Jó 39

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 พะจาว อัฮ แม เฮี ละ โยป, “ปะ อา, อัม ยุง เปอะ เวลา กิฮ แกฮ นึง บลาวง เงอ? อัม เอีจ โฮลฮ เปอะ ยุ เญือม เกิต กวน จัก กวน ปอยฮ แฮ?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 อัม ยุง เปอะ เมาะ เลี่ญ แฮง อื กวน แตะ? อัม ยุง เปอะ เวลา ซ กิฮ อื?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 อัม ยุง เปอะ เญือม ซ โมป อื ละ ซ เกือฮ อื กวน แตะ เกิต นึง ปลัฮเตะ เอ?
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 กวน อื อาวต เพระด่าวก. ระ ฮอน ปุ ปุ. โฮว โอ เญือะ เอีญ ละ มะ แตะ.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 “มัฮ ปุย ป เกือฮ บรัง พริ โฮว ตัม รโตง แตะ? ปุย ป พลวย เกือฮ โฮว เยอ?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 อาึ เอีจ เกือฮ ลาึน เวือฮ แปน นาตี อาวต อื, เกือฮ อาวต นึง ลาึน นา ก เออึม เตะ นึง.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 บรัง เซ ซไง ฮา ย่วง ปุย. ไก โตว ป ปุน เกือฮ ฮอยญ ละ ซ โกว อื ละ ยุฮ กัน.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 โฮว โฌ นึง บลาวง นึง ฌื ไม่ นึง กังเด่น กังปอย ละ ซ ซาวป อื ไรป ซงา ละ ซ เปือม แตะ.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “มวย อัม ซ ญอม ยุฮ กัน ละ เปอะ? อัม เกียฮ ปุก เปอะ เกือฮ อาวต โตะ คอก ยุ เปอะ?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 อัม เกียฮ เมือะ เปอะ นึง โม่ะ โอ, ละ ซ เกือฮ เปอะ ไท ชิจ ละ แตะ? อัม ซ ญอม เมือะ อื เพือ ละ เปอะ?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 มวย เซ ระ เนอึม เรียง อื. อัม ซ โฮลฮ เปอะ โกว เรียง อื เซ? อัม ซ ฟวยจ กัน ยุฮ เปอะ เบือ อื?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 อัม เกียฮ เกือฮ เปอะ ตัง เฮงาะ ละ แตะ เน่อึม นึง รบุฮ ฮอยจ นึง ย่วง? แจง โอ เปอะ เกียฮ ฮา.
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 “โนก กะจอกเทต เตอ, ปัง ลปลอยฮ โพรยจ แตะ ไกลจ เมาะ ออฮ เมาะ เอีฮ ญุ่ก, แจง โอ อื เกียฮ โปว ฆาื อื ตอก โปว กลัง กะ โฮ.
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 จัมเปน ตอม ฆาื อื ลังเตะ เกือฮ เตะ รกาื เนอึม อื ละ แตะ.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 ยุง โตว เครอึง นึง ซ โจฮ ซ บึน โอเอีฮ อื ฮา แตะ. ฮอ โตว โรฮ นึง ซ ม่ะ อื ฆาื บึน โกะพริ อื.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 โนก กะจอกเทต เซ เครอึง โตว นึง กวน แตะ เฟือฮ ตอก ป โอ มัฮ กวน โกะ อื โฮ. กวน อื เซ, ปัง โซะไมญ ปลาว นึง อื ปุ โรฮ เกีย นึง อื.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 มัฮ อาึ ป เกือฮ งาว ตอก เซ เยอ. อาึ เกือฮ โตว ไก พันญา.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 ไซม เซ เญือม ตอ อื ปังเมอ ไกลจ โฮฮ ไกลจ วิฮ เอิน, ปอ เอิน โฮลฮ อื โล่ ญวยฮ บรอง ไม่ ป บุก อื เซ.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 “โยป, อัม มัฮ ปะ ป เกือฮ บรอง ไก เรียง ไก แด่น เนอ? อัม มัฮ ปะ ป เกือฮ ฮาึก ซกู ไมจ เซ ไก นึง โงก อื?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 อัม มัฮ ปะ ป เกือฮ อื เกียฮ เตน ตอก ซดู เยอ? เซียง รพาวม อื ปอ ฮลัต ปุย นึง.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 บรอง เซ ไฌฮ เตะ ปอ รกาื อื นึง ระ เรียง แตะ. เญือม รุป ปุย ปุ แตะ ตอ เลียก รุป ไม่ เรียง ระ แตะ.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 ไก โตว ตอก ฮลัต ตอก เตีจ เฟือฮ. ราึต โตว ฆาื ยุ แตะ รุป ปุย.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 ตฮัน บุก บรอง เซ โรวก เพลียฮ โรวก วิจ, ตอฮ เฌียป เลียป เอิน นึง รฌิญ กอยจ แตะ. ตี ทนู ยุฮ อื ลุ่ฮเล่ฮ โตะ เมีญ อาวต อื.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 บรอง เซ งุงะ นึง ฆวต เลียก ตอซู แตะ ไม่ ปุย. เญือม ฮมอง อื เซียง โตวต เตอ เญือะ ปุน อาวต โฆย โตว.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 เญือม ปาึง ปุย โตวต เตอ, บรอง เซ แบรฮ เอิน ฆาื อื. ยุง ซดิ ซ โฮลฮ แตะ รุป นึง เกียฮ ฮงาึต แตะ โอเอีฮ. ฮมอง โรฮ รซอม ดวน โม ฮัวนา ตฮัน เซ ปุย นึง ลเลาะ เรียง แตะ.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 “กลัง เญือม ดี อื โพรยจ แตะ โปว เลีฮ ก เซฮ. อัม มัฮ โปว อื เบือ พันญา ปะ?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 เญือม โปว กลัง ลอง ฮาวก ก ฮลาวง อื ไม่ ยุฮ อื รฮมาวม แตะ นึง รอัง ฮลาวง, อัม มัฮ ฮาวก อื เบือ รซอม ปะ?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 กลัง ลอง เซ ยุฮ รฮมาวม แตะ นึง ไกญ รอัง. ไกญ รอัง เซ แปน เอิน ตอก ปอม ตฮัน ก เปิง อื โฮ.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 แก โอเอีฮ ลั่ก ก เตียม อื เน่อึม นึง รฮมาวม แตะ เซ. ชวน โอเอีฮ ซ ปุน แตะ เน่อึม ก ซไง อื.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 กวน กลัง ลอง เซ โฮลฮ ญุ ฮนัม โอเอีฮ ปุน มะ แตะ เซ. ไก ซัตซิง ยุม นา ออฮ, กลัง เซ รโจะ รเจอึม นา เซ,” อัฮ เซ พะจาว.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.