Jeremias 40
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ฟวยจ พลวย เนบู่ซาระดั่น ป มัฮ ฮัวนา ตฮัน เซ เยเรมี เกือฮ โอก ฮา เฮลีจ นึง ย่วง รามา เยอ, ลปุง พะจาว ฮอยจ แม ละ เยเรมี. เญือม เซ ฮัวนา ตฮัน เซ เอีจ โรวก เยเรมี ไม่ ปุย ไฮญ ป โฮมวต แตะ นึง เวียง เยรูซาเลม เซ, ดุฮ เฮลีจ นึง อื ละ ซ ตาว แตะ ฮอยจ นึง เมือง บ่าบี่โลน.
1 Eis a palavra do Senhor que foi dirigida a Jeremias, depois que Nabuzardã, chefe dos guardas, mandou trazê-lo de Ramá, onde o encontrara carregado de ferros, entre os deportados de Jerusalém e de Judá que eram conduzidos a Babilônia.
2 ฮัวนา ตฮัน เซ บะ โรวก เยเรมี โอก ฮา ปุย ไฮญ เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม เปะ อัฮ ติ แตะ ซ เกือฮ เมือง เฮี ลอก ป โตะ ป ตอง.
2 Mandou o chefe dos guardas que trouxessem Jeremias e lhe disse: havia predito o Senhor, teu Deus, a calamidade que caiu sobre este lugar.
3 ปเลี่ย เฮี พะจาว เอีจ ยุฮ เนอึม อื ตัม ป อัฮ แตะ เซ. โอเอีฮ เซ เอีจ เกิต เนอึม ฆาื ยุฮ โม เปะ ป พิต ละ พะจาว ไม่ โอ เปอะ เนอึง ป อัฮ อื ละ เปอะ. มัฮ เซ ป เกิต โอเอีฮ ตอก เฮี ละ เปอะ ฆาื อื.
3 Ele a fez vir, fez como havia anunciado; e porque pecastes contra ele e não lhe escutastes a voz, tudo isso aconteceu.
4 ปเลี่ย เฮี อาึ เอีจ กัฮ โม่ะเฮลีจ ฮา เงียก เตะ เปอะ. เอีจ โปน เนอึม เปอะ. ดัฮ เปอะ ไก รพาวม ฆวต โฮว ไม่ อาึ ฮอยจ เมือง บ่าบี่โลน, โฮว เปอะ แปน. อาึ ซ แลน แก ปะ. ดัฮ เปอะ โอ ฆวต โฮว ไม่ อาึ โฮ ปัง โอ เปอะ โฮว แปน โรฮ. เมือง เฮี เตือง เมือง อื, เตอึม นา ก ฆวต อาวต เปอะ นึง, โฮว อาวต นา ก ปุก อื รพาวม เปอะ นึง อื.
4 Pois bem, agora tiro-te dos grilhões que te prendem as mãos. Se te agradar, vem comigo para Babilônia; velarei por ti. Se, porém, preferes ficar, deixa. Vê: toda essa terra está ao teu dispor; podes ir para onde melhor te parecer.
5 ดัฮ เปอะ อาวต ลั่ง โฮ, ไมจ เปอะ โฮว เคะ เกด่าลิยา กวน อาฮิคัม ป มัฮ กวนโซะ ชาฟัน เซ. กซัต เมือง บ่าบี่โลน เอีจ ดุฮ อื แปน จาวเมือง ตัตเตียง ย่วง ระ ย่วง แตวะ นึง แควน ยูด่า เฮี. อาวต ไม่ ลลาึง โม ลัปซด่อน เซ. โต เซ เตอึม คระ ฆวต โฮว เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื. เญือม เซ ฮัวนา ตฮัน เซ เกือฮ ป โซม ป ปอน ละ อื ไม่ คองควน ติ เจือ, ลอต พลวย อื เกือฮ โฮว.
5 {Ele, porém, ainda não se voltava.} Volta para Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, nomeado pelo rei de Babilônia para governador das cidades de Judá, e vai morar com ele no meio do povo, ou aonde melhor te aprouver'. Deu-lhe, então, o chefe dos guardas víveres e presentes, e o deixou ir.
6 ฟวยจ เซ เยเรมี โฮว เนอึม เคะ เกด่าลิยา ป มัฮ กวน อาฮิคัม เซ นึง ย่วง มิซปา. อาวต เนอึม ไม่ อื ลลาึง โม ลัปซด่อน ป อาวต ลั่ง นึง เมือง แตะ เซ.
6 Jeremias foi para junto de Godolias, filho de Aicão, em Masfa, e com ele permaneceu entre o povo que havia deixado na terra.
7 ไก โรฮ ง่อน โม ตฮัน ยูด่า ป อาวต เพระด่าวก ไม่ โอ อื ดิ ญอม มอป ติ แตะ ละ โม บ่าบี่โลน. โม ฮัวนา อื ฮมอง ไลลวง ดุฮ กซัต บ่าบี่โลน เกด่าลิยา เซ แปน จาวเมือง ยูด่า เซ, ไม่ เกือฮ อื ตัตเตียง โม ป ตุก ป ญัก ป อาวต ลั่ง อื นึง เมือง แตะ เซ, เตือง ปรเมะ ปรโปวน ไม่ โม กวนดุ นึง อื, เมาะ ป โอ ปุย โฮลฮ โรวก ฮอยจ เมือง บ่าบี่โลน.
7 Ante a notícia de que o rei de Babilônia nomeara governador da terra Godolias, filho de Aicão, e lhe confiara homens, mulheres, crianças e pobres que não haviam sido deportados, vieram os chefes das tropas, que se tinham dispersado pela terra,
8 ป มัฮ อิชมาเอน กวน เนทานิยา, โยฮานัน กวน คาเรอา, เซไรอา กวน ทันฮุเมต, โม กวน เอไฟ ย่วง เนโทฟา ไม่ เยซันยา เมือง มาอาคา, โฮว ดิ ไม่ โม ตฮัน ยุฮ แตะ ฆาื อื. โฮว ตื เคะ เกด่าลิยา นึง ย่วง มิซปา.
8 procurar o governador, com seus companheiros, em Masfa. Eram eles, Ismael, filho de Natanias, Joanã e Jonatã, filhos de Carée, Saraias, filho de Taneumet, os filhos de Efoi, de Netofa, e Jezonias, filho de Maacati, e suas gentes.
9 เกด่าลิยา ป มัฮ กวน อาฮิคัม, ปุก กวนโซะ ชาฟัน อัฮ เฮี ละ โม เซ, “อาึ ซันญา ละ เปอะ ซโตฮ นึง โอ อื ซ แปน ป โซะ ละ เปอะ. ปุ ฮลัต นึง ซ ญอม เปอะ มอป ติ แตะ ละ โม บ่าบี่โลน. ไมจ เปอะ อาวต นึง เมือง เฮี, ไม่ รซอฮ เปอะ ละ กซัต เมือง บ่าบี่โลน, เดอึม เปอะ ซ ไมจ ป ยุ เคราะ ป ฮมอง เบือ อื.
9 Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, declarou-lhes sob juramento: Não tenhais receio de servir aos caldeus. Ficai na terra submissos ao rei de Babilônia, e nada vos acontecerá.
10 อาึ ซ อาวต ละ เปอะ นึง ย่วง มิซปา ละ แปน แตะ ปุย ซน่ะ โม เปะ ไม่ โม บ่าบี่โลน ป ฮอยจ นา เฮี. ไลลวง โม เปะ นึง อื, ไมจ เปอะ แฮรน อาึง รอาวม อะงุน ไม่ เปลิ โคะ ตึม ไม่ ลออยฮ กาวก ละ ซ โซม ซ ปอน โกะ เปอะ นึง โครยญ ย่วง อาวต เปอะ เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
10 Ficarei em Masfa para estar às ordens dos caldeus que para aqui vierem. Recolhei, pois, o vinho, as frutas e o óleo, fazendo deles provisão. E instalai-vos nas cidades para onde voltais.
11 โนก ฮา เซ โม ยูด่า ป อาวต นึง เมือง โมอัป, เมือง อัมโมน, เมือง เอโด่ม ไม่ เมือง ปุย ไฮญ เอีจ ฮมอง โรฮ ไลลวง เกือฮ กซัต เมือง บ่าบี่โลน เซ โม ยูด่า โฮลฮ ลั่ง อาวต นึง เมือง แตะ ง่อน, ไม่ ไลลวง ดุฮ อื เกด่าลิยา เซ แปน จาวเมือง ละ อื.
11 Sabendo, a seu turno, que o rei de Babilônia deixara em Judá o resto do povo, sob as ordens de Godolias, filho de Aicão, filho de Safã, todos os judeus, que estavam em Moab e entre os filhos de Amon, ou na Iduméia e nas demais regiões,
12 เญือม เซ โม ยูด่า เซ เอีญ เน่อึม นา ก ตอ แตะ โฮว อาวต เฮีย ไฮ เซ, แม แม ฆาื อื นึง เมือง ยูด่า. ฮอยจ เคะ เกด่าลิยา นึง ย่วง มิซปา เซ. โฮลฮ โรฮ ซาวป แฮรน รอาวม อะงุน ไม่ เปลิ โคะ โฮวน.
12 deixaram esses lugares por onde andavam dispersos e vieram à terra de Judá para junto de Godolias, em Masfa, e lá fizeram abundante colheita de vinho e de frutos.
13 ฟวยจ เซ โยฮานัน ป มัฮ กวน คาเรอา ไม่ โม ฮัวนา ตฮัน ป อาวต ลั่ง เพระด่าวก เซ ฮอยจ เคะ เกด่าลิยา นึง ย่วง มิซปา เซ.
13 Joanã, filho de Carée, e todos os chefes de tropas, disseminados pelas províncias, vieram procurar Godolias em Masfa.
14 อัฮ เฮี ละ อื, “บ่าอาลิต ป มัฮ กซัต เมือง อัมโมน เนอ ดวน อิชมาเอน กวน เนทานิยา โฮว ยุฮ ยุม ไม่ ปะ. ปะ อัม เอีจ ฮมอง เปอะ ไลลวง เซ?” อัฮ เซ ละ อื. เกด่าลิยา เซ ปังเมอ โอ เจือ ป อัฮ อื เซ.
14 Sabes, disseram-lhe então, que Baalis, rei dos filhos de Amon, encarregou Ismael, filho de Natanias, de tirar-te a vida? Não quis, porém, Godolias acreditar nisso.
15 เญือม เซ โยฮานัน บระ อัฮ เฮี ละ เกด่าลิยา นึง ย่วง มิซปา เซ, “ปัว เปอะ เกือฮ อาึ ยุฮ แปฮ ยุม ไม่ อิชมาเอน เซ, ซ ไก โตว ป ยุง ป ยุฮ ยุม ไม่ อื เซ. เมอยุ ซ เกือฮ เปอะ ปุย เซ ยุฮ ยุม ไม่ โกะ เปอะ? ดัฮ ยุฮ เนอึม อื โม ยูด่า ป รโจะ อาวต ไม่ เปอะ เฮี ซ เฮีย ไฮ แม ฆาื อื. ซ เกิต ป โตะ ป ตอง ละ โม ป อาวต ลั่ง นึง เมือง ยูด่า ฆาื อื,” อัฮ เซ.
15 Então Joanã, filho de Carée, tomou à parte Godolias, em Masfa, e lhe disse: E se eu fosse matar Ismael, filho de Natanias, sem que pessoa alguma o soubesse? Por que permitir que te matem? Seria isso a dispersão de todos os judeus que se reuniram em torno de ti e o aniquilamento do que resta de Judá.
16 เกด่าลิยา ปังเมอ อัฮ เฮี ละ โยฮานัน เซ, “ปุ ยุฮ โอเอีฮ ตอก เซ เฟือฮ เอิน. ไลลวง อิชมาเอน อัฮ เปอะ เซ มัฮ โตว ป เนอึม,” อัฮ เซ.
16 Godolias, filho de Aicão, disse porém a Joanã, filho de Carée: Não faças isso. É falso o que dizes de Ismael.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.