียิป โฮ, เอีจ ชะ ลู นาตี นึง เมือง เอะ เน่อึม นึง โกลง อาโนน ฮอยจ ละ โกลง ยัปบ่อก ฮอยจ แม ละ โกลง จอแด่น แม. ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ รแม่ ไมจ มวน เมือง โม เซ เนิ แม,” อัฮ เซ.
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: Porquanto, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque e ainda até ao Jordão; torna-ma, pois, agora em paz.
14 ฟวยจ เซ เยปทา ดวน แม ปุย โฮว รโฮงะ แม มวยญ ตอม แตะ ติ โฮน แม.
14 Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 ดวน อื อัฮ เฮี, “เยปทา อัฮ เฮี ละ เปอะ, เญือม เซ โม อิซราเอน เนอ เลียก ชะ ลู โตว เมือง โมอัป ไม่ เมือง อัมโมน เฟือฮ.
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 เญือม โอก โม อิซราเอน ฮา เมือง อียิป โฮ, โอก โฮว คระ ลาึน เวือฮ ฮอยจ ละ ปลัฮ รอาวม ซครัก, ลอต โฮว ฮอยจ ละ ย่วง คาเด่ต.
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou até Cades.
17 เญือม เซ โม อิซราเอน เกือฮ ปุย โฮว รโฮงะ มวยญ ตอม แตะ ละ กซัต เมือง เอโด่ม ตอก เฮี, ‘ปัว เปอะ เกือฮ เอะ โฮว พา คระ เมือง อาวต เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื. กซัต เมือง เอโด่ม เซ ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ อื โฮว. โม อิซราเอน ตอม แม โรฮ มวยญ แตะ ละ กซัต เมือง โมอัป ตอก เซ โรฮ. กซัต เซ ปังเมอ โอ โรฮ ญอม เกือฮ อื โฮว. โม อิซราเอน เซ โฮลฮ ลโล่ะ ฆาื อื ย่วง คาเด่ต เซ.
17 E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Enviou Israel também ao rei dos moabitas, o qual também não quis; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 ฟวยจ เซ โอก โฮว ฆาื อื คระ ลาึน เวือฮ. เวีย เมือง เอโด่ม ไม่ เมือง โมอัป เซ. เวีย เมือง โมอัป เซ ลวง ลั่ก โอก ซเงะ นึง อื, ลโล่ะ ยุฮ ไคะ อาวต แตะ บลัฮ โกลง อาโนน ลวง ก ล่าวง อื. เลียก อาวต โตว นึง เคต ยุฮ โม โมอัป เซ เฟือฮ, นึง มัฮ ลั่ง โกลง อาโนน เซ เคต อาวต โม โมอัป เซ.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do sol à terra dos moabitas, e alojou-se dalém de Arnom; porém não entrou nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
19 “เญือม เซ โม อิซราเอน เกือฮ แม ปุย โฮว รโฮงะ มวยญ ตอม แตะ ละ กซัต ซีโฮน ป มัฮ กซัต ยุฮ โม อาโมไร ป อาวต นึง เวียง เฮตโบ่น. รซอม เซ มัฮ ตอก เฮี, ‘ปัว เปอะ เกือฮ โม เอะ โฮว พา คระ เมือง อาวต เปอะ ละ ซ โฮว เยอะ ฮอยจ ละ ปลัฮเตะ ยุฮ โม โกะ แตะ,’ อัฮ เซ.
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 กซัต ซีโฮน เซ ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ อื โฮว พา คระ เมือง อาวต แตะ, นึง โอ อื อาึง รพาวม แตะ นึง โม อิซราเอน. ซาวป เอิน รโจะ โม ตฮัน ยุฮ แตะ เกือฮ อื รโจะ ดิ นึง ย่วง ยาฮัต. ฟวยจ เซ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน.
20 Porém Seom não se fiou em Israel para este passar nos seus limites; antes, Seom ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e combateu contra Israel.
21 เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน เกือฮ โรฮ กซัต ซีโฮน เซ ไม่ ตฮัน ยุฮ อื ไป นึง โม อิซราเอน. โม อิซราเอน เป เนอึม โม อาโมไร เซ, โฮลฮ กุม ปลัฮเตะ อาวต อื เซ เตือง โอยจ อื เบือ อื.
21 E o Senhor , Deus de Israel, deu a Seom com todo o seu povo na mão de Israel, e os feriram; e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela terra.
22 โฮลฮ กุม อื เน่อึม นึง โกลง อาโนน ฮอยจ ละ โกลง ยัปบ่อก, เน่อึม นึง ลาึน เวือฮ ฮอยจ ละ โกลง จอแด่น เตือง โอยจ อื.
22 E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 “มัฮ ตอก เซ ตอก โครฮ เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน โม อาโมไร เซ โอก เกอ, เกือฮ โม อิซราเอน ป มัฮ ปุย ไน แตะ อาวต นึง เบือง อื. เคียง มัฮ อื ตอก เซ, อัม เญือะ ซ เกียฮ มัฮ ลั่ง คอง โม เปะ ลั่ง?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e os possuirias tu?
24 โม เปะ เอ, ดัฮ พะเคโมต พะจาว ยุฮ เปอะ เกือฮ โอเอีฮ ละ เปอะ โฮ, โม่ เปอะ ซ โซะโกะ ฮรักซา นึง? โม เอะ เอ โครฮ พะจาว ปุย เมือง ออฮ โอก ฮา เยอะ, แจง ซ ไอฮ โอเอีฮ ยุฮ ปุย เมือง เซ แปน คอง แตะ โรฮ.
24 Não possuirias tu aquele que Quemos, teu deus, desapossasse de diante de ti? Assim possuiremos nós todos quantos o Senhor , nosso Deus, desapossar de diante de nós.
25 ปะ อัม แกต เปอะ ติ แตะ เกง ฮา บ่าลัก กวน ซิปโป กซัต เมือง โมอัป โฮ? บ่าลัก เซ โกย โตว โรฮ ลลั่ฮ แตะ ไม่ โม อิซราเอน. โรวต โตว โรฮ ตอซู ปุ แตะ ไม่ อื เฟือฮ เอิน.
25 Agora, pois, és tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Porventura, contendeu ele em algum tempo com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 โม อิซราเอน โกย อาวต แตะ นึง เมือง เฮตโบ่น. อาวต โรฮ นึง เมือง อาโรเออ โรฮ, ฮอยจ ละ ย่วง โบ โกลง อาโนน ไม่ ย่วง แตวะๆ ป อาวต รวิต รเวียง อื, แปน ลอวย รอย เนอึม แตะ เอิน. โม เปะ เมอยุ โอ เปอะ เกือฮ รแม่ อื ละ แตะ ไน ติ เจน เซ เยอ?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperaste naquele tempo?
27 อาึ ยุฮ โตว ป พิต ละ ปะ เฟือฮ. มัฮ ปะ ป ยุฮ ป พิต ละ อาึ อื, นึง ฮอยจ รุป เปอะ ปุ แตะ ไม่ เยอะ. ปัว พะจาว เยโฮวา ป มัฮ ไนตัตซิน ตึก นึง ระ แตะ เซ แปน ป รเตีฮ โอเอีฮ ซน่ะ โม อัมโมน ไม่ โม อิซราเอน ซเงะ เนาะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
28 กซัต โม อัมโมน เซ ปังเมอ โอ เครึอง นึง มวยญ ตอม เยปทา ป ฮอยจ รโฮงะ ปุย ละ แตะ เซ.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras que Jefté lhe enviou.
29 เญือม เซ เยอ, ลปุ พะจาว เลีฮ อาวต นึง เยปทา. เยปทา โฮว เลี่ป นึง เมือง กิเลอัต ไม่ นาตี เจอ มะนาเซ. โฮว เน่อึม นึง ย่วง มิซปา กิเลอัต เซ, ฮอยจ ละ ก อาวต โม อัมโมน แม.
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés; porque passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou até aos filhos de Amom.
30 เญือม เซ เยปทา ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ พะจาว ตอก เฮี, “ดัฮ พะจาว เกือฮ โม อัมโมน เซ ไป นึง อาึ โฮ,
30 E Jefté fez um voto ao Senhor e disse: Se totalmente deres os filhos de Amom na minha mão,
31 เญือม เอีญ อาึ เน่อึม โฮว รุป แตะ ไม่ เป แตะ โม อัมโมน เนอ, ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, ป โอก เน่อึม โตะ รเวือะ เญือะ เญะ ละ ซ รัปคัม แตะ อาึ กา ปุย ไฮญ, ปุย เซ ซ แปน คอง พะจาว. อาึ ซ ทไว ปุย เซ ละ พะจาว,” อัฮ เซ.
31 aquilo que, saindo da porta de minha casa, me sair ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom em paz, isso será do Senhor , e o oferecerei em holocausto.
32 เยปทา เยอ โกฮ โฮว รุป เนอึม ปุ แตะ ไม่ โม อัมโมน เซ. พะจาว เกือฮ เนอึม เยปทา เซ เป เนอึม.
32 Assim, Jefté passou aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os deu na sua mão.
33 โฮลฮ เนอึม ยุฮ ยุม ไม่ ปุย นึง อื เน่อึม นึง เมือง อาโรเออ ฮอยจ ละ โบ ย่วง มินนิต, รโจะ แปน ง่า ย่วง เอิน. ลอต แม ซไง ฮอยจ ละ โกลง อาเบ่น-ครามิม แม. ยุม โรฮ ยุฮ ปุย โฮวน. โม อัมโมน เซ เญือะ ไก โตว รที ฆาื อื. ลอต โฮลฮ อาวต ฆรึม อัมนัต โม อิซราเอน.
33 E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 เญือม เอีจ เอีญ เยปทา ฮอยจ นึง ย่วง แตะ ป มัฮ ย่วง มิซปา เซ, กวน เครีฮ เยปทา เซ โอก รัปคัม เปือะ แตะ. ดิฮ ปุ โอก รัมมะนา, เตน ไม่ อื. เยปทา เซ ไก โตว กวน รเมะ กวน รโปวน ไฮญ เฟือฮ โนก ฮา กวน เซ อื.
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela só, a única; não tinha outro filho nem filha.
35 เญือม ยุ อื โอก รัปคัม กวน เครีฮ โกะ แตะ ตอก เซ, แจฮ เอิน เครอึง เซอึก แตะ. อัฮ เฮี, “เฮฮ เฮฮ, โซะ เนอึม แนม โน่ง เมอ ป ยุฮ เปอะ ละ อาึ เฮี, กวน. เกือฮ เนอึม เปอะ เปือะ แตะ ตุก ลัมเลือ รพาวม, นึง เอีจ โคะ ซันญา เปือะ เปอะ เฮี อาึง โอเอีฮ ละ พะจาว. เญือะ เกียฮ รแม่ โตว ป อัฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, muito me abateste e és dentre os que me turbam! Porque eu abri a minha boca ao Senhor e não tornarei atrás.
36 กวน อื เซ อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, “เปือะ, เอีจ ซันญา เปอะ อาึง โอเอีฮ ไม่ พะจาว ตอก ออฮ, ยุฮ เนิ ตัม ป เอีจ ซันญา เปอะ อาึง เซ เมิฮ, นึง เอีจ ยุฮ พะจาว ไลจ ไม่ โม อัมโมน ป ตอซู ไม่ เปอะ เซ รโตง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 E ela lhe disse: Pai meu, abriste tu a tua boca ao Senhor ; faze de mim como saiu da tua boca, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 กวน เครีฮ อื เซ อัฮ แม เฮี ละ เปือะ แตะ, “เปือะ, ปัว นึง เปอะ ตอก เฮี, ละ ลั่ง อาึ อื เมาะ ลอา เคิ โฮ. อาึ ซ โอก ฮา เญือะ แตะ, ซ โฮว ฮอยจ นึง บลาวง ละ ซ โฮว เยือม ไม่ ปุโฮมว รโปวน แตะ นึง มัฮ ลั่ง แตะ ปเครีฮ ม่อง ลั่ง,” อัฮ เซ.
37 Disse mais a seu pai: Faze-me isto: deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 เปือะ อื เซ โลยฮ อื ละ อื, “โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. พลวย เนอึม กวน เครีฮ แตะ โฮว ลอา เคิ. กวน อื เซ โฮว เยือม เนอึม ไม่ โฮมว แตะ นึง ไลลวง มัฮ แตะ ปเครีฮ ม่อง ลั่ง.
38 E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses. Então, foi-se ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 เญือม เอีจ กุม อื ลอา เคิ อี, เอีญ แม ฮอยจ เคะ เปือะ แตะ. เปือะ อื เซ ทไว เนอึม กวน แตะ เซ ตัม ป เอีจ ซันญา แตะ อาึง ไม่ พะจาว. กวน เครีฮ อื เซ มัฮ ลั่ง ปเครีฮ ม่อง ลั่ง.
39 E sucedeu que, ao fim de dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha feito; e ela não conheceu varão. E daqui veio o costume em Israel,
40 ปเครีฮ โม อิซราเอน กอ โฮว นึง บลาวง ติ เนอึม ปาวน ซเงะ ละ ซ โตก อื ละ กวน เครีฮ เยปทา ปุย เมือง กิเลอัต เซ.
40 que as filhas de Israel iam de ano em ano a lamentar a filha de Jefté, o gileadita, por quatro dias no ano.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.