Juízes 11
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 เยปทา ปุย เมือง กิเลอัต มัฮ ตฮัน เกง เลือ ติ ปุย. มอยฮ เปือะ อื มัฮ กิเลอัต. มะ อื มัฮ มอจังคึต.
1 Ora, Jefté, o gileadita, era um homem poderoso e valente, e ele era filho de uma prostituta; e Gileade gerou Jefté.
2 กิเลอัต เซ ไก กวน รเมะ ไม่ ปรโปวน ระ เญือะ แตะ โฮวน. เญือม เอีจ ระ ตื กวน รเมะ อื เซ, โม เซ โครฮ โรฮ เยปทา เซ โอก ฮา แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ลัง โฮลฮ เปอะ โตว คาวคอง ยุฮ เปือะ เกอะ นึง มัฮ เปอะ กวน ตัง มะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 E a mulher de Gileade deu-lhe à luz filhos; os filhos da sua mulher cresceram, e eles expulsaram Jefté, e lhe disseram: Tu não herdarás a casa do nosso pai; pois tu és filho de uma mulher estranha.
3 เยปทา เซ ตอ เนอึม ฮา เอียกปุ แตะ ฮอยจ นึง เมือง โทป ฆาื อื. อาวต ดิ ไม่ โม นักเลง นา เซ. โฮว ดิ ไม่ โม เซ ละ ซ ซาวป แตะ คัม คุย ปุย.
3 Então Jefté fugiu dos seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e ali estavam reunidos com Jefté homens vãos, e eles saíram com ele.
4 กังเคะ เอ โม อัมโมน โอก โฮว รุป ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน.
4 E sucedeu que, com o passar do tempo, os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel.
5 ลไล รุป อื ปุ แตะ เซ, โม ป กวต ป เฮียง นึง เมือง กิเลอัต เซ, โฮว เคะ เยปทา นึง เมือง โทป เซ.
5 E assim foi que, quando os filhos de Amom perpetraram guerra contra Israel, os anciãos de Gileade foram retirar Jefté da terra de Tobe;
6 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ แปน ป นัม เอะ เอ ละ ซ โฮว รุป ปุ แตะ ไม่ โม อัมโมน เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 e eles disseram a Jefté: Vem e sê o nosso capitão, para que possamos lutar contra os filhos de Amom.
7 เยปทา ปังเมอ โลยฮ อื ละ โม ป กวต เมือง กิเลอัต เซ ตอก เฮี, “โม เปะ เอีจ เกละ เปอะ ยุ อาึ, เอีจ โครฮ เปอะ อาึ โอก ฮา จัตเจือ เปือะ เกอะ ไอฮ, โม่ เปอะ โครฮ? เญือม เอีจ ฮอยจ เม่ะมั่ก รพาวม ตุก ละ เปอะ, เมอยุ โฮว เปอะ เคะ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
7 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Não me odiastes, e não me expulsastes da casa do meu pai? E por que agora vindes até mim, agora quando estais em aflição?
8 โม เซ อัฮ เฮี ละ เยปทา เซ, “ป โฮว เคะ ปะ ฆาื อื มัฮ ฆวต ปัว ปะ โฮว เรอึม แตะ นึง กัน รุป เอะ ปุ แตะ. ลอต โรฮ เกือฮ ปะ แปน ฮัวนา แตะ ละ ซ ตัตเตียง เปอะ โม กิเลอัต เฮี เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
8 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: Por isso, voltamo-nos para ti agora, para que possas ir conosco, e lutar contra os filhos de Amom, e ser o nosso cabeça sobre todos os habitantes de Gileade.
9 เยปทา เซ อัฮ เฮี ละ โม เซ ฆาื อื, “ดัฮ เปอะ เกือฮ อาึ แม แม ย่วง แตะ ละ ซ รุป ปุ แตะ ไม่ โม อัมโมน เซ, ดัฮ พะจาว เกือฮ อาึ เป โม เซ โฮ, อาึ อัม ซ โฮลฮ เนอึม แปน ฮัวนา โม เปะ เนอึม?” อัฮ เซ ละ อื.
9 E Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se vós me trouxerdes de volta para casa para lutar contra os filhos de Amom, e o SENHOR os entregar diante de mim, serei eu o vosso cabeça?
10 โม ป กวต ป เฮียง เมือง กิเลอัต เซ โลยฮ อื ละ เยปทา เซ ตอก เฮี, “ปัว พะจาว แปน ซกิ พิญัน ซน่ะ โม เอะ ไม่ ปะ เฮี. เอะ ซ ยุฮ เนอึม ตัม ป ดวน ปะ แตะ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 E os anciãos de Gileade disseram a Jefté: O SENHOR seja testemunha entre nós, se não procedermos de acordo com as tuas palavras.
11 เยปทา เยอ โฮว เนอึม ไม่ โม ป กวต ป เฮียง เมือง กิเลอัต เซ. โม ลัปซด่อน เมือง เซ เกือฮ เนอึม อื แปน ฮัวนา ป ตัตเตียง แตะ. ฟวยจ เซ เยปทา เยอ รโฮงะ โรฮ รซอม ซันญา เอีจ โตกโลง แตะ ไม่ ปุ แตะ ละ ปุย ซองนา พะจาว นึง ย่วง มิซปา โรฮ.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo fez dele o cabeça e capitão sobre eles; e Jefté declarou todas as suas palavras diante do SENHOR em Mispá.
12 เยปทา เยอ ดวน ปุย โฮว รโฮงะ มวยญ ตอม แตะ ละ กซัต ยุฮ โม อัมโมน เซ ตอก เฮี, “มัฮ ฆาื เมอ ป ฮอยจ ตอซู เปอะ ไม่ ปุย เมือง เอะ เฮี ฆาื อื?” อัฮ เซ ละ อื.
12 E Jefté enviou mensageiros até o rei dos filhos de Amom, dizendo: O que tens tu para fazer comigo, que viestes contra mim para lutar na minha terra?
13 กซัต ยุฮ โม อัมโมน เซ โลยฮ แม โรฮ มวยญ ตอม เยปทา ละ อื ตอก เฮี, “เญือม โอก โม อิซราเอน ฮา เมือง อียิป โฮ, เอีจ ชะ ลู นาตี นึง เมือง เอะ เน่อึม นึง โกลง อาโนน ฮอยจ ละ โกลง ยัปบ่อก ฮอยจ แม ละ โกลง จอแด่น แม. ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ รแม่ ไมจ มวน เมือง โม เซ เนิ แม,” อัฮ เซ.
13 E o rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: Como Israel tomou a minha terra, quando subiu do Egito, desde Arnom até o Jaboque, e até o Jordão; agora, portanto, restitui aquelas terras novamente de modo pacífico.
14 ฟวยจ เซ เยปทา ดวน แม ปุย โฮว รโฮงะ แม มวยญ ตอม แตะ ติ โฮน แม.
14 E Jefté enviou mensageiros, novamente, ao rei dos filhos de Amom;
15 ดวน อื อัฮ เฮี, “เยปทา อัฮ เฮี ละ เปอะ, เญือม เซ โม อิซราเอน เนอ เลียก ชะ ลู โตว เมือง โมอัป ไม่ เมือง อัมโมน เฟือฮ.
15 e lhe disse: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos filhos de Amom;
16 เญือม โอก โม อิซราเอน ฮา เมือง อียิป โฮ, โอก โฮว คระ ลาึน เวือฮ ฮอยจ ละ ปลัฮ รอาวม ซครัก, ลอต โฮว ฮอยจ ละ ย่วง คาเด่ต.
16 mas quando Israel subiu do Egito, e caminhou através do deserto até o Mar Vermelho, e chegou a Cades;
17 เญือม เซ โม อิซราเอน เกือฮ ปุย โฮว รโฮงะ มวยญ ตอม แตะ ละ กซัต เมือง เอโด่ม ตอก เฮี, ‘ปัว เปอะ เกือฮ เอะ โฮว พา คระ เมือง อาวต เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื. กซัต เมือง เอโด่ม เซ ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ อื โฮว. โม อิซราเอน ตอม แม โรฮ มวยญ แตะ ละ กซัต เมือง โมอัป ตอก เซ โรฮ. กซัต เซ ปังเมอ โอ โรฮ ญอม เกือฮ อื โฮว. โม อิซราเอน เซ โฮลฮ ลโล่ะ ฆาื อื ย่วง คาเด่ต เซ.
17 então Israel enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Deixa-me, rogo-te, passar através da tua terra; mas o rei de Edom não quis dar ouvidos. E, de modo semelhante, eles enviaram ao rei de Moabe; mas ele não quis consentir; e Israel permaneceu em Cades.
18 ฟวยจ เซ โอก โฮว ฆาื อื คระ ลาึน เวือฮ. เวีย เมือง เอโด่ม ไม่ เมือง โมอัป เซ. เวีย เมือง โมอัป เซ ลวง ลั่ก โอก ซเงะ นึง อื, ลโล่ะ ยุฮ ไคะ อาวต แตะ บลัฮ โกลง อาโนน ลวง ก ล่าวง อื. เลียก อาวต โตว นึง เคต ยุฮ โม โมอัป เซ เฟือฮ, นึง มัฮ ลั่ง โกลง อาโนน เซ เคต อาวต โม โมอัป เซ.
18 Depois, eles seguiram através do deserto, e circundaram a terra de Edom, e a terra de Moabe, e vieram pelo lado leste da terra de Moabe, e acamparam no outro lado de Arnom, mas não entraram no limite de Moabe; pois Arnom era o limite de Moabe.
19 “เญือม เซ โม อิซราเอน เกือฮ แม ปุย โฮว รโฮงะ มวยญ ตอม แตะ ละ กซัต ซีโฮน ป มัฮ กซัต ยุฮ โม อาโมไร ป อาวต นึง เวียง เฮตโบ่น. รซอม เซ มัฮ ตอก เฮี, ‘ปัว เปอะ เกือฮ โม เอะ โฮว พา คระ เมือง อาวต เปอะ ละ ซ โฮว เยอะ ฮอยจ ละ ปลัฮเตะ ยุฮ โม โกะ แตะ,’ อัฮ เซ.
19 E Israel enviou mensageiros até Seom, rei dos amorreus, o rei de Hesbom; e Israel lhe disse: Deixa-nos passar, rogamos-te, através da tua terra para o meu lugar.
20 กซัต ซีโฮน เซ ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ อื โฮว พา คระ เมือง อาวต แตะ, นึง โอ อื อาึง รพาวม แตะ นึง โม อิซราเอน. ซาวป เอิน รโจะ โม ตฮัน ยุฮ แตะ เกือฮ อื รโจะ ดิ นึง ย่วง ยาฮัต. ฟวยจ เซ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน.
20 Porém, Seom não confiou que Israel passasse através do seu termo; mas Seom reuniu todo o seu povo, e acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน เกือฮ โรฮ กซัต ซีโฮน เซ ไม่ ตฮัน ยุฮ อื ไป นึง โม อิซราเอน. โม อิซราเอน เป เนอึม โม อาโมไร เซ, โฮลฮ กุม ปลัฮเตะ อาวต อื เซ เตือง โอยจ อื เบือ อื.
21 E o SENHOR Deus de Israel entregou Seom e todo o seu povo na mão de Israel, e eles os feriram; assim Israel possuiu toda a terra dos amorreus, os habitantes daquela região.
22 โฮลฮ กุม อื เน่อึม นึง โกลง อาโนน ฮอยจ ละ โกลง ยัปบ่อก, เน่อึม นึง ลาึน เวือฮ ฮอยจ ละ โกลง จอแด่น เตือง โอยจ อื.
22 E eles possuíram todos os termos dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 “มัฮ ตอก เซ ตอก โครฮ เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน โม อาโมไร เซ โอก เกอ, เกือฮ โม อิซราเอน ป มัฮ ปุย ไน แตะ อาวต นึง เบือง อื. เคียง มัฮ อื ตอก เซ, อัม เญือะ ซ เกียฮ มัฮ ลั่ง คอง โม เปะ ลั่ง?
23 Então o SENHOR Deus de Israel desapropriou os amorreus diante do seu povo, Israel, e deverias tu possuí-lo?
24 โม เปะ เอ, ดัฮ พะเคโมต พะจาว ยุฮ เปอะ เกือฮ โอเอีฮ ละ เปอะ โฮ, โม่ เปอะ ซ โซะโกะ ฮรักซา นึง? โม เอะ เอ โครฮ พะจาว ปุย เมือง ออฮ โอก ฮา เยอะ, แจง ซ ไอฮ โอเอีฮ ยุฮ ปุย เมือง เซ แปน คอง แตะ โรฮ.
24 Não possuirás tu aquilo que o teu deus, Quemós, dá-te para possuirdes? Portanto, todos aqueles que, de diante de nós, o SENHOR nosso Deus expulsar, nós os possuiremos.
25 ปะ อัม แกต เปอะ ติ แตะ เกง ฮา บ่าลัก กวน ซิปโป กซัต เมือง โมอัป โฮ? บ่าลัก เซ โกย โตว โรฮ ลลั่ฮ แตะ ไม่ โม อิซราเอน. โรวต โตว โรฮ ตอซู ปุ แตะ ไม่ อื เฟือฮ เอิน.
25 E, agora, és tu melhor do que Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe? Será que ele já pelejou contra Israel, ou já lutou contra eles,
26 โม อิซราเอน โกย อาวต แตะ นึง เมือง เฮตโบ่น. อาวต โรฮ นึง เมือง อาโรเออ โรฮ, ฮอยจ ละ ย่วง โบ โกลง อาโนน ไม่ ย่วง แตวะๆ ป อาวต รวิต รเวียง อื, แปน ลอวย รอย เนอึม แตะ เอิน. โม เปะ เมอยุ โอ เปอะ เกือฮ รแม่ อื ละ แตะ ไน ติ เจน เซ เยอ?
26 enquanto Israel habitou em Hesbom e suas cidades, e em Aroer e as suas aldeias, e em todas as cidades que estão ao longo dos termos de Arnom, trezentos anos? Portanto, por que vós não as recuperastes durante aquele tempo?
27 อาึ ยุฮ โตว ป พิต ละ ปะ เฟือฮ. มัฮ ปะ ป ยุฮ ป พิต ละ อาึ อื, นึง ฮอยจ รุป เปอะ ปุ แตะ ไม่ เยอะ. ปัว พะจาว เยโฮวา ป มัฮ ไนตัตซิน ตึก นึง ระ แตะ เซ แปน ป รเตีฮ โอเอีฮ ซน่ะ โม อัมโมน ไม่ โม อิซราเอน ซเงะ เนาะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Por isso, eu não pequei contra ti, mas tu me fazes mal ao guerrear contra mim; o SENHOR, que é juiz, julgue neste dia entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 กซัต โม อัมโมน เซ ปังเมอ โอ เครึอง นึง มวยญ ตอม เยปทา ป ฮอยจ รโฮงะ ปุย ละ แตะ เซ.
28 Todavia, o rei dos filhos de Amom não atentou para as palavras de Jefté, que ele lhe enviou.
29 เญือม เซ เยอ, ลปุ พะจาว เลีฮ อาวต นึง เยปทา. เยปทา โฮว เลี่ป นึง เมือง กิเลอัต ไม่ นาตี เจอ มะนาเซ. โฮว เน่อึม นึง ย่วง มิซปา กิเลอัต เซ, ฮอยจ ละ ก อาวต โม อัมโมน แม.
29 Então, o Espírito do SENHOR veio sobre Jefté, e ele atravessou Gileade, e Manassés, e atravessou Mispá de Gileade, e de Mispá de Gileade, ele atravessou até os filhos de Amom.
30 เญือม เซ เยปทา ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ พะจาว ตอก เฮี, “ดัฮ พะจาว เกือฮ โม อัมโมน เซ ไป นึง อาึ โฮ,
30 E Jefté fez um voto ao SENHOR, e disse: Se tu, sem falta, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 เญือม เอีญ อาึ เน่อึม โฮว รุป แตะ ไม่ เป แตะ โม อัมโมน เนอ, ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, ป โอก เน่อึม โตะ รเวือะ เญือะ เญะ ละ ซ รัปคัม แตะ อาึ กา ปุย ไฮญ, ปุย เซ ซ แปน คอง พะจาว. อาึ ซ ทไว ปุย เซ ละ พะจาว,” อัฮ เซ.
31 então será que, o que quer que saia das portas da minha casa para me encontrar, quando eu retornar em paz dos filhos de Amom, certamente será do SENHOR, e eu oferecerei como oferta queimada.
32 เยปทา เยอ โกฮ โฮว รุป เนอึม ปุ แตะ ไม่ โม อัมโมน เซ. พะจาว เกือฮ เนอึม เยปทา เซ เป เนอึม.
32 Assim Jefté atravessou até os filhos de Amom para lutar contra eles; e o SENHOR os entregou nas suas mãos.
33 โฮลฮ เนอึม ยุฮ ยุม ไม่ ปุย นึง อื เน่อึม นึง เมือง อาโรเออ ฮอยจ ละ โบ ย่วง มินนิต, รโจะ แปน ง่า ย่วง เอิน. ลอต แม ซไง ฮอยจ ละ โกลง อาเบ่น-ครามิม แม. ยุม โรฮ ยุฮ ปุย โฮวน. โม อัมโมน เซ เญือะ ไก โตว รที ฆาื อื. ลอต โฮลฮ อาวต ฆรึม อัมนัต โม อิซราเอน.
33 E ele os feriu desde Aroer, até chegarem a Minite, vinte cidades, e até a planície dos vinhedos, com um massacre mui grande. Assim os filhos de Amom foram subjugados diante dos filhos de Israel.
34 เญือม เอีจ เอีญ เยปทา ฮอยจ นึง ย่วง แตะ ป มัฮ ย่วง มิซปา เซ, กวน เครีฮ เยปทา เซ โอก รัปคัม เปือะ แตะ. ดิฮ ปุ โอก รัมมะนา, เตน ไม่ อื. เยปทา เซ ไก โตว กวน รเมะ กวน รโปวน ไฮญ เฟือฮ โนก ฮา กวน เซ อื.
34 E Jefté veio a Mispá, até a sua casa, e eis que a sua filha saiu para encontrá-lo com adufes e com danças; e ela era a sua única filha; além dela, ele não tinha nenhum outro filho ou filha.
35 เญือม ยุ อื โอก รัปคัม กวน เครีฮ โกะ แตะ ตอก เซ, แจฮ เอิน เครอึง เซอึก แตะ. อัฮ เฮี, “เฮฮ เฮฮ, โซะ เนอึม แนม โน่ง เมอ ป ยุฮ เปอะ ละ อาึ เฮี, กวน. เกือฮ เนอึม เปอะ เปือะ แตะ ตุก ลัมเลือ รพาวม, นึง เอีจ โคะ ซันญา เปือะ เปอะ เฮี อาึง โอเอีฮ ละ พะจาว. เญือะ เกียฮ รแม่ โตว ป อัฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
35 E sucedeu que, quando ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai, filha minha! Tu me colocaste muito para baixo, e tu és uma daquelas que me aflige; pois abri a minha boca para o SENHOR, e não posso voltar atrás.
36 กวน อื เซ อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, “เปือะ, เอีจ ซันญา เปอะ อาึง โอเอีฮ ไม่ พะจาว ตอก ออฮ, ยุฮ เนิ ตัม ป เอีจ ซันญา เปอะ อาึง เซ เมิฮ, นึง เอีจ ยุฮ พะจาว ไลจ ไม่ โม อัมโมน ป ตอซู ไม่ เปอะ เซ รโตง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 E ela disse a ele: Meu pai, se tu abriste a tua boca para o SENHOR, faz comigo segundo aquilo que procedeu da tua boca; tanto mais que o SENHOR fez vingança por ti contra os teus inimigos, os filhos de Amom.
37 กวน เครีฮ อื เซ อัฮ แม เฮี ละ เปือะ แตะ, “เปือะ, ปัว นึง เปอะ ตอก เฮี, ละ ลั่ง อาึ อื เมาะ ลอา เคิ โฮ. อาึ ซ โอก ฮา เญือะ แตะ, ซ โฮว ฮอยจ นึง บลาวง ละ ซ โฮว เยือม ไม่ ปุโฮมว รโปวน แตะ นึง มัฮ ลั่ง แตะ ปเครีฮ ม่อง ลั่ง,” อัฮ เซ.
37 E ela disse ao seu pai: Que isto seja feito a mim; deixa-me a sós por dois meses, para que eu possa subir e descer os montes, e lamentar pela minha virgindade: eu e as minhas companheiras.
38 เปือะ อื เซ โลยฮ อื ละ อื, “โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. พลวย เนอึม กวน เครีฮ แตะ โฮว ลอา เคิ. กวน อื เซ โฮว เยือม เนอึม ไม่ โฮมว แตะ นึง ไลลวง มัฮ แตะ ปเครีฮ ม่อง ลั่ง.
38 E ele disse: Vai. E ele a despediu por dois meses; e ela foi com as suas companheiras, e lamentou pela sua virgindade sobre os montes.
39 เญือม เอีจ กุม อื ลอา เคิ อี, เอีญ แม ฮอยจ เคะ เปือะ แตะ. เปือะ อื เซ ทไว เนอึม กวน แตะ เซ ตัม ป เอีจ ซันญา แตะ อาึง ไม่ พะจาว. กวน เครีฮ อื เซ มัฮ ลั่ง ปเครีฮ ม่อง ลั่ง.
39 E sucedeu que, ao final de dois meses, ela retornou ao seu pai, que fez com ela segundo o seu voto que havia feito; e ela não conheceu homem algum. E tornou-se um costume em Israel,
40 ปเครีฮ โม อิซราเอน กอ โฮว นึง บลาวง ติ เนอึม ปาวน ซเงะ ละ ซ โตก อื ละ กวน เครีฮ เยปทา ปุย เมือง กิเลอัต เซ.
40 que as filhas de Israel saíssem anualmente para lamentar a filha de Jefté, o gileadita, quatro dias por ano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.