Jó 6

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ฟวยจ เซ โยป โลยฮ อื ตอก เฮี,
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “เฮฮ เฮฮ, อาึ ฆวต เกือฮ แลน ปุย แฆ รพาวม ตุก แตะ เฮี, ไม่ อาึง อื แลน เม่ะมั่ก อาวม เมอะ เฮี นึง ไง่ แฆ.
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 รพาวม ตุก อาึ เฮี เชียน ลอน เอิน ฮา ไฮมจ นึง เกาะ เอิน. มัฮ เซ ป โคะ อัฮ อาึ ลปุง โฮฮ โปน ฆาื อื.
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 ตี ทนู ยุฮ พะจาว ป ระ อัมนัต เซ เอีจ ลอก อาึ. รอาวม เยื่อ ปิต นึง อื เซ เอีจ เลียก ฮอยจ กไน เยอะ. พะจาว เอีจ เกือฮ ป ฮลัต อาึ นึง ฮอยจ แวต เตอะ ตอก โม ตฮัน โฮ.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 บรัง พริ ดัฮ เอีจ โฮลฮ โซม ไรป ซงา จัว อัม ซ แบรฮ ลั่ง? โมวก เญือม เอีจ ชุง อื เปือม ไรป กอง ปุย ละ แตะ อัม ซ โบฮ ลั่ง?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 ดัฮ ซ ปอน โตะฮงา งา, ดัฮ โอ ดุฮ กิฮ นึง อัม ไก ป ปุน ปอน เนอ? ดัฮ ปอน ตอม ดัฮ โอ ปอน ไม่ ซโมง อื อัม ซ โลฮ?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 โอเอีฮ ตอก เซ อาึ แจง โอ เกียฮ ปอน เนอ, นึง มัฮ อื ป โซม ป ปอน เอีจ เตือ เอีจ ออป อาึ นึง.
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 “เฮฮ, เฮฮ, อาึ ฆวต เกือฮ เนอึม ติ แตะ โฮลฮ ตัม ป ปัว แตะ, ปัว เนอึม พะจาว เกือฮ ละ แตะ ตัม ป รไม่จ เจอะ โฮลฮ เซ.
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 อาึ ฆวต เกือฮ พะจาว ลอต ยุฮ ไลจ ไม่ โกะ โอะ เฮี, ฆวต เกือฮ เอิน ยุฮ แปฮ ยุม ไม่ เยอะ นึง อัมนัต ระ แตะ.
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 มัฮ ยุฮ อื เนิ ตอก เซ, โฮลฮ เดียก รพาวม บาึง แตะ นึง. ปัง ตึก นึง โซะ ป อาวม แตะ ญุ่ก อาึ ซ ฟวยจ ลั่ง พาวม นึง, อาึ อื ไก โตว เญือม เลฮ เตียง ป อัฮ พะจาว ป ซง่ะ ซงอม เซ ละ แตะ ติ ชวง เนอึม.
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 “อาึ เญือะ ไก โตว เรียง ปอ ปุน โอต แตะ โอเอีฮ ละ ซ เกือฮ ติ แตะ ลั่ง ไอม. มัฮ เมอ ป ซโอว รพาวม อาึ ไม่ อื ป ไอม อาึ คา ติ แตะ ละ อื ตอก เฮี เยอ?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 โกะ อาึ อัม มัฮ ซโมะ ป โอ เกียฮ อาวม ป โซะ? เนะซอัง อาึ อัม มัฮ ไร ซเงี?
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 ป เนอึม นึง อื อาึ ไก โตว ตอก เกียฮ เรอึม ไอฮ โกะ แตะ เญี่ยะ เนอึม, อาึ เอีจ ลอยจ เนอึม กัมกึต เตอะ.
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 “เมาะ ป โอ ไก รพาวม เลียก พาวม นึง ปุโฮมว แตะ, เอีจ มัฮ ปุย โอ ไก รพาวม ฮลัต นึง พะจาว, ป ตึก นึง ระ อัมนัต แตะ เซ.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 — ausente —
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 — ausente —
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 เญือม เอีจ กอยจ โอเอีฮ ละ อื รอาวม เซ ปังเมอ เน่ฮ แนฮ ปุ ปุ, เญือม เอีจ มัฮ อื เมือ ฮรวน เนอ รอาวม เซ ไฮจ ซออฮ เอิน.
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 โม ป โฮว ดิ นึง คระ โกลง เซ โฮว ซาวป ญุ รอาวม ปอ ไฆร แตะ ฮา คระ. โฮว ไป โฮว มา นึง ลาึน ซออฮ เซ, ลอต เอิน ยุม ฆาื อื.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 โม ป โฮว ดิ นึง คระ ย่วง เทมา ซาวป รอาวม, โม ป โฮว นึง คระ เมือง เชบ่า รกวน แนฮ ยุ อื.
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 เญือม เอีจ ฮอยจ อื โบ โกลง ซออฮ เซ, ปุย โม เซ ตัง โคน ตัง เงอึต นึง โอ แตะ โฮลฮ โอเอีฮ ตอก รไม่จ แตะ โฮลฮ. ไลจ เอิน รพาวม ฆาื อื.
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 ปเลี่ย เฮี โม เปะ ตอก โรฮ เปอะ โกลง เซ ละ ยุ อาึ อื. เมือต เปอะ เอีจ ฮอยจ ยุ เม่ะมั่ก ซักคระ อาวม อาึ เฮี, โม เปะ เกือฮ เอิน เปอะ ติ แตะ ฮลัต เตีจ โตวฮ ฆราึง ฆาื.
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 อาึ อัม ไก เญือม ปัว โม เปะ เกือฮ คาวคอง ยุฮ เปอะ เนิ อี? อัม ปัว โม เปะ นุน ปุย ไฮญ รโตง โกะ แตะ?
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 อาึ อัม ปัว โม เปะ เรอึม แตะ เกือฮ โปน ฮา โม ป เกละยุ แตะ? อัม เอีจ ปัว โม เปะ โตฮ แตะ เกือฮ โปน ฮา ปุยไฮะ ปุยฮอน?
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 “เพอึก แลน โม เปะ อาึ เฮี เมอะ, อาึ ซ อาวต โฆย ละ ซ ง่อต แตะ. ปัว เปอะ เกือฮ อาึ ยุง, มัฮ เมอ ป พิต ยุฮ อาึ อื?
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 ลปุง ปุก ลอก ลปุง ซืไซ ไก เนอึม อัมนัต. ลปุง เก โม เปะ อาึ ปังเมอ โอ เกียฮ ไก ลักทัน แจง แน.
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 โม เปะ อัม แกต เปอะ ติ แตะ ปุน กัฮ ลปุง อาึ อื? เมือต แลน โม เปะ เมีญ เปอะ ลปุง ปุย ตึก นึง เม่ะมั่ก แตะ เฮี มัฮ เยือ ตอก กาื โฮ.
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 โม เปะ เอีจ เมาะ เอิน เปอะ ป โจก เบ่อ นึง กวนดอย ละ ซ เกือฮ เปอะ แปน ครา แตะ. เมาะ โรฮ เปอะ ป โชะ ปุโฮมว ซดิ แตะ ละ เกือฮ เปอะ แปน นัม กา ยุฮ แตะ.
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 ปเลี่ย เฮี, แลน ที แลน นา อาึ เฮี, เดอึม เปอะ ซ ยุ มัฮ อาึ เฮี ปุย โอ อัฮ ลปุง จุ ไล.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 ปัว เปอะ เฌาะ ง่อต โคระ แม เญี่ยะ เมิฮ. ปุ เญือะ ญวต อาึ พิต นึง, ปุ เญาะ เติ อาึ อื, อาึ เอีจ แจง นึง โอ แตะ พิต นึง กัน เฮี เยอ.
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ อัฮ ป โอ เนอึม, อัม มัฮ โคะ เปอะ อาึ โอ ยุง ป พิต ไม่ ป ปุก เกอ?” อัฮ เซ โยป เปอ.
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.