Juízes 11

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 เยปทา ปุย เมือง กิเลอัต มัฮ ตฮัน เกง เลือ ติ ปุย. มอยฮ เปือะ อื มัฮ กิเลอัต. มะ อื มัฮ มอจังคึต.
1 Jefté, o gileadita, era homem valente, porém filho de uma prostituta. O pai dele se chamava Gileade.
2 กิเลอัต เซ ไก กวน รเมะ ไม่ ปรโปวน ระ เญือะ แตะ โฮวน. เญือม เอีจ ระ ตื กวน รเมะ อื เซ, โม เซ โครฮ โรฮ เยปทา เซ โอก ฮา แตะ. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ ลัง โฮลฮ เปอะ โตว คาวคอง ยุฮ เปือะ เกอะ นึง มัฮ เปอะ กวน ตัง มะ,” อัฮ เซ ละ อื.
2 Gileade também teve filhos da sua esposa. Esses filhos cresceram e expulsaram Jefté, dizendo: — Você não herdará nada na casa de nosso pai, porque é filho de outra mulher.
3 เยปทา เซ ตอ เนอึม ฮา เอียกปุ แตะ ฮอยจ นึง เมือง โทป ฆาื อื. อาวต ดิ ไม่ โม นักเลง นา เซ. โฮว ดิ ไม่ โม เซ ละ ซ ซาวป แตะ คัม คุย ปุย.
3 Então Jefté fugiu da presença de seus irmãos e foi morar na terra de Tobe. Ali alguns homens sem valor se juntaram a ele e o seguiam.
4 กังเคะ เอ โม อัมโมน โอก โฮว รุป ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน.
4 Passado algum tempo, os filhos de Amom entraram em guerra contra Israel.
5 ลไล รุป อื ปุ แตะ เซ, โม ป กวต ป เฮียง นึง เมือง กิเลอัต เซ, โฮว เคะ เยปทา นึง เมือง โทป เซ.
5 Quando os filhos de Amom atacaram, os anciãos de Gileade foram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 อัฮ เฮี ละ อื, “เอีญ แปน ป นัม เอะ เอ ละ ซ โฮว รุป ปุ แตะ ไม่ โม อัมโมน เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
6 E disseram a Jefté: — Venha ser o nosso chefe, para podermos lutar contra os filhos de Amom.
7 เยปทา ปังเมอ โลยฮ อื ละ โม ป กวต เมือง กิเลอัต เซ ตอก เฮี, “โม เปะ เอีจ เกละ เปอะ ยุ อาึ, เอีจ โครฮ เปอะ อาึ โอก ฮา จัตเจือ เปือะ เกอะ ไอฮ, โม่ เปอะ โครฮ? เญือม เอีจ ฮอยจ เม่ะมั่ก รพาวม ตุก ละ เปอะ, เมอยุ โฮว เปอะ เคะ อาึ อื?” อัฮ เซ ละ อื.
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: — Vocês não são aqueles que me odiaram e me expulsaram da casa de meu pai? Por que vêm a mim agora, quando estão em aperto?
8 โม เซ อัฮ เฮี ละ เยปทา เซ, “ป โฮว เคะ ปะ ฆาื อื มัฮ ฆวต ปัว ปะ โฮว เรอึม แตะ นึง กัน รุป เอะ ปุ แตะ. ลอต โรฮ เกือฮ ปะ แปน ฮัวนา แตะ ละ ซ ตัตเตียง เปอะ โม กิเลอัต เฮี เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
8 Os anciãos de Gileade responderam a Jefté: — É por isso que agora estamos voltando a você. Venha conosco e lute contra os filhos de Amom. Seja o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 เยปทา เซ อัฮ เฮี ละ โม เซ ฆาื อื, “ดัฮ เปอะ เกือฮ อาึ แม แม ย่วง แตะ ละ ซ รุป ปุ แตะ ไม่ โม อัมโมน เซ, ดัฮ พะจาว เกือฮ อาึ เป โม เซ โฮ, อาึ อัม ซ โฮลฮ เนอึม แปน ฮัวนา โม เปะ เนอึม?” อัฮ เซ ละ อื.
9 Então Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: — Se vocês me fizerem voltar para combater os filhos de Amom, e o
10 โม ป กวต ป เฮียง เมือง กิเลอัต เซ โลยฮ อื ละ เยปทา เซ ตอก เฮี, “ปัว พะจาว แปน ซกิ พิญัน ซน่ะ โม เอะ ไม่ ปะ เฮี. เอะ ซ ยุฮ เนอึม ตัม ป ดวน ปะ แตะ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Os anciãos de Gileade responderam: — O
11 เยปทา เยอ โฮว เนอึม ไม่ โม ป กวต ป เฮียง เมือง กิเลอัต เซ. โม ลัปซด่อน เมือง เซ เกือฮ เนอึม อื แปน ฮัวนา ป ตัตเตียง แตะ. ฟวยจ เซ เยปทา เยอ รโฮงะ โรฮ รซอม ซันญา เอีจ โตกโลง แตะ ไม่ ปุ แตะ ละ ปุย ซองนา พะจาว นึง ย่วง มิซปา โรฮ.
11 Então Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si. E Jefté proferiu todas as suas palavras diante do Senhor , em Mispa.
12 เยปทา เยอ ดวน ปุย โฮว รโฮงะ มวยญ ตอม แตะ ละ กซัต ยุฮ โม อัมโมน เซ ตอก เฮี, “มัฮ ฆาื เมอ ป ฮอยจ ตอซู เปอะ ไม่ ปุย เมือง เอะ เฮี ฆาื อื?” อัฮ เซ ละ อื.
12 Jefté enviou mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: — O que você tem contra mim, para vir e atacar a minha terra?
13 กซัต ยุฮ โม อัมโมน เซ โลยฮ แม โรฮ มวยญ ตอม เยปทา ละ อื ตอก เฮี, “เญือม โอก โม อิซราเอน ฮา เมือง อียิป โฮ, เอีจ ชะ ลู นาตี นึง เมือง เอะ เน่อึม นึง โกลง อาโนน ฮอยจ ละ โกลง ยัปบ่อก ฮอยจ แม ละ โกลง จอแด่น แม. ปเลี่ย เฮี ไมจ เปอะ รแม่ ไมจ มวน เมือง โม เซ เนิ แม,” อัฮ เซ.
13 O rei dos filhos de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: — É porque, quando Israel saiu do Egito, tomou a minha terra desde o Arnom até o Jaboque e até o Jordão. Devolva-me agora essa terra, pacificamente.
14 ฟวยจ เซ เยปทา ดวน แม ปุย โฮว รโฮงะ แม มวยญ ตอม แตะ ติ โฮน แม.
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 ดวน อื อัฮ เฮี, “เยปทา อัฮ เฮี ละ เปอะ, เญือม เซ โม อิซราเอน เนอ เลียก ชะ ลู โตว เมือง โมอัป ไม่ เมือง อัมโมน เฟือฮ.
15 dizendo: — Assim diz Jefté: “Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom.
16 เญือม โอก โม อิซราเอน ฮา เมือง อียิป โฮ, โอก โฮว คระ ลาึน เวือฮ ฮอยจ ละ ปลัฮ รอาวม ซครัก, ลอต โฮว ฮอยจ ละ ย่วง คาเด่ต.
16 Porque, quando Israel saiu do Egito, andou pelo deserto até o mar Vermelho e chegou a Cades.
17 เญือม เซ โม อิซราเอน เกือฮ ปุย โฮว รโฮงะ มวยญ ตอม แตะ ละ กซัต เมือง เอโด่ม ตอก เฮี, ‘ปัว เปอะ เกือฮ เอะ โฮว พา คระ เมือง อาวต เปอะ,’ อัฮ เซ ละ อื. กซัต เมือง เอโด่ม เซ ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ อื โฮว. โม อิซราเอน ตอม แม โรฮ มวยญ แตะ ละ กซัต เมือง โมอัป ตอก เซ โรฮ. กซัต เซ ปังเมอ โอ โรฮ ญอม เกือฮ อื โฮว. โม อิซราเอน เซ โฮลฮ ลโล่ะ ฆาื อื ย่วง คาเด่ต เซ.
17 Então Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: ‘Peço que você me deixe passar pela sua terra.’ Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Israel mandou pedir a mesma coisa ao rei dos moabitas, mas ele também não quis atender. E, assim, Israel ficou em Cades.
18 ฟวยจ เซ โอก โฮว ฆาื อื คระ ลาึน เวือฮ. เวีย เมือง เอโด่ม ไม่ เมือง โมอัป เซ. เวีย เมือง โมอัป เซ ลวง ลั่ก โอก ซเงะ นึง อื, ลโล่ะ ยุฮ ไคะ อาวต แตะ บลัฮ โกลง อาโนน ลวง ก ล่าวง อื. เลียก อาวต โตว นึง เคต ยุฮ โม โมอัป เซ เฟือฮ, นึง มัฮ ลั่ง โกลง อาโนน เซ เคต อาวต โม โมอัป เซ.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou a leste da terra destes, e acampou do outro lado do Arnom. Não entrou no território dos moabitas, porque o Arnom é a fronteira deles.
19 “เญือม เซ โม อิซราเอน เกือฮ แม ปุย โฮว รโฮงะ มวยญ ตอม แตะ ละ กซัต ซีโฮน ป มัฮ กซัต ยุฮ โม อาโมไร ป อาวต นึง เวียง เฮตโบ่น. รซอม เซ มัฮ ตอก เฮี, ‘ปัว เปอะ เกือฮ โม เอะ โฮว พา คระ เมือง อาวต เปอะ ละ ซ โฮว เยอะ ฮอยจ ละ ปลัฮเตะ ยุฮ โม โกะ แตะ,’ อัฮ เซ.
19 Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom. Israel lhe disse: ‘Por favor, deixe-nos passar pela sua terra até o nosso destino.’
20 กซัต ซีโฮน เซ ปังเมอ โอ ญอม เกือฮ อื โฮว พา คระ เมือง อาวต แตะ, นึง โอ อื อาึง รพาวม แตะ นึง โม อิซราเอน. ซาวป เอิน รโจะ โม ตฮัน ยุฮ แตะ เกือฮ อื รโจะ ดิ นึง ย่วง ยาฮัต. ฟวยจ เซ ตอซู ปุ แตะ ไม่ โม อิซราเอน.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, reuniu todo o seu povo, acampou em Jaza, e lutou contra Israel.
21 เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน เกือฮ โรฮ กซัต ซีโฮน เซ ไม่ ตฮัน ยุฮ อื ไป นึง โม อิซราเอน. โม อิซราเอน เป เนอึม โม อาโมไร เซ, โฮลฮ กุม ปลัฮเตะ อาวต อื เซ เตือง โอยจ อื เบือ อื.
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os derrotou. E Israel tomou posse das terras dos amorreus, que moravam naquele lugar.
22 โฮลฮ กุม อื เน่อึม นึง โกลง อาโนน ฮอยจ ละ โกลง ยัปบ่อก, เน่อึม นึง ลาึน เวือฮ ฮอยจ ละ โกลง จอแด่น เตือง โอยจ อื.
22 Os israelitas tomaram posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque e desde o deserto até o Jordão.
23 “มัฮ ตอก เซ ตอก โครฮ เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน โม อาโมไร เซ โอก เกอ, เกือฮ โม อิซราเอน ป มัฮ ปุย ไน แตะ อาวต นึง เบือง อื. เคียง มัฮ อื ตอก เซ, อัม เญือะ ซ เกียฮ มัฮ ลั่ง คอง โม เปะ ลั่ง?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, expulsou os amorreus de diante do seu povo de Israel. E você pretende ser dono desta terra?
24 โม เปะ เอ, ดัฮ พะเคโมต พะจาว ยุฮ เปอะ เกือฮ โอเอีฮ ละ เปอะ โฮ, โม่ เปอะ ซ โซะโกะ ฮรักซา นึง? โม เอะ เอ โครฮ พะจาว ปุย เมือง ออฮ โอก ฮา เยอะ, แจง ซ ไอฮ โอเอีฮ ยุฮ ปุย เมือง เซ แปน คอง แตะ โรฮ.
24 Não é fato que você considera como sua propriedade aquilo que Quemos, seu deus, lhe dá? Assim nós possuiremos o território de todos os que o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 ปะ อัม แกต เปอะ ติ แตะ เกง ฮา บ่าลัก กวน ซิปโป กซัต เมือง โมอัป โฮ? บ่าลัก เซ โกย โตว โรฮ ลลั่ฮ แตะ ไม่ โม อิซราเอน. โรวต โตว โรฮ ตอซู ปุ แตะ ไม่ อื เฟือฮ เอิน.
25 Você pensa que é melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Será que alguma vez ele entrou em conflito com Israel ou lutou contra ele?
26 โม อิซราเอน โกย อาวต แตะ นึง เมือง เฮตโบ่น. อาวต โรฮ นึง เมือง อาโรเออ โรฮ, ฮอยจ ละ ย่วง โบ โกลง อาโนน ไม่ ย่วง แตวะๆ ป อาวต รวิต รเวียง อื, แปน ลอวย รอย เนอึม แตะ เอิน. โม เปะ เมอยุ โอ เปอะ เกือฮ รแม่ อื ละ แตะ ไน ติ เจน เซ เยอ?
26 Enquanto Israel morou durante trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que ficam às margens do Arnom, por que vocês, amonitas, não as recuperaram durante esse tempo?
27 อาึ ยุฮ โตว ป พิต ละ ปะ เฟือฮ. มัฮ ปะ ป ยุฮ ป พิต ละ อาึ อื, นึง ฮอยจ รุป เปอะ ปุ แตะ ไม่ เยอะ. ปัว พะจาว เยโฮวา ป มัฮ ไนตัตซิน ตึก นึง ระ แตะ เซ แปน ป รเตีฮ โอเอีฮ ซน่ะ โม อัมโมน ไม่ โม อิซราเอน ซเงะ เนาะ เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
27 Portanto, não sou eu quem pecou contra você! Porém você faz mal em lutar contra mim. O Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.”
28 กซัต โม อัมโมน เซ ปังเมอ โอ เครึอง นึง มวยญ ตอม เยปทา ป ฮอยจ รโฮงะ ปุย ละ แตะ เซ.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe havia mandado.
29 เญือม เซ เยอ, ลปุ พะจาว เลีฮ อาวต นึง เยปทา. เยปทา โฮว เลี่ป นึง เมือง กิเลอัต ไม่ นาตี เจอ มะนาเซ. โฮว เน่อึม นึง ย่วง มิซปา กิเลอัต เซ, ฮอยจ ละ ก อาวต โม อัมโมน แม.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté. Ele atravessou Gileade e Manassés e, passando por Mispa de Gileade, foi até os filhos de Amom.
30 เญือม เซ เยปทา ซันญา อาึง โอเอีฮ ไม่ พะจาว ตอก เฮี, “ดัฮ พะจาว เกือฮ โม อัมโมน เซ ไป นึง อาึ โฮ,
30 Jefté fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 เญือม เอีญ อาึ เน่อึม โฮว รุป แตะ ไม่ เป แตะ โม อัมโมน เนอ, ป ออฮ ป เอีฮ ญุ่ก, ป โอก เน่อึม โตะ รเวือะ เญือะ เญะ ละ ซ รัปคัม แตะ อาึ กา ปุย ไฮญ, ปุย เซ ซ แปน คอง พะจาว. อาึ ซ ทไว ปุย เซ ละ พะจาว,” อัฮ เซ.
31 quem primeiro sair da porta da minha casa para se encontrar comigo, quando eu voltar vitorioso sobre os filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 เยปทา เยอ โกฮ โฮว รุป เนอึม ปุ แตะ ไม่ โม อัมโมน เซ. พะจาว เกือฮ เนอึม เยปทา เซ เป เนอึม.
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, para lutar contra eles, e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 โฮลฮ เนอึม ยุฮ ยุม ไม่ ปุย นึง อื เน่อึม นึง เมือง อาโรเออ ฮอยจ ละ โบ ย่วง มินนิต, รโจะ แปน ง่า ย่วง เอิน. ลอต แม ซไง ฮอยจ ละ โกลง อาเบ่น-ครามิม แม. ยุม โรฮ ยุฮ ปุย โฮวน. โม อัมโมน เซ เญือะ ไก โตว รที ฆาื อื. ลอต โฮลฮ อาวต ฆรึม อัมนัต โม อิซราเอน.
33 Ele os derrotou desde Aroer até as proximidades de Minite — vinte cidades ao todo — e até Abel-Queramim. Foi uma grande derrota para os filhos de Amom, que, assim, foram subjugados pelos filhos de Israel.
34 เญือม เอีจ เอีญ เยปทา ฮอยจ นึง ย่วง แตะ ป มัฮ ย่วง มิซปา เซ, กวน เครีฮ เยปทา เซ โอก รัปคัม เปือะ แตะ. ดิฮ ปุ โอก รัมมะนา, เตน ไม่ อื. เยปทา เซ ไก โตว กวน รเมะ กวน รโปวน ไฮญ เฟือฮ โนก ฮา กวน เซ อื.
34 Quando Jefté voltou para a sua casa, em Mispa, a filha saiu ao seu encontro, tocando o tamborim e dançando. E ela era filha única; ele não tinha outro filho nem filha.
35 เญือม ยุ อื โอก รัปคัม กวน เครีฮ โกะ แตะ ตอก เซ, แจฮ เอิน เครอึง เซอึก แตะ. อัฮ เฮี, “เฮฮ เฮฮ, โซะ เนอึม แนม โน่ง เมอ ป ยุฮ เปอะ ละ อาึ เฮี, กวน. เกือฮ เนอึม เปอะ เปือะ แตะ ตุก ลัมเลือ รพาวม, นึง เอีจ โคะ ซันญา เปือะ เปอะ เฮี อาึง โอเอีฮ ละ พะจาว. เญือะ เกียฮ รแม่ โตว ป อัฮ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
35 Quando Jefté a viu, rasgou as suas roupas e disse: — Ah! Minha filha! Você me prostra por completo! Você passou a ser a causa da minha ruína, porque fiz um voto ao
36 กวน อื เซ อัฮ เฮี ละ เปือะ แตะ, “เปือะ, เอีจ ซันญา เปอะ อาึง โอเอีฮ ไม่ พะจาว ตอก ออฮ, ยุฮ เนิ ตัม ป เอีจ ซันญา เปอะ อาึง เซ เมิฮ, นึง เอีจ ยุฮ พะจาว ไลจ ไม่ โม อัมโมน ป ตอซู ไม่ เปอะ เซ รโตง เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 E ela lhe disse: — Meu pai, você fez um voto ao
37 กวน เครีฮ อื เซ อัฮ แม เฮี ละ เปือะ แตะ, “เปือะ, ปัว นึง เปอะ ตอก เฮี, ละ ลั่ง อาึ อื เมาะ ลอา เคิ โฮ. อาึ ซ โอก ฮา เญือะ แตะ, ซ โฮว ฮอยจ นึง บลาวง ละ ซ โฮว เยือม ไม่ ปุโฮมว รโปวน แตะ นึง มัฮ ลั่ง แตะ ปเครีฮ ม่อง ลั่ง,” อัฮ เซ.
37 E ela disse mais ao seu pai: — Que me seja concedido isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 เปือะ อื เซ โลยฮ อื ละ อื, “โฮว เมิฮ,” อัฮ เซ ละ อื. พลวย เนอึม กวน เครีฮ แตะ โฮว ลอา เคิ. กวน อื เซ โฮว เยือม เนอึม ไม่ โฮมว แตะ นึง ไลลวง มัฮ แตะ ปเครีฮ ม่อง ลั่ง.
38 E o pai consentiu, dizendo: — Vá. Deixou-a ir por dois meses. Então ela se foi com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 เญือม เอีจ กุม อื ลอา เคิ อี, เอีญ แม ฮอยจ เคะ เปือะ แตะ. เปือะ อื เซ ทไว เนอึม กวน แตะ เซ ตัม ป เอีจ ซันญา แตะ อาึง ไม่ พะจาว. กวน เครีฮ อื เซ มัฮ ลั่ง ปเครีฮ ม่อง ลั่ง.
39 Ao fim dos dois meses, ela voltou para seu pai, que lhe fez segundo o voto que tinha feito. Assim, ela nunca teve relações com homem algum. Daqui veio o costume em Israel
40 ปเครีฮ โม อิซราเอน กอ โฮว นึง บลาวง ติ เนอึม ปาวน ซเงะ ละ ซ โตก อื ละ กวน เครีฮ เยปทา ปุย เมือง กิเลอัต เซ.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, todos os anos, a chorar pela filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.