Jeremias 51

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 พะจาว อัฮ แม อื ตอก เฮี, “อาึ ซ เพรียง กาื ระ กาื กอ เกือฮ ฮอยจ ยุฮ ไลจ ไม่ เวียง บ่าบี่โลน ไม่ โม ลัปซด่อน ป อาวต นึง อื เตือง โอยจ อื.
1 Assim diz o Senhor: "Vejam! Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia, contra o povo de Lebe-Camai.
2 อาึ ซ เกือฮ ปุย ตังเมือง ฮอยจ ยุฮ ไลจ ไม่ เวียง บ่าบี่โลน ตอก ฮอยจ กาื ป แทต เบระ เกือฮ ปอย โฮ. ซเงะ ซ ฮอยจ ป โตะ ป ตอง ละ อื ตอก เซ, โม เซ ซ ฮอยจ เอิน เน่อึม โครยญ ลวง ละ ซ เลียก ตอซู อื ปุ แตะ ไม่ อื, ปอ แปน เอิน อื เมือง ฮัง เยือ เอิน.
2 Enviarei estrangeiros para a Babilônia a fim de peneirá-la como trigo e devastar a sua terra. No dia de sua desgraça virão contra ela de todos os lados.
3 ปุ เกือฮ ตฮัน นึง อื เตือน ววยฮ อาึง ทนู ยุฮ แตะ. ปุ โรฮ เกือฮ เตือน จาวป อาึง เครอึง ตฮัน ยุฮ แตะ. ปุ ฮลักกอ โม ปรเมะ นุม นึง อื. ยุฮ แปฮ ไลจ ไม่ โม ตฮัน ยุฮ อื เซ เตือง โอยจ อื.
3 Que o arqueiro não arme o seu arco nem vista a sua armadura. Não poupem os seus jovens guerreiros, destruam completamente o seu exército.
4 ปุย โม เซ เยอ ซ ยุม เอิน นึง ตะโบรก. ป เบราะ ป บั่ต อื ซ ไอจ เฮีย ไฮ เอิน ไอฮ พาวม แตะ.
4 Eles cairão mortos na Babilônia, mortalmente feridos em suas ruas.
5 โม อิซราเอน ไม่ โม ยูด่า เยอ, ปัง เอีจ นาวก บั่นเมือง ยุฮ อื นึง กัน พิต กัน มั่ป ซอง นา พะจาว ซง่ะ ซงอม ยุฮ โม อิซราเอน, อาึ ป มัฮ เยโฮวา พะจาว กุม ตฮัน มะลอง ป มัฮ พะจาว ยุฮ อื เซ ละ โปวฮ โตว ลั่ง.
5 Israel e Judá não foram abandonadas como viúvas pelo seu Deus, o Senhor dos Exércitos, embora a terra dos babilônios esteja cheia de culpa diante do Santo de Israel.
6 “ไมจ เปอะ ซไจ ตอ เดอึม เปอะ โอ ซ ยุม. ตอ โอก ฮา เมือง บ่าบี่โลน เมิฮ. ปุ เกือฮ ติ เปอะ ยุม โกวต พิต มั่ป ยุฮ อื เซ. เอีจ เติง เวลา โรก พะจาว เวน ละ เมือง เซ. ซ โรก ซ แตน อื ละ อื ตัม กัน ยุฮ อื.
6 "Fujam da Babilônia! Cada um por si! Não sejam destruídos por causa da iniqüidade dela. É hora da vingança do Senhor; ele pagará a ela o que ela merece.
7 เมือง บ่าบี่โลน มัฮ ตอก อื จอก ไคร ป ไปญ พะจาว นึง เตะ แตะ. ปุย เมาะ ป เกือฮ พะจาว อื ญุ จอก เซ, ซ ญุ่ยจ ฆาื อื โครยญ ปะเทต เอิน. ปุย โฮวน เมือง เอีจ โฮลฮ ญุ ไปล นึง จอก เซ. ลอต แปน ปุย เง่าะ ปุย บ่า ฆาื อื.
7 A Babilônia era um cálice de ouro nas mãos do Senhor; ela embriagou a terra toda. As nações beberam o seu vinho; por isso agora, enlouqueceram.
8 ปเลี่ย เฮี เมือง บ่าบี่โลน เอีจ ฆลาื พราวป, ลอต เอิน ไลจ โลม เอิน. ไมจ เปอะ โฆว เมือง บ่าบี่โลน เซ. โฮว ตุย เยื่อ มอง ละ, ตา นึง เบราะ นึง บั่ต อื. เมอ เตือง อื ซ ไฮ เบือ อื ยุ่ง.
8 A Babilônia caiu de repente e ficou arruinada. Lamentem por ela! Consigam bálsamo para a ferida dela; talvez ela possa ser curada.
9 ปุย ตังเมือง ป อาวต นา เซ อัฮ เฮี, ‘เอะ เอีจ ซาวป เยื่อ เมือง บ่าบี่โลน, ปังเมอ โอ เญาะ ไฮ ยุฮ. ไมจ เอะ โอก โฮว ฆาื อื, เอีญ ฮอยจ เมือง โกะ แตะ เตือง ไพ เตือง มัน. พะจาว เอีจ รเตีฮ เมือง บ่าบี่โลน เกือฮ ลอก ตุต แตะ นึง เอีจ ระ ลัมเลือ เอิน พิต ยุฮ อื เซ, ฮอยจ เบรียง ไม่ ชุต รวู นึง มะลอง เอิน,’ อัฮ เซ ละ ปุ แตะ.”
9 "Gostaríamos de ter curado Babilônia, mas ela não pode ser curada; deixem-na e vamos cada um para a sua própria terra, pois o julgamento dela chega ao céu, eleva-se tão alto quanto as nuvens.
10 “ปุย ไน พะจาว อัฮ เฮี, ‘พะจาว เอีจ เปลีฮ ที มัฮ เอะ ปุย ปุก นึง อื. ไมจ เอะ เอีญ รโฮงะ ละ ปุย นึง เวียง เยรูซาเลม ไลลวง ป ยุฮ เยโฮวา พะจาว ยุฮ ฮุ เซ,’ อัฮ เซ.”
10 "O Senhor defendeu o nosso nome; venham, contemos em Sião o que o Senhor, o nosso Deus, tem feito.
11 พะจาว เอีจ โบว รพาวม โม กซัต เมือง มีเดี่ย, นึง โปวต อื รพาวม แตะ ละ ซ เกือฮ อื เวียง บ่าบี่โลน ไลจ โลม. มัฮ ซ โรก อื เวน รโตง ยุฮ ปุย ไลจ ไม่ วิฮัน ยุฮ แตะ เซ.
11 "Afiem as flechas, peguem os escudos! O Senhor incitou o espírito dos reis dos medos, porque seu propósito é destruir a Babilônia. O Senhor se vingará, se vingará de seu templo.
12 ยวก โทง ยุฮ เปอะ เกือฮ ปุย โฮว เลียก ละ ฆรุง บ่าบี่โลน เซ. เกือฮ ป มอง ญัม อาวต เบือง แตะ, เกือฮ มอง อื โครยญ ลวง. เพรียง ตฮัน เกือฮ บระ เม่าะ อาึง นา ก ไฆลป อื,” อัฮ เซ ละ ตฮัน ยุฮ แตะ.
12 Ergam o sinal para atacar as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Posicionem as sentinelas! Preparem uma emboscada! O Senhor executará o seu plano, o que ameaçou fazer contra os habitantes da Babilônia.
13 โม เปะ ป อาวต โบ โกลง โฮวน โกลง เงอ, เอีจ โฮวน ลัมเลือ คาวคอง ไมจ ยุฮ เปอะ. เอีจ เติง ตัมนัน ยุฮ เปอะ. คระ จีวิต เปอะ เอีจ ลอยจ ตอก ดุต โม่ะ โฮ.
13 Você que vive junto a muitas águas e está rico de tesouros, chegou o seu fim, a hora de você ser eliminado.
14 พะจาว กุม ตฮัน มะลอง เอีจ ซันญา อาึง อื เบือ มอยฮ โกะ แตะ, นึง ซ เกือฮ อื โม ตฮัน ป โฮวน เอิน ตอก ซดู ซฆลา โฮ, ฮอยจ ตอซู ปุ แตะ ไม่ เวียง บ่าบี่โลน เซ. โม เซ ซ รโอง เอิน นึง เป แตะ เวียง เซ.
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo: com certeza a encherei de homens, como com um enxame de gafanhotos, e eles gritarão triunfante sobre você.
15 มัฮ พะจาว ป ยุฮ ปลัฮเตะ เบือ อัมนัต ระ ยุฮ แตะ, เอีจ ซัง โอเอีฮ เกิต เบือ กัมกึต วิไซ ไมจ ยุฮ แตะ. เอีจ กัง มะลอง เบือ ป ยุ ป ยุง แตะ.
15 "Mas foi Deus quem fez a terra com o seu poder; firmou o mundo com a sua sabedoria e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 เญือม ดวน พะจาว อื รอาวม อาวต นึง มะลอง โอก เอิน เซียง แตะ เรียง, ลอยฮ ซนัน เอิน. พะจาว มัฮ ป เกียฮ ตาว ชุต รวู เน่อึม นึง ลอยจ เตะ เตือ มะลอง. เกียฮ เกือฮ ปลุกปลัก ฮอยจ ไม่ รอาวม เฮละ. เกียฮ พลวย กาื โอก ฮา เบือง ก แฮรน แตะ อาึง.
16 Ao som do seu trovão, as águas no céu rugem; ele faz com que as nuvens se levantem desde os confins da terra. Ele faz relâmpagos para a chuva e faz sair o vento de seus depósitos.
17 เญือม ง่อต อื ตอก เซ ปุย อาวม งาว แตะ ไม่ โอ แตะ ไก ป ยุ ป ยุง ฆาื อื. ป เกียฮ ลวน ฮุป ไคร โซะกิจ ปิญไง่ ฆาื ฮุป ลวน แตะ, นึง มัฮ ฮุป เซ ป โอ เนอึม ไม่ โอ อื ไก จีวิต นึง.
17 "São todos eles estúpidos e ignorantes; cada ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu. Suas imagens esculpidas são uma fraude, elas não têm fôlego de vida.
18 มัฮ โอเอีฮ โอ ไก ป มัฮ, มัฮ ป โซมกวน ไม่ เพียก ปุย แตะ. เญือม ซ ฮอยจ พะจาว ละ ซ รเตีฮ แตะ โอเอีฮ, ฮุป โม เซ ซ ไลจ โอยจ เอิน.
18 Elas são inúteis, são objetos de zombaria. Quando vier o julgamento delas, perecerão.
19 พะจาว ทื ยาโคป ปังเมอ โอ ตอก โม เซ, นึง มัฮ อื พะจาว ป ยุฮ โอเอีฮ โครยญ เจือ. เอีจ เลือก โม อิซราเอน ละ แปน อื ปุย ไน โกะ แตะ. มอยฮ อื มัฮ เยโฮวา กุม ตฮัน มะลอง.
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é como esses, pois ele é quem forma todas as coisas, e Israel é a tribo de sua propriedade; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 พะจาว อัฮ เฮี, “เออ เมือง บ่าบี่โลน, ปะ มัฮ เปอะ คอน ยุฮ ฮุ ไม่ มัฮ เปอะ เครอึง รุป ยุฮ ฮุ. อาึ โกว ปะ ละ ซ ปุฮ แตะ เมือง ปุย โฮวน เมือง, เกือฮ บลวย. โกว โรฮ ปะ ละ ยุฮ แตะ ไลจ ไม่ ปะเทต โฮวน ปะเทต โรฮ.
20 "Você é o meu martelo, a minha arma de guerra. Com você eu despedaço nações, com você eu destruo reinos,
21 อาึ โกว ปะ ละ ปุฮ แตะ บรอง ไม่ ป บุก อื เกือฮ บลวย. อาึ โกว โรฮ ปะ ละ ปุฮ แตะ เลาะ รุป เซิก ไม่ ป คัป อื เกือฮ บลวย โรฮ.
21 com você despedaço cavalo e cavaleiro, com você despedaço carro de guerra e cocheiro,
22 อาึ โกว ปะ ละ ปุฮ แตะ ปรเมะ ปรโปวน, ตะกวต กวนดุ, ปเครีฮ ไม่ กวน เบลีย เกือฮ ไลจ เกือฮ บลวย โอยจ.
22 com você despedaço homem e mulher, com você despedaço velho e jovem, com você despedaço rapaz e moça,
23 อาึ โกว โรฮ ปะ ละ ปุฮ แตะ ป เลียง แกะ ไม่ แกะ ยุฮ อื, โกว โรฮ ปะ ละ ปุฮ แตะ ป ไท ชิจ ไม่ โมวก ยุฮ อื. อาึ โกว โรฮ ปะ ละ ปุฮ แตะ โม จาวเมือง ไม่ โม คารัตชกัน เกือฮ ไลจ เกือฮ บลวย โรฮ,” อัฮ เซ.
23 com você despedaço pastor e rebanho, com você despedaço lavrador e bois, com você despedaço governadores e oficiais.
24 พะจาว อัฮ เฮี, “อาึ ซ โรก เวน ละ เวียง บ่าบี่โลน ไม่ โม ลัปซด่อน นึง อื, รโตง ยุฮ อื ป ฆอก ป เบร ละ เวียง เยรูซาเลม ซองนา ปันตา เปอะ เอิน.
24 "Retribuirei à Babilônia e a todos os que vivem na Babilônia por toda a maldade que fizeram em Sião diante dos olhos de vocês", declara o Senhor.
25 โอ บ่าบี่โลน, ปะ ตอก เปอะ บลาวง ป ยุฮ ไลจ ไม่ เมือง ปุย ติ ปลัฮเตะ. อาึ ป มัฮ พะจาว ปังเมอ ซ ตอซู ไม่ ปะ. อาึ ซ กอยฮ เตะ แตะ ละ โฮมวต แตะ ปะ. ซ ยวก เตือน ปะ เน่อึม นึง ไกญ รอัง. บลาวง เซ ซ ฮะ ซ ล่อยญ. มัฮ จะ นึง อื โน่ง ป ซ โฮฮ ลั่ง เงอ.
25 "Estou contra você, ó montanha destruidora, você que destrói a terra inteira", declara o Senhor. "Estenderei minha mão contra você, eu a farei rolar dos penhascos, e farei de você uma montanha calcinada.
26 ซโมะ ป เอีจ เญื่อฮ ปุย นึง เปอะ เซ ปุย เญาะ ซ เฌาะ โก โตว เญือะ ย่วง นึง อื แม. ปะ ซ แปน เปอะ เวียง ฮัง, ซ ลาึน ลอป เปอะ โอ เญาะ ไก ลอยจ,” อัฮ เซ พะจาว.
26 Nenhuma pedra sua será cortada para servir de pedra angular, nem para um alicerce, pois você estará arruinada para sempre", declara o Senhor.
27 ไมจ ปุย ยวก โทง ละ ดวน เปอะ ปุย เลียก ตอซู ไม่ เวียง เซ. ไมจ อื ปาึง โตวต เกือฮ ปุย ฮมอง โฮวน ปะเทต. เกือฮ เมือง ปุย เพรียง ติ แตะ ละ ซ ตอซู อื ปุ แตะ ไม่ อื. ไมจ ปุย กอก ปุย เมือง อารารัต ไม่ เมือง มินนี ไม่ เมือง อัตเคนัต ฮอยจ รุป ปุ แตะ ไม่ เมือง บ่าบี่โลน เซ. ไมจ อื ดุฮ ปุย แปน ไน ตฮัน นัม ปุย. เกือฮ บรอง ฮอยจ โฮวน ตอก เอิน ซดู ซฆลา โฮ.
27 "Ergam um estandarte na terra! Toquem a trombeta entre as nações! Preparem as nações para o combate contra ela; convoquem contra ela estes reinos: Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante contra ela; lancem os cavalos ao ataque como um enxame de gafanhotos.
28 เกือฮ เมือง ปุย เพรียง ติ แตะ ละ ซ ตอซู อื ปุ แตะ ไม่ อื. กอก โม กซัต เมือง มีเดี่ย เกือฮ ฮอยจ, เตือง โม ฮัวนา ตฮัน ไม่ โม จาวไน ยุฮ อื, ไม่ โม ตฮัน เมือง ปุย ป อาวต ฆรึม อัมนัต อื โครยญ โฆะ อื.
28 Preparem as nações para o combate contra ela: os reis dos medos, seus governadores e todos os seus oficiais, e todos os países que governam.
29 พะจาว ซ ยุฮ เนอึม อื ตัม แพนกัน ยุฮ แตะ ละ ซ เกือฮ อื เมือง บ่าบี่โลน แปน ลาึน ซออฮ, โอ เญือะ ไก ปุย นึง เฟือฮ. มัฮ เซ ป ดุงเดียง ปลัฮเตะ ฆาื อื, ตอก เอิน ปุย ซเวียต ซวุง ติ แตะ ฆาื โซะ ป อาวม อื โฮ.
29 A terra treme e se contorce de dor, pois permanecem de pé os planos do Senhor contra a Babilônia: desolar a terra da Babilônia para que fique desabitada.
30 ตฮัน เมือง บ่าบี่โลน เญือะ เกียฮ รุป โตว. อาวต เยือ นึง ปอม ตฮัน ยุฮ แตะ. เอีจ โอยจ ตื เรียง แด่น อื. แปน ป ชุมเรียง ตอก ปรโปวน โฮ. ควน ซแก รเวือะ เวียง เซ เอีจ โบวก โอยจ, เญือะ ปุย นึง อื เอีจ ลอก งอ.
30 Os guerreiros da Babilônia pararam de lutar; permanecem em suas fortalezas. A força deles acabou; tornaram-se como mulheres. As habitações dela estão incendiadas; as trancas de suas portas estão quebradas.
31 ป ตอ ฮอยจ รโฮงะ ไลลวง เลียก โม ป เป เวียง เซ เน่อึม นึง โครยญ ลวง เงอ, เอีจ ฮอยจ เลาะ ฮอยจ ลาึน เคะ กซัต เวียง บ่าบี่โลน เซ.
31 Um emissário vai após outro, e um mensageiro sai após outro mensageiro para anunciar ao rei da Babilônia que sua cidade inteira foi capturada,
32 โม ป ฮอยจ เซ เอีจ ปุน กุม รเดือง นา ก เตือง ปุย โกลง, เอีจ โตก โรฮ ปอม ตฮัน โฮวน โดฮ. โม ตฮัน บ่าบี่โลน เอีจ เง่าะ เอีจ บ่า นึง ฮลัต แตะ.
32 os pontos de cruzar o rio foram tomados, a vegetação dos pântanos foi incendiada, e os soldados ficaram aterrorizados. "
33 เยโฮวา กุม ตฮัน มะลอง ป มัฮ พะจาว ยุฮ อิซราเอน อัฮ เฮี, “ปุย เวียง บ่าบี่โลน มัฮ ตอก อื เฮงาะ อาวต นึง รบุฮ โฮ. เอีจ ฟวยจ มัก ปุย อื. เญือะ เลี่ญ โตว ซ บึน ปุย อื ตอก บึน ปุย เฮงาะ นึง รบุฮ โฮ,” อัฮ เซ.
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: "A cidade de Babilônia é como uma eira a época da colheita logo chegará para ela.
34 — ausente —
34 "Nabucodonosor, rei da Babilônia, devorou-nos, lançou-nos em confusão, fez de nós um jarro vazio. Tal como uma serpente ele nos engoliu e encheu seu estômago com nossas finas comidas e então nos vomitou.
35 — ausente —
35 Que a violência cometida à nossa carne esteja sobre a Babilônia", dizem os habitantes de Sião. "Que o nosso sangue esteja sobre aqueles que moram na Babilônia", diz Jerusalém.
36 พะจาว อัฮ เฮี ฆาื อื, “อาึ ซ โฮว ฆรอ ลปุง ตัง โม เปะ นึง ซ เรอึม แตะ โม เปะ. อาึ ซ โรก เวน รโตง เปอะ. อาึ ซ เกือฮ เดือะ โกลง เมือง บ่าบี่โลน ซออฮ ไม่ ซ เกือฮ โกลง นึง อื ไฮจ.
36 Por isso, assim diz o Senhor: "Vejam, defenderei a causa de vocês e os vingarei; secarei o seu mar e esgotarei as suas fontes.
37 ซ เกือฮ เมือง อื แปน ตอก กอง ครัม รฌุฮ, ไม่ แปน อื นา ก อาวต บราวก นึง โน่ง. ซ แปน นา ก เบรีญ ปุย นึง ไม่ ซ เพียก แฮม ปุย อื. เญือะ ซ ไก โตว ป อาวต นึง เฟือฮ.
37 A Babilônia se tornará um amontoado de ruínas, uma habitação de chacais, objeto de pavor e de zombaria, um lugar onde ninguém vive.
38 โม บ่าบี่โลน เซ อาวม ตอก รเวีย ซิงโต โฮ. รัก แนฮ ตอก กวน รเวีย โฮ.
38 O seu povo todo ruge como leõezinhos, rosnam como filhotes de leão.
39 เญือม เรียง ลอน ฆวต ญุ อื โอเอีฮ ฮี, อาึ ซ เกือฮ เนอึม โฮลฮ ญุ อื. ซ เกือฮ ญุ อื ปอ ญุ่ยจ แตะ ไม่ มวน รพาวม แตะ. ซ ลอต ไอจ ฆาื อื ไม่ โอ อื เญือะ ซ โกฮ.
39 Mas, enquanto estiverem excitados, prepararei um banquete para eles e os deixarei bêbados, para que fiquem bem alegres e, então, durmam e jamais acordem", declara o Senhor.
40 อาึ ซ ตุย โม เซ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย มอก, ตอก ตุย ปุย แกะ ปิ ละ ซ มอก แตะ โฮ,” อัฮ เซ พะจาว เยอ.
40 "Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 พะจาว อัฮ ไลลวง บ่าบี่โลน ตอก เฮี, “เวียง โฮลฮ ปุย ติ ปลัฮเตะ ลื เอีจ ไก ป ปุน เลียก เป. ปุย โฮวน เมือง เญือม ยุ อื ป ลอก เวียง บ่าบี่โลน เซ เยอ เบรีญ รพาวม นึง อื เตือง โอยจ แตะ.
41 "Como Sesaque será capturada, o orgulho de toda a terra tomado! Que horror a Babilônia será entre as nações!
42 เวียง บ่าบี่โลน เซ เอีจ ฮาวก รอาวม นึง ปลัฮ รอาวม ละ. รอาวม เซ พุกเพียก เรียง ปอ ไฆลป อื ยุฮ เวียง เซ.
42 O mar se levantará sobre a Babilônia; suas ondas agitadas a cobrirão.
43 ย่วง ระ ย่วง แตวะ เอีจ ไลจ ปอ เบรีญ เอิน อื ละ ปุย. เมือง อื ฮัง ตอก เอิน ลาึน ซออฮ เลี่ป อื. แปน เมือง โอ ปุย เญาะ อาวต นึง. เญือะ ไก โตว ป โฮว พา คระ เซ เฟือฮ เอิน.
43 Suas cidades serão arrasadas, uma terra seca e deserta, uma terra onde ninguém mora, pela qual nenhum homem passa.
44 อาึ ซ เกือฮ พะเบ่น ป มัฮ พะ ทื โม บ่าบี่โลน เซ ลอก ตุต แตะ. คาวคอง ป เอีจ ลู อื ตุย ฮา ปุย อาึ ซ คนัป เกือฮ รแม่ แม อื ละ อื. ปุย ตังเมือง เญือะ ซ นัปทื โตว อื. เอีจ ลเลอึม โอยจ ฆรุง เวียง บ่าบี่โลน เซ.
44 Castigarei Bel na Babilônia e o farei vomitar o que engoliu. As nações não mais acorrerão a ele. E a muralha da Babilônia cairá.
45 “โม เปะ ป มัฮ ปุย ไน อาึ อื, ไมจ เปอะ โอก แปฮ ฮา เวียง ระ เซ. ตอ แปฮ ฮา, เกือฮ ติ เปอะ ไอม. ไมจ เปอะ ตอ ฮา รพาวม ฮาวก ยุฮ อาึ ป มัฮ พะจาว.
45 "Saia dela, meu povo! Cada um salve a sua própria vida, da ardente ira do Senhor.
46 ปุ ไลจ รพาวม, ปุ โรฮ ฮลัต ลอน นึง ฮมอง เปอะ คราว ซุกซัก โอเอีฮ. ปุย ฮมอง ลอป คราว ไลลวง เกิต ป โตะ ป ตอง นึง เมือง เซ. ติ เนอึม มัฮ อื ติ เจือ, ติ เนอึม แม ฮมอง แม อื ติ เจือ. กซัต เฮี ตอซู ปุ แตะ ไม่ กซัต เซิต. ไก ลอป ตอก เซ.
46 Não desanimem nem tenham medo quando ouvirem rumores na terra; um rumor chega este ano, outro no próximo, rumor de violência na terra e de governante contra governante.
47 เอีจ ซ เติง เวลา เญือม ซ เกือฮ อาึ ฮุป โฮวน ป ทื โม บ่าบี่โลน เซ ลอก ตุต แตะ. เมือง อื เซ ซ โซะกิจ ปิญไง่ นึง ปุย. ปุย นึง อื ซ ยุม โอยจ นึง ชุ เมือง.
47 Portanto, certamente vêm os dias quando castigarei as imagens esculpidas da Babilônia; toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus mortos jazerão caídos dentro dela.
48 เญือม ฮอยจ ปุย เน่อึม นึง ลวง ลั่กล่าวง ละ ยุฮ แตะ ไลจ ไม่ เวียง บ่าบี่โลน เซ, โอเอีฮ เมาะ ป ไก นึง ปลัฮเตะ ไม่ นึง มะลอง ซ รโอง ตื นึง ไมจ มวน รพาวม แตะ ฆาื อื,” อัฮ เซ พะจาว.
48 Então o céu e a terra e tudo o que existe neles gritará de alegria por causa da Babilônia, pois do norte destruidores a atacarão", declara o Senhor.
49 “โม บ่าบี่โลน เอีจ ยุฮ ยุม ไม่ ปุย เลี่ป เตะ. ยุฮ โรฮ ยุม ไม่ โม อิซราเอน โฮวน ปุย. ปเลี่ย เฮี โม บ่าบี่โลน ซ จัมเปน โรฮ ยุม โฮวน ฆาื ป ยุฮ อื ละ โม อิซราเอน เซ โรฮ,” อัฮ เซ พะจาว เยอ.
49 "A Babilônia cairá por causa dos mortos de Israel, assim como os mortos de toda a terra caíram por causa da Babilônia.
50 พะจาว อัฮ อื ละ ปุย ไน แตะ ป อาวต นึง เมือง บ่าบี่โลน ตอก เฮี, โม เปะ ป เอีจ โปน ฮา ยุม แตะ นึง กัน รุป เซิก โฮ. โอก เอีญ เมิฮ. ปุ เญือะ ลบลี. ปัง อาวต เปอะ เมือง ซไง, ไมจ เปอะ โตก ละ อาึ ป มัฮ พะจาว. ไมจ โรฮ เปอะ โตก ละ เวียง เยรูซาเลม โรฮ.
50 Vocês que escaparam da espada, saiam! Não permaneçam! Lembrem-se do Senhor numa terra distante, e pensem em Jerusalém.
51 โม เปะ กอ อัฮ เปอะ ตอก เฮี, “เอะ เอีจ ไลจ มอยฮ แฮะ, เอีจ โซะกิจ นึง เพียก แฮม ลอป ปุย แตะ. เอีจ ไลจ โญต เซีย ซัก เกอะ นึง เลียก บึน ปุย ตังเมือง นาตี ซง่ะ ซงอม นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว.” เอีจ อัฮ เปอะ เซ.
51 "Estamos envergonhados pois fomos insultados e a vergonha cobre o nosso rosto, porque estrangeiros penetraram nos lugares santos do templo do Senhor.
52 “ปัง มัฮ ตอก เซ อาึ ป มัฮ พะจาว อัฮ ละ เปอะ ตอก เฮี, ‘เอีจ ซ ฮอยจ เวลา เญือม ซ เกือฮ อาึ ฮุป ไว โม บ่าบี่โลน ลอก ตุต แตะ. ปุย เบราะ ปุย บั่ต ซ แงงัฮ นึง โซะ ป อาวม แตะ เลี่ป เมือง อาวต อื.
52 "Portanto, centamente vêm os dias", declara o Senhor, "quando castigarei as suas imagens esculpidas, e por toda a sua terra os feridos gemerão.
53 โม บ่าบี่โลน, ปัง อัฮ ติ แตะ เกียฮ ฮาวก ยุฮ ปอม ตฮัน ยุฮ แตะ เบรียง ไม่ มะลอง ญุ่ก, อาึ ปังเมอ ซ เกือฮ เอิน ปุย ฮอยจ ยุฮ ไลจ ไม่ ฮา อื, ปอ เญื่อฮ เอิน อื.’ ” อัฮ เซ พะจาว.
53 Mesmo que a Babilônia chegue ao céu e fortifique no alto a sua fortaleza, enviarei destruidores contra ela", declara o Senhor.
54 พะจาว อัฮ เฮี, “ง่อต เมิฮ, ไก เซียง เยือม ปุย นึง เวียง บ่าบี่โลน. มัฮ เซียง รัก ครวก ปุย นึง ไลจ โลม โอเอีฮ เมือง อาวต อื เซ โครยญ เจือ.
54 "Vem da Babilônia o som de um grito, o som de grande destruição vem da terra dos babilônios.
55 อาึ กัมลัง ยุฮ ไลจ ไม่ โอเอีฮ นึง เวียง บ่าบี่โลน เซ ละ ซ เกือฮ โอ เญือะ ลอยฮ เซียง โอเอีฮ นึง ติ เจือ เนอึม. โม ตฮัน ป เกละยุ เวียง เซ ซ เลียก โฮวน ตอก เลียก รอาวม ระ พุกเพียก เนอึม ไอฮ พาวม แตะ. ตฮัน เซ ซ รโอง ปุ เลียก เรียง.
55 O Senhor destruirá a Babilônia; ele silenciará o seu grande ruído. Ondas de inimigos avançarão como grandes águas; o rugir de suas vozes ressoará.
56 เอีจ มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ ซะเต แตะ โอเอีฮ เวียง บ่าบี่โลน. เอีจ ปุน โฮมวต ตฮัน นึง อื. ทนู ยุฮ อื เอีจ โบวก. อาึ มัฮ พะจาว ป โรก เวน ละ ป ยุฮ ป พิต. อาึ ซ เกือฮ โม บ่าบี่โลน ลอก ป โซะ ตัม โปง อื ไม่ โกะ อื โครยญ เจือ.
56 Um destruidor virá contra a Babilônia; seus guerreiros serão capturados, e seus arcos serão quebrados. Pois o Senhor é um Deus de retribuição; ele retribuirá plenamente.
57 อาึ ซ เกือฮ โม จาวไน นึง อื ญุ่ยจ, เตือง โม ป กวต ป เฮียง, โม จาวเมือง, โม ป ระ ป คาว ไม่ โม ฮัวนา ตฮัน นึง อื. ซ ลอต ไอจ โอ เญือะ โกฮ. อาึ ป มัฮ กซัต, มอยฮ แฮะ มัฮ เยโฮวา กุม ตฮัน มะลอง, เอีจ อัฮ ฮะ ตอก เซ.
57 Embebedarei os seus líderes e os seus sábios; os seus governadores, os seus oficiais e os seus guerreiros. Eles dormirão para sempre e jamais acordarão", declara o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
58 “ฆรุง ปู เวียง บ่าบี่โลน เซ ซ ลเลอึม ปอ เบรียง อื ไม่ เตะ. โตะ รเวือะ ฮลาวง นึง อื ซ ไก ป โตก เกือฮ ฮะ โอยจ. กัน ยุฮ ปุย โฮวน ปะเทต เซ ซ ลอต เอิน แปน โอเอีฮ โอ ไก ป มัฮ, นึง ซ ฮะ เยือ กัน ยุฮ อื เซ นึง งอ,” อัฮ เซ พะจาว กุม ตฮัน มะลอง.
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "A larga muralha da Babilônia será desmantelada e suas altas portas serão incendiadas. Os povos se exaurem por nada, o trabalho das nações não passa de combustível para as chamas".
59 ฮัวนา ป เพรียง ก อาวต กซัต เซเด่คียา เยอ, มัฮ เซไรอา กวน เนริยา. มัฮ โรฮ กวนโซะ มาอาเซอา. ไน เนอึม ปาวน นึง กัน แปน เซเด่คียา กซัต เมือง ยูด่า เยอ, เซไรอา เซ โฮว ดิ นึง เวียง บ่าบี่โลน ไม่ เซเด่คียา เซ. เยเรมี ป ซึป ลปุง พะจาว ไก รซอม รโปะ ไม่ อื ฮอยจ ละ ปุย เวียง บ่าบี่โลน เซ.
59 Esta é a mensagem que Jeremias deu ao responsável pelo acampamento Seraías, filho de Nerias, filho de Maaséias, quando ele foi à Babilônia com o rei Zedequias de Judá no quarto ano do seu reinado.
60 ไลลวง ป โตะ ป ตอง ป ซ เกิต ละ เวียง บ่าบี่โลน เซ โครยญ เจือ, เยเรมี ไซฮ อาึง อื นึง นังซื ติ ปอ. ป ไซฮ อื เซ มัฮ ป เกว ไม่ บ่าบี่โลน เตือง โอยจ อื.
60 Jeremias escreveu num rolo todas as desgraças que sobreviriam à Babilônia, tudo que fora registrado acerca da Babilônia.
61 เยเรมี อัฮ เฮี ละ เซไรอา, “เญือม ฮอยจ เปอะ นึง เวียง บ่าบี่โลน เซ, ไมจ เปอะ ลาว รซอม ไก นึง นังซื เฮี เกือฮ ปุย ฮมอง โครยญ เจือ.
61 Ele disse a Seraías: "Quando você chegar à Babilônia, tenha o cuidado de ler todas estas palavras em voz alta.
62 ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ ไววอน ตอก เฮี, ‘โอ พะจาว, ปะ เอีจ อัฮ เปอะ ติ แตะ ซ ยุฮ ไลจ ไม่ เวียง เฮี ปอ โอ อื เญาะ ซ ไก ป อาวต นึง, เตือง ปุย เตือง ซัตซิง โอเอีฮ. เอีจ อัฮ เปอะ ติ แตะ ซ เกือฮ แปน ป ฮัง เยือ โอ เญือะ ไก ลอยจ, เอีจ อัฮ เปอะ ตอก เซ.’
62 Então diga: ‘Ó Senhor, disseste que destruirás este lugar, para que nem homem nem animal viva nele, pois ficará em ruínas para sempre’.
63 เญือม เอีจ ฟวยจ ลาว เปอะ นังซื เซ ละ ปุย เยอ, ไมจ แม เปอะ ปุก นังซื เซ ไม่ ซโมะ ติ โม่ว. ฟวยจ เซ โฮว น่าึก นึง โกลง ยูฟะเรตี.
63 Quando você terminar de ler este rolo, amarre nele uma pedra e atire-o no Eufrates.
64 ฟวยจ เซ ไมจ เปอะ อัฮ เฮี, ‘มัฮ ตอก เซ ป ซ เกิต ละ เวียง บ่าบี่โลน เฮี. ซ โจม ลอป เอิน, เญาะ ซ ตอยฮ โตว แม, นึง ซ เกือฮ พะจาว อื ลอก เนอึม ป โตะ ป ตอง โฮวน เจือ,’ ไมจ เปอะ อัฮ เซ.”
64 Então diga: ‘Assim Babilônia afundará para não mais se erguer, por causa da desgraça que trarei sobre ela. E seu povo cairá’ ". Aqui terminam as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.