Jeremias 36

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 เญือม เอีจ ฮอยจ อื เนอึม ปาวน นึง กัน แปน เยโฮยาคิม กวน โยซียา กซัต เมือง ยูด่า เยอ, ลปุง พะจาว ฮอยจ ละ เยเรมี. อัฮ เฮี ละ อื,
1 Sucedeu, pois, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, que veio esta palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
2 “ไมจ เปอะ ตุย คาดั่ต ติ ปอ. โอเอีฮ เมาะ ป เอีจ อัฮ อาึ ละ เปอะ เกว ไม่ โม อิซราเอน ไม่ โม ยูด่า ไม่ ปุย ตังเมือง โครยญ เจือ, ไมจ เปอะ ไซฮ อาึง นึง คาดั่ต ปอ เซ. ไซฮ ไลลวง ป อัฮ อาึ ละ เปอะ เน่อึม เจน แปน โยซียา กซัต ฮอยจ ละ ซเงะ เนาะ เฮี เตือง โอยจ อื.
2 Toma o rolo de um livro e escreve nele todas as palavras que te tenho falado sobre Israel, e sobre Judá, e sobre todas as nações, desde o dia em que eu te falei a ti, desde os dias de Josias até hoje.
3 เมอ เตือง อื เญือม ฮมอง โม ยูด่า ไลลวง ป โตะ ป ตอง ป ตะ อาึ เกือฮ ฮอยจ ละ อื โครยญ เจือ เซ, ซ ลเตือฮ ติ แตะ ฮา กัน ฆอก กัน เบร ยุฮ แตะ เบือ อื ยุ่ง. เญือม เซ อาึ ซ รไซจ พิต โฌวะ ยุฮ อื, ไม่ ซ ยวก มั่ป กัฮ ตุต ยุฮ อื ละ อื,” อัฮ เซ.
3 Ouvirão, talvez, os da casa de Judá todo o mal que eu intento fazer-lhes, para que cada qual se converta do seu mau caminho, e eu perdoe a sua maldade e o seu pecado.
4 เญือม เซ เยเรมี กอก บ่ารุก กวน เนริยา เอีญ เคะ แตะ. เกือฮ อื ไซฮ อาึง รซอม ป อัฮ แตะ โครยญ เจือ. เมาะ ป เอีจ อัฮ พะจาว ละ เยเรมี เซ, บ่ารุก ไซฮ อาึง อื นึง นังซื ปอ เซ เตือง โอยจ อื.
4 Então, Jeremias chamou a Baruque, filho de Nerias; e escreveu Baruque da boca de Jeremias todas as palavras do Senhor , que ele lhe tinha revelado, no rolo de um livro.
5 ฟวยจ เซ เยเรมี เซ อัฮ เฮี ละ บ่ารุก, “ปุย เอีจ คัต อาึ โอ เญือะ เลียก นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว.
5 E Jeremias deu ordem a Baruque, dizendo: Eu estou encerrado e não posso entrar na Casa do Senhor .
6 ไมจ ปะ โฮว ฆาื อื. เญือม เอีจ เติง แม ซเงะ เออึป ปุย ป โซม แตะ ติ โฮน เนอ, เมาะ ลปุง พะจาว ป เอีจ ไซฮ เปอะ อาึง นึง นังซื เซ ไมจ เปอะ ลาว เกือฮ ปุย ฮมอง โครยญ เจือ. ปุย ป ฮาวก เน่อึม นึง ย่วง ระ ย่วง แตวะ เมือง ยูด่า เซ ไมจ โรฮ เปอะ ลาว ละ อื เกือฮ ฮมอง อื เตือง โอยจ อื.
6 Entra, pois, tu e lê pelo rolo que escreveste da minha boca as palavras do Senhor aos ouvidos do povo, na Casa do Senhor , no dia de jejum; e também aos ouvidos de todo o Judá vindo das suas cidades as lerás.
7 พะจาว เอีจ ตะ เนอึม เปลีฮ รพาวม ฮาวก เรียง ลัมเลือ แตะ ละ ปุย โม เฮี. เมอ เตือง อื โม เซ ซ ไววอน ปัว นึง พะจาว, ไม่ ซ ลเตือฮ อื ติ แตะ ฮา กัน ฆอก กัน เบร ยุฮ แตะ เบือ อื ยุ่ง,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Pode ser que caia a sua súplica diante do Senhor , e se converta cada um do seu mau caminho, porque grande é a ira e o furor que o Senhor tem manifestado contra este povo.
8 บ่ารุก กวน เนริยา ฮาวก เนอึม นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว เซ, ลาว เนอึม ลปุง พะจาว ป ไซฮ แตะ อาึง นึง นังซื ปอ เซ ละ ปุย. ยุฮ เนอึม อื ตอก ดวน เยเรมี แตะ ยุฮ โครยญ เจือ.
8 E fez Baruque, filho de Nerias, conforme tudo quanto lhe havia ordenado Jeremias, o profeta, lendo naquele livro as palavras do Senhor na Casa do Senhor .
9 เญือม เอีจ มัฮ อื เนอึม พอน นึง กัน แปน เยโฮยาคิม กวน โยซียา เซ กซัต เมือง ยูด่า เยอ, ปุก เคิ ซไตม นึง อื, ปุย ครอฮ ไลลวง เกือฮ แตะ ปุย เออึป ป โซม แตะ ละ ปุย เวียง เยรูซาเลม ไม่ ปุย ย่วง ระ ย่วง แตวะ นึง เมือง ยูด่า ป ฮอยจ นึง เวียง เยรูซาเลม เซ, ละ ซ ปัว อื พะจาว เลียก พาวม นึง แตะ.
9 E aconteceu, no ano quinto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, no mês nono, que apregoaram jejum diante do Senhor a todo o povo em Jerusalém, como também a todo o povo que vinha das cidades de Judá a Jerusalém.
10 เญือม เซ ลไล ง่อต ปุย เตือง โอยจ อื, บ่ารุก ลาว รซอม ป อัฮ เยเรมี ป ไซฮ แตะ อาึง นึง นังซื ปอ เซ โครยญ เจือ. ลาว อื เน่อึม นึง ลั่กกา ฮอง ยุฮ เกมาริยา กวน ชาฟัน ป มัฮ เลคา ยุฮ กซัต เซ. ฮอง เซ ไก นึง ควง ก ล่าวง นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว โบ คระ เลียก ปุย โตะ รเวือะ โคระ นึง อื.
10 Leu, pois, Baruque naquele livro as palavras de Jeremias na Casa do Senhor , na câmara de Gemarias, filho de Safã, o escriba, no átrio superior, à entrada da Porta Nova da Casa do Senhor , aos ouvidos de todo o povo.
11 มีคายา กวน เกมาริยา ป มัฮ กวนโซะ ชาฟัน เซ, เญือม เซ ฮมอง โรฮ ลปุง พะจาว ป ลาว ปุย นึง นังซื ปอ เซ.
11 E, ouvindo Miqueias, filho de Gemarias, filho de Safã, todas as palavras do Senhor , naquele livro,
12 เลีฮ ฆาื อื ฮอยจ เญือะ กซัต โตะ ฮอง อาวต เลคา ยุฮ กซัต เซ. ปุก เญือม โพรม โม จาวไน ไม่ ปุ แตะ นา เซ. ป โพรม เซ มัฮ เอลีชามา ป มัฮ เลคา เซ, เด่ไลยา กวน เชไมอา, เอนนาทัน กวน อักโบ่, เกมาริยา กวน ชาฟัน, เซเด่คียา กวน ฮานันยา, ไม่ จาวไน ไฮญ เตือง โอยจ อื.
12 desceu à casa do rei, à câmara do escriba. E eis que todos os príncipes estavam ali assentados: Elisama, o escriba; e Delaías, filho de Semaías; e Elnatã, filho de Acbor; e Gemarias, filho de Safã; e Zedequias, filho de Hananias; e todos os outros príncipes.
13 เญือม เซ มีคายา เซ รโฮงะ โอเอีฮ ป ฮมอง แตะ ลาว บ่ารุก อื เซ ละ โม ป โพรม เซ โครยญ เจือ.
13 E Miqueias anunciou-lhes todas as palavras que ouvira, lendo- as Baruque, pelo livro, aos ouvidos do povo.
14 เญือม เซ โม จาวไน เซ ดวน เยฮูดี่ เกือฮ อื โฮว เคะ บ่ารุก ไม่ เกือฮ อื อัฮ เฮี ละ อื, “ตาว นังซื ปอ ป ลาว เปอะ ละ ปุย เซ เกือฮ ฮอยจ นา เฮี,” อัฮ เซ ละ อื. บ่ารุก กวน เนริยา ไปญ เนอึม โรวก นังซื เซ ฮอยจ ไม่ อื เคะ โม เซ ฆาื อื. (เยฮูดี่ เซ มัฮ กวน เนทานิยา, มัฮ กวนโซะ เชเลมิยา, ปุก มัฮ กวน แซะ คูชี.)
14 Então, todos os príncipes mandaram Jeudi, filho de Netanias, filho de Selemias, filho de Cusi, dizer a Baruque: O rolo que leste aos ouvidos do povo, toma-o nas tuas mãos, e vem. E Baruque, filho de Nerias, tomou o rolo nas suas mãos, e veio a eles.
15 โม เซ อัฮ เฮี ละ บ่ารุก, “งาวม นา เฮี, ลาว แลน นังซื เซ ละ เอะ เกือฮ เอะ ฮมอง เมอะ,” อัฮ เซ ละ อื. บ่ารุก ลาว เนอึม อื.
15 E disseram-lhe: Assenta-te, agora, e lê-o aos nossos ouvidos. E leu Baruque aos ouvidos deles.
16 ฟวยจ ลาว อื เซ โม เซ แลน ปุ แตะ ไม่ โตวฮ ฆราึง แตะ ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ บ่ารุก, “ไมจ เอะ รโฮงะ รซอม เฮี ละ กซัต,” อัฮ เซ.
16 E sucedeu que, ouvindo eles todas aquelas palavras, se voltaram temerosos uns para os outros e disseram a Baruque: Sem dúvida nenhuma, anunciaremos ao rei todas estas palavras.
17 ฟวยจ เซ โม เซ ทิม แม บ่ารุก เซ, อัฮ เฮี ละ อื, “โอเอีฮ เมาะ ป ไซฮ เปอะ เซ มัฮ ไซฮ เปอะ ตอก เมอ? อัม มัฮ ป รโฮงะ เยเรมี อื ละ เปอะ โครยญ มวยญ?” อัฮ เซ.
17 E perguntaram a Baruque, dizendo: Declara-nos, agora, como escreveste da sua boca todas estas palavras.
18 บ่ารุก โลยฮ อื, “รซอม เฮี มัฮ เนอึม ป รโฮงะ เยเรมี เนิ โครยญ มวยญ, เญือม เซ อาึ ไซฮ เอิน ปุ ปุ นึง นังซื ปอ เฮี, เกือฮ ปุก ตัม ป อัฮ อื เซ,” อัฮ เซ.
18 E disse-lhes Baruque: Com a sua boca, ditava-me todas estas palavras, e eu as escrevia, no livro, com tinta.
19 เญือม เซ โม จาวไน เซ อัฮ เฮี ละ บ่ารุก, “ปะ ไม่ เยเรมี จัมเปน เปอะ โฮว เม่าะ ติ แตะ ติ โดฮ. ปุ เกือฮ ปุย ยุง นา ก อาวต เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
19 Então, disseram os príncipes a Baruque: Vai e esconde-te, tu e Jeremias, e ninguém saiba onde estais.
20 โม จาวไน เซ แฮรน นังซื ปอ เซ นึง ฮอง ยุฮ เอลีชามา ป มัฮ เลคา เซ. ฟวยจ เซ โฮว ฮอยจ เญือะ กซัต ละ ซ รตาึต แตะ โอเอีฮ เซ ละ กซัต.
20 E foram ter com o rei ao átrio; mas depositaram o rolo na câmara de Elisama, o escriba, e anunciaram aos ouvidos do rei todas aquelas palavras.
21 เญือม เซ กซัต เซ ดวน เยฮูดี่ เซ เกือฮ อื โฮว ตุย นังซื เซ เน่อึม นึง ฮอง ยุฮ เอลีชามา. ปุย เซ โฮว ตุย เอิน อื ลาว อื ละ กซัต เซ ไม่ โม จาวไน ป ชุง โบ อื เกือฮ อื ฮมอง อื.
21 Então, enviou o rei a Jeudi, para que trouxesse o rolo; e Jeudi tomou-o da câmara de Elisama, o escriba, e leu-o aos ouvidos do rei e aos ouvidos de todos os príncipes que estavam em torno do rei.
22 เญือม เซ ปุก เญือม งาวม กซัต นึง ฮอง ป มัฮ ฮอง กอ อาวต แตะ เมือ โฆยญ บริ. ปุก เคิ ซไตม. ซองนา กซัต เซ ไก งอ กัมลัง รเออึป นึง.
22 (Estava, então, o rei assentado na casa de inverno, pelo nono mês; e estava diante dele um braseiro aceso.)
23 เมาะ ฟวยจ ลาว เยฮูดี่ อื ลอวย ปาวน คัก เกอ, กซัต ตุย มิต แนป, แปฮ นังซื เซ โปวฮ อื โตะ งอ ปุ ปุ, ฮอยจ ละ ล่อยญ โอยจ เอิน นังซื เซ.
23 E sucedeu que, tendo Jeudi lido três ou quatro folhas, cortou-o o rei com um canivete de escrivão e lançou-o ao fogo que havia no braseiro, até que todo o rolo se consumiu no fogo que estava sobre o braseiro.
24 โม ป ฮมอง รซอม นึง นังซื เซ ปัง มัฮ กซัต, ปัง มัฮ โม จาวไน เซ, ฮลัต โตว ฆาื อื ติ ตื เนอึม. เครอึง โตว นึง อื เฟือฮ เอิน.
24 E não temeram, nem rasgaram as suas vestes o rei e todos os seus servos que ouviram todas aquelas palavras.
25 เอนนาทัน ไม่ เด่ไลยา ไม่ เกมาริยา, เอีจ ปัว กซัต โอ โตก นังซื เซ, กซัต เซ ปังเมอ โอ ง่อต อื เญี่ยะ เนอึม.
25 Posto que Elnatã, e Delaías, e Gemarias tivessem pedido ao rei que não queimasse o rolo, ele não lhes deu ouvidos;
26 ฟวยจ เซ กซัต ดวน เยราเมเอน ป มัฮ กวน โกะ แตะ, เกือฮ อื โฮว ดิ ไม่ เซไรอา กวน อัตริเอน ไม่ เชเลมิยา กวน อัปเด่เอน ละ ซ โฮมวต แตะ เยเรมี ป ซึป ลปุง พะจาว ไม่ บ่ารุก ป มัฮ เลคา ยุฮ อื เซ. พะจาว ปังเมอ เม่าะ ปุย ลอา เซ ฮา อื.
26 antes, deu ordem o rei a Jerameel, filho de Hameleque, e a Seraías, filho de Azriel, e a Selemias, filho de Abdeel, que prendessem Baruque, o escrivão, e Jeremias, o profeta. Mas o Senhor tinha-os escondido.
27 ฟวยจ โตก กซัต เยโฮยาคิม นังซื ปอ ป ไซฮ บ่ารุก ตัม ป อัฮ เยเรมี ละ แตะ เซ, ลปุง พะจาว ฮอยจ แม ละ เยเรมี. อัฮ เฮี ละ อื,
27 Então, veio a Jeremias a palavra do Senhor , depois que o rei queimara o rolo, com as palavras que Baruque escrevera da boca de Jeremias, dizendo:
28 “ไมจ เปอะ ตุย คาดั่ต โคระ ติ ปอ. เมาะ ป ไก นึง นังซื ไพรม เซ ป โตก กซัต เยโฮยาคิม ฮา เปอะ เซ, ไมจ เปอะ เฌาะ ไซฮ โคระ แม โครยญ เจือ.
28 Toma ainda outro rolo e escreve nele todas as palavras que estavam no primeiro volume, o qual Jeoaquim, rei de Judá, queimou.
29 ไลลวง เยโฮยาคิม กซัต เมือง ยูด่า เซ ไมจ เปอะ อัฮ เฮี ละ, ‘พะจาว อัฮ เฮี ละ เปอะ, ปะ เอีจ โรวต เปอะ โตก นังซื เซ ไม่ อัฮ เปอะ ตอก เฮี, ปะ เมอยุ ไซฮ เปอะ ไลลวง ซ ฮอยจ กซัต เมือง บ่าบี่โลน ไม่ ตอก ซ ยุฮ อื ไลจ ไม่ เมือง เฮี, ไม่ ซ ยุฮ อื ยุม ไม่ ปุย เตือง ซัตซิง นึง อื?’ เอีจ อัฮ เปอะ เซ.
29 E a Jeoaquim, rei de Judá, dirás: Assim diz o Senhor : Tu queimaste este rolo, dizendo: Por que escreveste nele anunciando: Certamente, virá o rei da Babilônia, e destruirá esta terra, e fará cessar nela homens e animais?
30 เคียง มัฮ อื ตอก เซ อาึ ป มัฮ พะจาว รโฮงะ ไลลวง เยโฮยาคิม กซัต เมือง ยูด่า เซ ตอก เฮี ฆาื อื, ‘ซ ไก โตว จัตเจือ ละ ซ แปน อื กซัต ตัตเตียง ปุย นึง บั่นเมือง ยุฮ ด่าวิต เตอ. ฆัว ยุม โกะ อื ซ โปวฮ เยือ ปุย, ซ ตอง กอยจ เมือ ซเง่ะ อื, ซ ปุฮ รน่ะ กอ เมือ ก ซาวม อื.
30 Portanto, assim diz o Senhor acerca de Jeoaquim, rei de Judá: Não terá quem se assente sobre o trono de Davi, e será lançado o seu cadáver ao calor de dia e à geada de noite.
31 อาึ ซ เกือฮ กซัต เซ ลอก ตุต แตะ, ฮอยจ ละ จัตเจือ อื ไม่ ลุกนอง อื ฆาื กัน ฆอก กัน เบร ยุฮ อื. อาึ ซ เกือฮ เนอึม ป โตะ ป ตอง เมาะ ป อัฮ แตะ อาึง เซ, ฮอยจ ละ กซัต เซ ไม่ โม เยรูซาเลม ไม่ โม ยูด่า โครยญ เจือ, ฆาื โอ อื ยุฮ ตัม ป เอีจ ซตอก อาึ อาึง ละ แตะ’ ” อัฮ เซ.
31 E visitarei sobre ele, e sobre a sua semente, e sobre os seus servos a sua iniquidade; e trarei sobre ele, e sobre os moradores de Jerusalém, e sobre os homens de Judá todo aquele mal que lhes tenho falado sem que me ouvissem.
32 เญือม เซ เยเรมี ตุย เนอึม คาดั่ต โคระ ติ ปอ. เกือฮ อื ละ บ่ารุก กวน เนริยา ป มัฮ เลคา ยุฮ แตะ. บ่ารุก เกอ เฌาะ ไซฮ โคระ แม ไลลวง เมาะ ป เอีจ ไซฮ ไพรม แตะ นึง นังซื ป เอีจ โตก กซัต เยโฮยาคิม เซ เตือง โอยจ อื ตัม ป รโฮงะ เยเรมี ละ แตะ. โนก ฮา เซ บุ แม โรฮ รซอม โคระ ป มัฮ ไลลวง ตอก เซ แม โฮวน ไลลวง.
32 Tomou, pois, Jeremias outro rolo e o deu a Baruque, filho de Nerias, o escrivão, o qual escreveu nele, da boca de Jeremias, todas as palavras do livro que Jeoaquim, rei de Judá, tinha queimado; e ainda se acrescentaram a elas muitas palavras semelhantes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.