Jó 39

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 พะจาว อัฮ แม เฮี ละ โยป, “ปะ อา, อัม ยุง เปอะ เวลา กิฮ แกฮ นึง บลาวง เงอ? อัม เอีจ โฮลฮ เปอะ ยุ เญือม เกิต กวน จัก กวน ปอยฮ แฮ?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 อัม ยุง เปอะ เมาะ เลี่ญ แฮง อื กวน แตะ? อัม ยุง เปอะ เวลา ซ กิฮ อื?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 อัม ยุง เปอะ เญือม ซ โมป อื ละ ซ เกือฮ อื กวน แตะ เกิต นึง ปลัฮเตะ เอ?
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 กวน อื อาวต เพระด่าวก. ระ ฮอน ปุ ปุ. โฮว โอ เญือะ เอีญ ละ มะ แตะ.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 “มัฮ ปุย ป เกือฮ บรัง พริ โฮว ตัม รโตง แตะ? ปุย ป พลวย เกือฮ โฮว เยอ?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 อาึ เอีจ เกือฮ ลาึน เวือฮ แปน นาตี อาวต อื, เกือฮ อาวต นึง ลาึน นา ก เออึม เตะ นึง.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 บรัง เซ ซไง ฮา ย่วง ปุย. ไก โตว ป ปุน เกือฮ ฮอยญ ละ ซ โกว อื ละ ยุฮ กัน.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 โฮว โฌ นึง บลาวง นึง ฌื ไม่ นึง กังเด่น กังปอย ละ ซ ซาวป อื ไรป ซงา ละ ซ เปือม แตะ.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 “มวย อัม ซ ญอม ยุฮ กัน ละ เปอะ? อัม เกียฮ ปุก เปอะ เกือฮ อาวต โตะ คอก ยุ เปอะ?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 อัม เกียฮ เมือะ เปอะ นึง โม่ะ โอ, ละ ซ เกือฮ เปอะ ไท ชิจ ละ แตะ? อัม ซ ญอม เมือะ อื เพือ ละ เปอะ?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 มวย เซ ระ เนอึม เรียง อื. อัม ซ โฮลฮ เปอะ โกว เรียง อื เซ? อัม ซ ฟวยจ กัน ยุฮ เปอะ เบือ อื?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 อัม เกียฮ เกือฮ เปอะ ตัง เฮงาะ ละ แตะ เน่อึม นึง รบุฮ ฮอยจ นึง ย่วง? แจง โอ เปอะ เกียฮ ฮา.
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 “โนก กะจอกเทต เตอ, ปัง ลปลอยฮ โพรยจ แตะ ไกลจ เมาะ ออฮ เมาะ เอีฮ ญุ่ก, แจง โอ อื เกียฮ โปว ฆาื อื ตอก โปว กลัง กะ โฮ.
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 จัมเปน ตอม ฆาื อื ลังเตะ เกือฮ เตะ รกาื เนอึม อื ละ แตะ.
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 ยุง โตว เครอึง นึง ซ โจฮ ซ บึน โอเอีฮ อื ฮา แตะ. ฮอ โตว โรฮ นึง ซ ม่ะ อื ฆาื บึน โกะพริ อื.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 โนก กะจอกเทต เซ เครอึง โตว นึง กวน แตะ เฟือฮ ตอก ป โอ มัฮ กวน โกะ อื โฮ. กวน อื เซ, ปัง โซะไมญ ปลาว นึง อื ปุ โรฮ เกีย นึง อื.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 มัฮ อาึ ป เกือฮ งาว ตอก เซ เยอ. อาึ เกือฮ โตว ไก พันญา.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 ไซม เซ เญือม ตอ อื ปังเมอ ไกลจ โฮฮ ไกลจ วิฮ เอิน, ปอ เอิน โฮลฮ อื โล่ ญวยฮ บรอง ไม่ ป บุก อื เซ.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 “โยป, อัม มัฮ ปะ ป เกือฮ บรอง ไก เรียง ไก แด่น เนอ? อัม มัฮ ปะ ป เกือฮ ฮาึก ซกู ไมจ เซ ไก นึง โงก อื?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 อัม มัฮ ปะ ป เกือฮ อื เกียฮ เตน ตอก ซดู เยอ? เซียง รพาวม อื ปอ ฮลัต ปุย นึง.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 บรอง เซ ไฌฮ เตะ ปอ รกาื อื นึง ระ เรียง แตะ. เญือม รุป ปุย ปุ แตะ ตอ เลียก รุป ไม่ เรียง ระ แตะ.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 ไก โตว ตอก ฮลัต ตอก เตีจ เฟือฮ. ราึต โตว ฆาื ยุ แตะ รุป ปุย.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 ตฮัน บุก บรอง เซ โรวก เพลียฮ โรวก วิจ, ตอฮ เฌียป เลียป เอิน นึง รฌิญ กอยจ แตะ. ตี ทนู ยุฮ อื ลุ่ฮเล่ฮ โตะ เมีญ อาวต อื.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 บรอง เซ งุงะ นึง ฆวต เลียก ตอซู แตะ ไม่ ปุย. เญือม ฮมอง อื เซียง โตวต เตอ เญือะ ปุน อาวต โฆย โตว.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 เญือม ปาึง ปุย โตวต เตอ, บรอง เซ แบรฮ เอิน ฆาื อื. ยุง ซดิ ซ โฮลฮ แตะ รุป นึง เกียฮ ฮงาึต แตะ โอเอีฮ. ฮมอง โรฮ รซอม ดวน โม ฮัวนา ตฮัน เซ ปุย นึง ลเลาะ เรียง แตะ.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 “กลัง เญือม ดี อื โพรยจ แตะ โปว เลีฮ ก เซฮ. อัม มัฮ โปว อื เบือ พันญา ปะ?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 เญือม โปว กลัง ลอง ฮาวก ก ฮลาวง อื ไม่ ยุฮ อื รฮมาวม แตะ นึง รอัง ฮลาวง, อัม มัฮ ฮาวก อื เบือ รซอม ปะ?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 กลัง ลอง เซ ยุฮ รฮมาวม แตะ นึง ไกญ รอัง. ไกญ รอัง เซ แปน เอิน ตอก ปอม ตฮัน ก เปิง อื โฮ.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 แก โอเอีฮ ลั่ก ก เตียม อื เน่อึม นึง รฮมาวม แตะ เซ. ชวน โอเอีฮ ซ ปุน แตะ เน่อึม ก ซไง อื.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 กวน กลัง ลอง เซ โฮลฮ ญุ ฮนัม โอเอีฮ ปุน มะ แตะ เซ. ไก ซัตซิง ยุม นา ออฮ, กลัง เซ รโจะ รเจอึม นา เซ,” อัฮ เซ พะจาว.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.