Jeremias 37
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 กัง เคะ เอ เนบู่คัตเนซา กซัต เมือง บ่าบี่โลน ดุฮ เซเด่คียา กวน โยซียา แปน กซัต เมือง ยูด่า รโตง โคนิยา กวน เยโฮยาคิม.
1 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, pôs Zedequias, filho de Josias, como rei na terra de Judá, no lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
2 ปัง มัฮ เซเด่คียา เซ, ปัง มัฮ โม ลุกนอง อื, ปัง มัฮ โม ลัปซด่อน นึง อื, เนอึง โตว ลั่ง ป อัฮ พะจาว ละ แตะ ตัม ป ซึป เยเรมี ละ อื เซ.
2 Mas nem Zedequias, nem as autoridades, nem o povo obedeceram à mensagem de Deus, que eu, o profeta Jeremias, lhes entreguei.
3 ติ โฮน อื กซัต เซเด่คียา ดวน เยฮูคัน กวน เชเลมิยา ไม่ ซตุ เซฟันยา กวน มาอาเซอา เกือฮ อื ฮอยจ เคะ เยเรมี ป มัฮ ป ซึป ลปุง พะจาว เซ. เกือฮ อื อัฮ เฮี, “ปัว เปอะ ไววอน ละ เยโฮวา พะจาว ยุฮ ฮุ รโตง เอะ,” อัฮ เซ.
3 O rei Zedequias mandou que Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, fossem falar comigo. Eles disseram: — Por favor, Jeremias, ore ao
4 เญือม เซ ปุย ดิ คัง โตว เยเรมี นึง คอก. โฮลฮ ลั่ง โฮวๆ เอีญๆ ลลาึง ปุย ลั่ง.
4 Eu ainda não tinha sido preso e andava livremente no meio do povo.
5 โม ตฮัน บ่าบี่โลน ป แวต เวียง เยรูซาเลม เซ, เญือม ฮมอง อื โอก โม ตฮัน อียิป ฮา เมือง แตะ ละ ซ ตอซู อื ไม่ แตะ, ราึต ฆาื อื ฮา เวียง เยรูซาเลม เซ.
5 Nesse tempo, o exército egípcio havia saído do Egito. E, quando os babilônios que estavam cercando Jerusalém souberam disso, foram embora. Então o Senhor , o Deus de Israel, me mandou dizer o seguinte a Zedequias, rei de Judá: — O exército egípcio, que vem vindo para socorrer você, vai voltar para o Egito.
6 เญือม เซ ลปุง พะจาว ฮอยจ ละ เยเรมี ป ซึป ลปุง แตะ ตอก เฮี,
6 — ausente —
7 “เยโฮวา พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน อัฮ อื ละ กซัต เมือง ยูด่า ป ดวน โม เปะ โฮว ไฮมญ โอเอีฮ นึง อาึ เซ. ไมจ เปอะ อัฮ เฮี ละ, ‘โม ตฮัน ยุฮ ฟาโร ป โอก โฮว ละ ซ เรอึม แตะ ปะ เซ, ซ ลเตือฮ แม นึง เมือง อียิป ป มัฮ เมือง โกะ แตะ.
7 — ausente —
8 ฟวยจ เซ โม บ่าบี่โลน ซ ฮอยจ ตอซู แม ไม่ เวียง เฮี. ซ ปุน อื, ซ โตก อื เกือฮ ฮะ แกล.’
8 Aí os babilônios voltarão para atacar esta cidade. Eles vão conquistá-la e pôr fogo nela.
9 “อาึ ป มัฮ พะจาว ซตอก อาึง โม เปะ ตอก เฮี, ปุ จุ ไอฮ โกะ เปอะ. ปุ โคะ โม บ่าบี่โลน โอ เญือะ ซ ฮอยจ. แจง ซ ฮอยจ แม อื.
9 Eu, o Senhor , lhes dou este aviso: não se enganem, pensando que os babilônios não vão voltar. Eles voltarão.
10 โม เปะ ปัง ปุน เป เปอะ โม ตฮัน บ่าบี่โลน, ฮอยจ ละ โฮฮ ลั่ง โม ป เบราะ ป บั่ต ป ไอจ นึง พากัง นึง อื โน่ง, โม เซ ซ เกียฮ โกฮ ลั่ง ละ ซ เลียก โตก แตะ เวียง เฮี เกือฮ ฮะ ล่อยญ เอิน,” อัฮ เซ.
10 Ainda que vocês derrotassem todo o exército da Babilônia, que está atacando, e ainda que desse exército sobrassem apenas homens feridos, deitados nas suas barracas, isso não adiantaria nada. Pois mesmo assim esses homens se levantariam e poriam fogo nesta cidade.
11 เญือม ยุ อื ซ ฮอยจ ตฮัน ยุฮ ฟาโร เซ, โม ตฮัน บ่าบี่โลน ราึต เอิน ฮา เวียง เยรูซาเลม ฆาื อื.
11 As tropas dos babilônios se retiraram de Jerusalém porque o exército egípcio estava chegando.
12 เญือม เซ เยเรมี โอก ฆาื อื ฮา เวียง เยรูซาเลม เซ ละ ซ โอก แตะ ฮอยจ นึง แควน เบ่นยามิน, นึง ตะ อื โฮว รัป รโตง แตะ นึง คาวคอง เญือะ โกะ แตะ นา เซ.
12 Nesse tempo, eu resolvi sair de Jerusalém e ir ao território da tribo de Benjamim para receber certa propriedade, que era parte de uma herança.
13 เญือม ฮอยจ อื โตะ รเวือะ เบ่นยามิน นึง อื, ไก ฮัวนา ตฮัน นึง ติ ปุย. มอยฮ อื มัฮ อิรียา กวน เชเลมิยา. มัฮ กวนโซะ ฮานันยา. โฮมวต เยเรมี ป ซึป ลปุง พะจาว. อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ มัฮ ซ ตอ เปอะ ฮา เอะ ละ ซ พาวม เปอะ ไม่ โม บ่าบี่โลน,” อัฮ เซ ละ อื.
13 Ao chegar ao Portão de Benjamim, o chefe da guarda, chamado Jerias, que era filho de Selemias e neto de Hananias, me fez parar e disse: — Você está fugindo para o lado dos babilônios!
14 เยเรมี อัฮ เฮี, “มัฮ โตว อื, อาึ ตอ โตว ฮา เปอะ. อาึ พาวม โตว ไม่ โม บ่าบี่โลน,” อัฮ เซ. อิรียา เซ ปังเมอ โอ ญอม ง่อต ป อัฮ อื. โฮมวต โรวก เยเรมี ฮอยจ ละ โม จาวไน ฆาื อื.
14 — Isso é mentira! — respondi. — Eu não estou fugindo para o lado dos babilônios! Mas Jerias não quis me ouvir. Ele me prendeu e me levou às autoridades.
15 โม จาวไน เซ รอก พาวม นึง เยเรมี. เกือฮ ปุย ปุฮ เฟียต อื. คัง แม อื นึง เญือะ โยนาทัน ป มัฮ เลคา ยุฮ กซัต. เญือะ เซ เอีจ เกือฮ เอิน ปุย แปน คอก ละ ซ คัง อื ปุย นึง.
15 Elas ficaram furiosas comigo e me deram uma surra. Em seguida, me prenderam na casa de Jônatas, escrivão do rei. Essa casa tinha sido transformada em prisão.
16 โม เซ คัง เยเรมี นึง คอก ฆรึม เตะ นึง อื, โฮลฮ อาวต นา เซ เลี่ญ.
16 Aí me puseram numa cela cavada na terra, e eu fiquei ali muito tempo.
17 กังเคะ เอ กซัต เซเด่คียา ดวน ปุย ตาว เยเรมี ฮอยจ เคะ แตะ นึง เญือะ กซัต. บระ ไฮมญ อื นา เซ ตอก เฮี, “อัม ไก ลปุง พะจาว ป ฮอยจ ละ ปุย เยอ?” อัฮ เซ ละ อื. เยเรมี โลยฮ อื, “ไก แอฮ. ปุย ซ มอป ปะ ละ กซัต เมือง บ่าบี่โลน,” อัฮ เซ ละ อื.
17 Depois, o rei Zedequias mandou me buscar. Quando cheguei ao palácio, ele me perguntou em segredo: — Jeremias, você recebeu alguma mensagem de Deus, o — Sim! Recebi! O senhor, ó rei, será entregue nas mãos do rei da Babilônia.
18 เญือม เซ เยเรมี อัฮ แม อื ละ กซัต เซเด่คียา ตอก เฮี, “มัฮ พิต ตอก เมอ ป ยุฮ อาึ ละ ปะ อา, ไม่ ละ โม ลุกนอง เปอะ, ละ โม ลัปซด่อน ญุ่ก, เกียฮ คัง โน่ง เปอะ อาึ นึง คอก เมอ?
18 Então aproveitei para perguntar a Zedequias: — Qual foi o crime que cometi contra o senhor, ó rei, ou contra as autoridades, ou contra este povo, para que me pusessem na cadeia?
19 โม ป เคียต ซึป ลปุง พะจาว ละ เปอะ ป อัฮ กซัต บ่าบี่โลน โอ ซ ฮอยจ ตอซู ไม่ เปอะ ไม่ อัฮ อื โอ ซ ซะ เต เมือง เปอะ, ตัว เซ แปน ตอก เมอ ปเลี่ย เฮี?
19 Onde estão os seus profetas que lhe diziam que o rei da Babilônia não ia atacar nem o senhor nem este país?
20 โอ กซัต ป มัฮ จาวไน ยุฮ ฮุ, ปเลี่ย เฮี ปัว เปอะ ง่อต ป อัฮ ฮะ. ปัว เปอะ ยุฮ เนอึม ตัม รซอม ปัว เยอะ เฮี. ปัว เปอะ โอ เญือะ เกือฮ ปุย คัง อาึ นึง เญือะ โยนาทัน ป มัฮ เลคา ยุฮ เปอะ เซ เดอึม อาึ โอ ซ ยุม นา เซ,” อัฮ เซ ละ อื.
20 Portanto, ó rei, meu senhor, agora peço que faça o que vou pedir. Por favor, não me mande de volta para a casa do seu escrivão Jônatas, pois, se eu voltar, vou acabar morrendo ali.
21 กซัต เซเด่คียา ดวน ปุย คัง อาึง เยเรมี นึง ควง ตฮัน ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง กซัต ฆาื อื. ดวน โรฮ ปุย ตาว คโนมปัง ละ อื ติ ซเงะ ติ โม่ว, เน่อึม นึง ก อาวต โม ป ยุฮ คโนมปัง นึง อื, ฮอยจ ละ โอยจ คโนมปัง นึง เวียง เซ. เยเรมี ลอต โฮลฮ อาวต ฆาื อื นึง ควง ตฮัน ป มอง โซะโกะ ฮรักซา นึง กซัต เซ.
21 Então o rei Zedequias ordenou que me pusessem no pátio da guarda. Todos os dias me davam um pão de padaria, até que acabou todo o pão que havia na cidade. E assim fiquei no pátio da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.