Jó 39
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA
1 พะจาว อัฮ แม เฮี ละ โยป, “ปะ อา, อัม ยุง เปอะ เวลา กิฮ แกฮ นึง บลาวง เงอ? อัม เอีจ โฮลฮ เปอะ ยุ เญือม เกิต กวน จัก กวน ปอยฮ แฮ?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 อัม ยุง เปอะ เมาะ เลี่ญ แฮง อื กวน แตะ? อัม ยุง เปอะ เวลา ซ กิฮ อื?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 อัม ยุง เปอะ เญือม ซ โมป อื ละ ซ เกือฮ อื กวน แตะ เกิต นึง ปลัฮเตะ เอ?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 กวน อื อาวต เพระด่าวก. ระ ฮอน ปุ ปุ. โฮว โอ เญือะ เอีญ ละ มะ แตะ.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 “มัฮ ปุย ป เกือฮ บรัง พริ โฮว ตัม รโตง แตะ? ปุย ป พลวย เกือฮ โฮว เยอ?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 อาึ เอีจ เกือฮ ลาึน เวือฮ แปน นาตี อาวต อื, เกือฮ อาวต นึง ลาึน นา ก เออึม เตะ นึง.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 บรัง เซ ซไง ฮา ย่วง ปุย. ไก โตว ป ปุน เกือฮ ฮอยญ ละ ซ โกว อื ละ ยุฮ กัน.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 โฮว โฌ นึง บลาวง นึง ฌื ไม่ นึง กังเด่น กังปอย ละ ซ ซาวป อื ไรป ซงา ละ ซ เปือม แตะ.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “มวย อัม ซ ญอม ยุฮ กัน ละ เปอะ? อัม เกียฮ ปุก เปอะ เกือฮ อาวต โตะ คอก ยุ เปอะ?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 อัม เกียฮ เมือะ เปอะ นึง โม่ะ โอ, ละ ซ เกือฮ เปอะ ไท ชิจ ละ แตะ? อัม ซ ญอม เมือะ อื เพือ ละ เปอะ?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 มวย เซ ระ เนอึม เรียง อื. อัม ซ โฮลฮ เปอะ โกว เรียง อื เซ? อัม ซ ฟวยจ กัน ยุฮ เปอะ เบือ อื?
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 อัม เกียฮ เกือฮ เปอะ ตัง เฮงาะ ละ แตะ เน่อึม นึง รบุฮ ฮอยจ นึง ย่วง? แจง โอ เปอะ เกียฮ ฮา.
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 “โนก กะจอกเทต เตอ, ปัง ลปลอยฮ โพรยจ แตะ ไกลจ เมาะ ออฮ เมาะ เอีฮ ญุ่ก, แจง โอ อื เกียฮ โปว ฆาื อื ตอก โปว กลัง กะ โฮ.
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 จัมเปน ตอม ฆาื อื ลังเตะ เกือฮ เตะ รกาื เนอึม อื ละ แตะ.
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 ยุง โตว เครอึง นึง ซ โจฮ ซ บึน โอเอีฮ อื ฮา แตะ. ฮอ โตว โรฮ นึง ซ ม่ะ อื ฆาื บึน โกะพริ อื.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 โนก กะจอกเทต เซ เครอึง โตว นึง กวน แตะ เฟือฮ ตอก ป โอ มัฮ กวน โกะ อื โฮ. กวน อื เซ, ปัง โซะไมญ ปลาว นึง อื ปุ โรฮ เกีย นึง อื.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 มัฮ อาึ ป เกือฮ งาว ตอก เซ เยอ. อาึ เกือฮ โตว ไก พันญา.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 ไซม เซ เญือม ตอ อื ปังเมอ ไกลจ โฮฮ ไกลจ วิฮ เอิน, ปอ เอิน โฮลฮ อื โล่ ญวยฮ บรอง ไม่ ป บุก อื เซ.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 “โยป, อัม มัฮ ปะ ป เกือฮ บรอง ไก เรียง ไก แด่น เนอ? อัม มัฮ ปะ ป เกือฮ ฮาึก ซกู ไมจ เซ ไก นึง โงก อื?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 อัม มัฮ ปะ ป เกือฮ อื เกียฮ เตน ตอก ซดู เยอ? เซียง รพาวม อื ปอ ฮลัต ปุย นึง.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 บรอง เซ ไฌฮ เตะ ปอ รกาื อื นึง ระ เรียง แตะ. เญือม รุป ปุย ปุ แตะ ตอ เลียก รุป ไม่ เรียง ระ แตะ.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 ไก โตว ตอก ฮลัต ตอก เตีจ เฟือฮ. ราึต โตว ฆาื ยุ แตะ รุป ปุย.
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 ตฮัน บุก บรอง เซ โรวก เพลียฮ โรวก วิจ, ตอฮ เฌียป เลียป เอิน นึง รฌิญ กอยจ แตะ. ตี ทนู ยุฮ อื ลุ่ฮเล่ฮ โตะ เมีญ อาวต อื.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 บรอง เซ งุงะ นึง ฆวต เลียก ตอซู แตะ ไม่ ปุย. เญือม ฮมอง อื เซียง โตวต เตอ เญือะ ปุน อาวต โฆย โตว.
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 เญือม ปาึง ปุย โตวต เตอ, บรอง เซ แบรฮ เอิน ฆาื อื. ยุง ซดิ ซ โฮลฮ แตะ รุป นึง เกียฮ ฮงาึต แตะ โอเอีฮ. ฮมอง โรฮ รซอม ดวน โม ฮัวนา ตฮัน เซ ปุย นึง ลเลาะ เรียง แตะ.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 “กลัง เญือม ดี อื โพรยจ แตะ โปว เลีฮ ก เซฮ. อัม มัฮ โปว อื เบือ พันญา ปะ?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 เญือม โปว กลัง ลอง ฮาวก ก ฮลาวง อื ไม่ ยุฮ อื รฮมาวม แตะ นึง รอัง ฮลาวง, อัม มัฮ ฮาวก อื เบือ รซอม ปะ?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 กลัง ลอง เซ ยุฮ รฮมาวม แตะ นึง ไกญ รอัง. ไกญ รอัง เซ แปน เอิน ตอก ปอม ตฮัน ก เปิง อื โฮ.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 แก โอเอีฮ ลั่ก ก เตียม อื เน่อึม นึง รฮมาวม แตะ เซ. ชวน โอเอีฮ ซ ปุน แตะ เน่อึม ก ซไง อื.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 กวน กลัง ลอง เซ โฮลฮ ญุ ฮนัม โอเอีฮ ปุน มะ แตะ เซ. ไก ซัตซิง ยุม นา ออฮ, กลัง เซ รโจะ รเจอึม นา เซ,” อัฮ เซ พะจาว.
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.