Jeremias 27
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 เญือม โฮลฮ โรง เซเด่คียา กวน โยซียา แปน กซัต เมือง ยูด่า เยอ, ลปุง พะจาว ฮอยจ ละ เยเรมี.
1 No início do reinado de Zedequias, o filho de Josias, rei de Judá, veio esta palavra a Jeremias, da parte do SENHOR, dizendo:
2 พะจาว อัฮ เฮี เนิ, “ไมจ เปอะ ยุฮ แอก นึง โคะ ละ ซ ปุยฮ เปอะ. ยุฮ ไม่ โม่ะ ฮัก ละ ซ เกียฮ โปต เปอะ นึง โงก แตะ. เญือม เซ ไมจ เปอะ ดุฮ แอก เซ นึง โงก แตะ.
2 Assim me diz o SENHOR: Faze para ti atilhos e jugos, e coloque-os sobre o teu pescoço.
3 ฟวยจ เซ ไมจ แม เปอะ รโปะ มวยญ ตอม อาึ ละ กซัต เมือง โม เฮี เตือง โอยจ อื. มัฮ เมือง เอโด่ม, โมอัป, อัมโมน, ไทระ, ไม่ ไซด่อน. เอีจ ไก โม ป ฮอยจ ตาว มวยญ ตอม กซัต โม เซ ละ กซัต เซเด่คียา นึง เยรูซาเลม เฮี. ไมจ เปอะ รโปะ โมยญ ตอม อาึ เซ นึง โม เซ.
3 E envie-os para o rei de Edom, e para o rei de Moabe, e para o rei dos amonitas, e para o rei de Tiro, e para o rei de Sidom, por meio da mão dos mensageiros que chegam a Jerusalém até Zedequias, rei de Judá.
4 เกือฮ ลปุง อาึ ฮอยจ ละ โม เซ, ละ ซ ซึป แม อื ละ โม กซัต ยุฮ แตะ ตอก เฮี, ‘พะจาว กุม ตฮัน มะลอง ป มัฮ พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน อัฮ เฮี ละ เปอะ,
4 E ordena-lhes que digam aos seus senhores: Assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel: Assim direis a vossos senhores:
5 เอีจ มัฮ อาึ ป ยุฮ ปลัฮเตะ ไม่ ปุย นึง อื, เตือง ซัตซิง อาวต นึง ปลัฮเตะ เตือง โอยจ อื. มัฮ ยุฮ ฮุ เบือ อัมนัต ระ ไม่ รที เรียง ยุฮ แตะ. อาึ ฆวต เกือฮ ปลัฮเตะ ละ ป ออฮ อาึ ปุน เกือฮ ละ ปุย เซ.
5 Eu fiz a terra, o homem e os animais que estão sobre o chão, por meu grande poder, e por meu braço estendido, e a tenho dado a quem me parece adequado.
6 ปเลี่ย เฮี อาึ เอีจ เกือฮ เมือง โม เซ เตือง โอยจ อื อาวต ฆรึม อัมนัต กซัต เนบู่คัตเนซา กซัต เมือง บ่าบี่โลน ป มัฮ กวนไจ ยุฮ ฮุ เซ. ปัง มัฮ โกะพริ นึง อื, อาึ เกือฮ ตื โรฮ อาวต ฆรึม อัมนัต อื.
6 E agora eu dei todas estas terras na mão de Nabucodonosor, o rei de Babilônia, meu servo. E também lhe dei todos os animais, para o servirem.
7 ปุย โครยญ เมือง ซ รซอฮ ละ กซัต เซ เตือง โม กวน อื ไม่ กวนโซะ อื, ฮอยจ ละ เญือม ซ เติง เวลา ไลจโลม เมือง โกะ อื เซ. เญือม เซ เมือง ปุย ไฮญ โฮวน เมือง ไม่ กซัต ไฮญ ป ระ อัมนัต โฮวน ปุย, ซ คนัป โรฮ เมือง บ่าบี่โลน เซ รซอฮ ละ โกะ แตะ.
7 E todas as nações lhe servirão, e ao seu filho, e ao filho do seu filho, até que venha o tempo da sua terra. E então muitas nações e grandes reis se servirão dele.
8 “ ‘ดัฮ ไก ปะเทต ออฮ ญุ่ก, เมือง เอีฮ ญุ่ก, ป โอ ญอม ไอฮ แอก ยุฮ กซัต เนบู่คัตเนซา กซัต เมือง บ่าบี่โลน, ไม่ รซอฮ แตะ ละ อื, อาึ ซ เกือฮ เมือง เซ ลอก ตุต แตะ นึง กัน รุป เซิก, ไม่ ไปลญ เออึป แตะ, ไม่ พาญัต ฆอก, ไม่ ซ เกือฮ กซัต เซ ยุฮ ไลจ ไม่ เมือง เซ.
8 E acontecerá que, a nação e o reino que não vier a servir a Nabucodonosor, o rei de Babilônia, e que não colocar seus pescoços sob o jugo do rei de Babilônia, esta nação eu punirei, diz o SENHOR, com a espada, e com a fome, e com a peste, até eu os ter consumido pela sua mão.
9 โม เปะ, ปุ ง่อต ป อัฮ โม ป โคะ ติ แตะ ซึป ลปุง พะจาว ละ เปอะ. ปุ โรฮ ง่อต ป อัฮ โม ป โคะ ติ แตะ ยุง โอเอีฮ ลั่กกา แตะ เบือ รโมะ แตะ ญุ่ก, เบือ เกียฮ ลปุง แตะ ไม่ พี ญุ่ก, เบือ กทา กทอง ญุ่ก. โม เซ เตือง โอยจ อื อัฮ โม เปะ โอ ซ โฮลฮ รซอฮ ละ กซัต เมือง บ่าบี่โลน.
9 Portanto não escuteis a vossos profetas, nem a vossos adivinhadores, nem a vossos sonhadores, nem a vossos encantadores, nem a vossos feiticeiros, os quais vos falam, dizendo: Vós não servireis o rei de Babilônia.
10 ลปุง อัฮ อื ละ โม เปะ มัฮ เยือ จุ อื โม เปะ เกือฮ โฮลฮ โฮว ซไง ฮา เมือง ไพรม เปอะ. อาึ ซ โครฮ โม เปะ โอก. โม เปะ ซ ลอต เอิน เปอะ ไลจโลม ฆาื.
10 Porque eles vos profetizam uma mentira, para retirar-vos da vossa terra, e eu vos lançarei dela, e perecereis.
11 ปะเทต ออฮ ปะเทต เอีฮ ญุ่ก, ป ญอม ไอฮ แอก ยุฮ กซัต เมือง บ่าบี่โลน ไม่ ญอม อื รซอฮ ละ อื, อาึ ปังเมอ ซ เกือฮ โฮลฮ อาวต ลั่ง นึง เมือง โกะ แตะ ไอฮ, ละ ซ ซมา ลโลวง ลั่ง อื โอเอีฮ นึง ไม่ ไอม โรฮ ลั่ง อื นา เซ,’ อัฮ เซ พะจาว.”
11 Porém as nações que trouxerem seus pescoços sob o jugo do rei de Babilônia, e o servirem, estas deixarei permanecer na sua própria terra, diz o SENHOR. E eles a cultivarão, e nela habitarão.
12 อาึ อัฮ โรฮ รซอม ตอก เซ ละ เซเด่คียา กซัต เมือง ยูด่า โรฮ. อัฮ โรฮ ละ อื ตอก เฮี, “ไมจ เปอะ ญอม เลียก นึง แอก ยุฮ กซัต เมือง บ่าบี่โลน เซ. ไมจ เปอะ ญอม รซอฮ ละ กซัต เซ ไม่ ละ ปุย ไน อื โรฮ, เดอึม เปอะ ซ โฮลฮ ไอม เบือ อื.
12 Eu também falei a Zedequias, rei de Judá, conforme todas estas palavras, dizendo: Trazei vossos pescoços sob o jugo do rei de Babilônia, e servi-o, e a seu povo e vivereis.
13 ปะ ไม่ ปุย ไน เปอะ เซ, เมอยุ เกือฮ เปอะ ติ แตะ ยุม เยือ โกวต กัน รุป เซิก ไม่ กัน ไปลญ เออึป ไม่ พาญัต ฆอก ตัม ป อัฮ พะจาว อาึง โฮ. เอีจ อัฮ เนอึม อาึง อื ป ซ เกิต ละ ปุย โครยญ เมือง ป โอ ญอม รซอฮ ละ กซัต เมือง บ่าบี่โลน เซ.
13 Por que morrereis, tu e teu povo, pela espada, pela fome, e pela peste, como o SENHOR falou contra a nação que não servir ao rei de Babilônia?
14 ปัว เปอะ โอ ง่อต ป อัฮ โม ป โคะ ติ แตะ ซึป ลปุง พะจาว ละ เปอะ ไม่ อัฮ อื โม เปะ โอ ซ โฮลฮ แปน ครา กซัต นึง เมือง บ่าบี่โลน. โม เซ มัฮ เยือ จุ อื โม เปะ.
14 Portanto, não escuteis as palavras dos profetas que vos falam, dizendo: Vós não servireis ao rei de Babilônia, pois eles vos profetizam uma mentira.
15 พะจาว อัฮ เฮี, ‘มัฮ โตว อาึ ป ดวน โม เซ โฮว ตอก เซ เยอ. มัฮ เยือ โกว อื มอยฮ อาึ ละ จุ แตะ โม เปะ. อาึ ซ โครฮ เนอึม โม เปะ โอก ฆาื. โม เปะ ซ ไลจ ซ โลม เปอะ, เตือง โม โกะ เปอะ ไม่ โม ป เคียต ซึป ลปุง อาึ ละ เปอะ เซ,’ อัฮ เซ พะจาว เยอ.”
15 Porque eu não lhes enviei, diz o SENHOR, contudo eles profetizam uma mentira em meu nome, para que eu vos afugente, e para que vós venhais a perecer, vós, e os profetas que profetizam para vós.
16 เญือม เซ อาึ อัฮ ละ โม ซตุ ไม่ โม ลัปซด่อน เตือง โอยจ อื ตอก เฮี, “พะจาว อัฮ เฮี, ปุ ง่อต ลปุง โม ป อัฮ ติ แตะ ซึป ลปุง อาึ ละ เปอะ, ไม่ อัฮ อื โอเอีฮ ซัมคัน ป โกว ปุย นึง วิฮัน ยุฮ พะจาว เซ ซ ไกลจ ฮอยจ แม เน่อึม นึง เมือง บ่าบี่โลน เซ. ลปุง เซ มัฮ ลปุง จุ ไล.
16 Também eu falei para os sacerdotes e para todo este povo, dizendo: Assim diz o SENHOR: Não escuteis as palavras de vossos profetas que profetizam para vós, dizendo: Eis que os vasos da casa do SENHOR agora cedo serão trazidos novamente de Babilônia, porque eles vos profetizam mentira.
17 ไมจ เปอะ โตว ง่อต ป อัฮ อื. ไมจ เปอะ ญอม รซอฮ ละ กซัต เมือง บ่าบี่โลน เดอึม เปอะ ซ โฮลฮ ไอม เบือ อื. เมอยุ ฆวต เกือฮ เปอะ เวียง เฮี แปน เยือ กอง ครัม รฌุฮ ฮู?
17 Não os escuteis; servi ao rei de Babilônia e vivei. Por que razão deveria esta cidade ser devastada?
18 ดัฮ โม เซ มัฮ เนอึม ป ซึป ลปุง อาึ โฮ, ดัฮ ลปุง อาึ อาวต เนอึม นึง โฮ, เกือฮ ปัว อื นึง อาึ ป มัฮ พะจาว กุม ตฮัน มะลอง, เดอึม โอเอีฮ ไมจ ป อาวต ลั่ง นึง วิฮัน ไม่ ป อาวต ลั่ง นึง เญือะ กซัต เมือง ยูด่า เซ, โอ โรฮ เญาะ ซ ไก ป ตุย โรวก ฆาื อื โฮว ฮอยจ เมือง บ่าบี่โลน โรฮ.
18 Porém se eles são profetas, e se a palavra do SENHOR está com eles, deixe-os agora fazer intercessão ao SENHOR dos Exércitos, para que os vasos que são deixados na casa do SENHOR, e n a casa do rei de Judá, e em Jerusalém, não sejam levados para a Babilônia.
19 — ausente —
19 Porque assim diz o SENHOR dos Exércitos a respeito das colunas, e a respeito do mar, e a respeito das bases, e a respeito do restante dos vasos que restam nesta cidade;
20 — ausente —
20 os quais Nabucodonosor, rei de Babilônia, não tomou, quando ele levou cativos de Jerusalém para Babilônia a Jeconias, filho de Jeoiaquim, rei de Judá, e todos os nobres de Judá e Jerusalém.
21 “เฮี มัฮ ลปุง อาึ ป มัฮ พะจาว กุม ตฮัน มะลอง, พะจาว ยุฮ โม อิซราเอน, เกว ไม่ โอเอีฮ ซัมคัน ป โกว ปุย นึง วิฮัน ยุฮ อาึ ไม่ นึง เญือะ กซัต ป อาวต นึง เวียง เยรูซาเลม เซ.
21 Sim, assim diz o SENHOR dos Exércitos, o Deus de Israel, a respeito dos vasos que restam dentro da casa do SENHOR, e dentro da casa do rei de Judá, e de Jerusalém:
22 โอเอีฮ ซัมคัน เซ ซ ไก ป โรวก ฮอยจ นึง เมือง บ่าบี่โลน. ซ อาวต นา เซ ฮอยจ ละ ซเงะ ซ ตุย อาึ อื. เญือม เซ อาึ ซ โรวก แม ฮอยจ นา เฮี ตอก ไพรม อื,” อัฮ เซ พะจาว.
22 Eles serão carregados para Babilônia, e lá eles estarão até o dia em que eu os visitar, diz o SENHOR. Então eu os trarei para cima, e restituí-los-eis para este lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.