Jó 38
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 เญือม เซ ไก กาื ระ กาื กอ นึง. เซียง พะจาว โอก ไม่ กาื เซ อัฮ อื ละ โยป ตอก เฮี,
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 “ปะ เมอยุ ซองไซ เปอะ นึง แพนกัน ยุฮ อาึ อื, เกียฮ เก โน่ง เปอะ อาึ นึง ลปุง งาวไงญ แตะ ตอก เซ เมอ?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 ไมจ เปอะ เพรียง ติ แตะ, เกือฮ ติ เปอะ ตอก กวน รเมะ เปือะ แตะ โฮ, ซ ไฮมญ โอเอีฮ นึง เปอะ. โลยฮ เนิ.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 เญือม ยุฮ โรง อาึ ปลัฮเตะ ปะ อาวต เปอะ ก เมอ? ดัฮ เปอะ ยุง ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื รโฮงะ เนิ.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 มัฮ ปุย ป แนต อาึง ปลัฮเตะ เมาะ ลั่ง เมาะ เวือฮ อื? มัฮ ปุย ป ไปญ โม่ะ รแนต อื? ตัม ยุง เนอึม เปอะ รโฮงะ เนิ.
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 มัฮ เมอ ป มัฮ ควน เกือฮ ด่อง ฆรึม ปลัฮเตะ อาวต ตอน เนอ? มัฮ ปุย ป ลบุ่ฮ ด่อง โรง อื?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 เญือม เซ โม ซโมยญ ป โอก เมือ กซะ อื เชีย ดิ ไม่ ปุ แตะ. โม เตปดุ่ต เตปด่า รโอง นึง ไมจ มวน รพาวม แตะ.
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 “เญือม โอก โรง ปลัฮ รอาวม ฮา ปลัฮเตะ ตอก กิฮ ซัตซิง กวน แตะ โฮ, มัฮ ปุย ป ซอง รเวือะ ละ อื นึง โอ อื เกือฮ เลอึป ปลัฮเตะ เอ?
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 มัฮ อาึ ป เกือฮ ชุต รวู เลอึป ปลัฮ รอาวม ตอก พรุ โฮ. มัฮ อาึ ป เกือฮ ชุต รวู กุ แปน ตอก พา ออม ป เฮมาะ แฮมะ อื.
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 อาึ ยุฮ อาึง ม่าื เคต ละ ปลัฮ รอาวม เซ. อาึ คัง อาึง กไน รเวือะ ตอน ยุฮ แตะ.
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 อาึ ดวน อาึง ปลัฮ รอาวม ตอก เฮี, ‘ปะ เกียฮ อาวต เปอะ เคียง เฮี โน่ง. ปุ โฮว พุกเพียก โปน ฮา เฮี,’ อาึ อัฮ เซ ละ.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 “เน่อึม เญือม เกิต โรง เปอะ ฮอยจ ละ ปเลี่ย เฮี อัม ไก โรฮ ติ ซเงะ เญือม ดวน เปอะ ซเงะ เกือฮ โอก เกอ?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 อัม เกียฮ กอก เปอะ ซเปีย เกือฮ ฮอยจ ซอต รัง แตะ ปอ ไคว อื ยุฮ ปลัฮเตะ ไม่ เกือฮ อื โม ปุย ฆอก ปุย เบร ตอ ฮา ก เม่าะ แตะ?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 ซเปีย เซ ปุน เกือฮ บลาวง ฌื ที ละ ปุย ตอก ปุฮ ปุย ทา โอเอีฮ โฮ. โกลฮๆ ตาวนๆ ตอก บ่วต ชุ รึน โฮ.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 เญือม ฮอยจ ซเปีย เซ ปุย ฆอก ปุย เบร โรวต โตว ยุฮ กัน พิต ฆาื อื.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 “ปะ อา, อัม เอีจ ยุ เปอะ เดือะ โกลง ป อาวต ฆรึม ปลัฮ รอาวม เมอ? อัม เอีจ โฮลฮ เปอะ โฮว เลีม นึง ฆรึม ทะเล เยอ?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 อัม เอีจ ไก ป เปลีฮ โตะ รเวือะ เลียก เมือง ป ยุม ละ เปอะ? อัม เอีจ โฮลฮ เปอะ ยุ โตะ รเวือะ เมือง เฟียก เซ เยอ?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 อัม ยุง เปอะ เมาะ ระ เมาะ เวือฮ ปลัฮเตะ เฮี? โลยฮ เนิ ดัฮ เปอะ ยุง โฮ,” อัฮ เซ พะจาว.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 พะจาว อัฮ โรฮ เฮี, “อัม ยุง เปอะ เน่อึม ก ฮอยจ รัง ซเปีย ละ ปุย เยอ, อัม คาวไจ เปอะ ตอก ฮอยจ เฟียก ละ อื?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 อัม เกียฮ ตาว เปอะ เฟียก ไม่ ซเปีย เซ เกือฮ โฮว เอีญ ฮอยจ นึง เบือง อื? ปะ อัม ยุง เปอะ คระ ไก เญือะ เฟียก ไม่ ซเปีย เซ?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 ตึน ซ ยุ่ง เปอะ แกต แลน เฮี, นึง เอีจ ลั่ง อาญุ เปอะ, ตอก เปอะ ป เอีจ ไก เน่อึม เญือม ยุฮ อาึ ปลัฮเตะ โฮ.
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 “ปะ อา, อัม เอีจ โฮว เลีม เปอะ ฮอยจ ฮอง เกป อาึ ฮิมะ ไม่ แพร เยอ?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 อาึ เกป อาึง โอเอีฮ เซ ละ ซ โฮลฮ แตะ โกว เญือม เกิต เม่ะมั่ก ละ ปุย, ไม่ เญือม ซ รุป ปุย ปุ แตะ.
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 ปะ อัม เอีจ ฮอยจ เปอะ นา ก โอก ซเงะ เอ? อัม เอีจ ยุ เปอะ เบือง โอก กาื ป อัฮ ปุย กาื ลวง ลั่ก โอก ซเงะ ไม่ เซ?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 มัฮ ปุย ป กาวง ฮอง รอาวม ละ เฮละ ระ อา? ปุย ป เพรียง คระ ละ เฮละ เตอึม ไม่ เนอึม บริ ระ ซนัน เนอ?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 มัฮ ปุย ป เกือฮ เฮละ ฮอยจ ละ ปลัฮเตะ โอ ปุย อาวต นึง เงอ?
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 มัฮ ปุย ป โซ เตะ ซออฮ ละ ซ เกือฮ อื ไรป เกียฮ กวยฮ นึง อื?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 รอาวม เฮละ ไม่ รอาวม รน่ะ อัม ไก มะเปือะ อื?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 นัมแคง มัฮ เกิต อื เน่อึม นึง ปุย? รน่ะ กอ มัฮ ปุย ป มัฮ มะ อื?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 มัฮ ปุย ป เกียฮ เกือฮ รอาวม เปียน ติ แตะ ปอ กอ เอิน อื ตอก ซโมะ โอ, ไม่ เกือฮ อื ปลัฮ รอาวม กอ เอิน เตือง ปลัฮ แตะ?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 “ปะ อัม เกียฮ ปุก เปอะ ซโมยญ ตอม แอ เกือฮ อาวต ดิ อี? อัม เกียฮ กัฮ เปอะ โม่ะ ป เกือฮ ซโมยญ โคะ ลกลอม อาวต แปน ไล แตะ?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 อัม เกียฮ เกือฮ เปอะ ซโมยญ โอก ตัม เวลา ลัง โอก อื? อัม เกียฮ นัม เปอะ คระ ละ ซโมยญ ซัง ไม่ กวน อื เกือฮ โฮว ตัม คระ ลัง โฮว อื?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 อัม ยุง เปอะ โกตไม ป บั่งคัป โอเอีฮ อาวต มะลอง เงอ? อัม เกียฮ เกือฮ เปอะ โกตไม เซ แปน ป โกว นึง ปลัฮเตะ เฮี? แจง นึง โอ เปอะ ซ เกียฮ ฮา.
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 “อัม เกียฮ ดวน เปอะ ชุต รวู เกือฮ โซ โกะ แตะ นึง รอาวม เฮละ เอ?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 ดัฮ เปอะ ดวน ปลุกปลัก เกือฮ รัง นึง มะลอง อัม เนอึง อื ละ เปอะ? อัม ซ อัฮ ติ แตะ มัฮ กวนไจ ปะ?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 มัฮ ปุย ป เกือฮ พันญา ไมจ ละ กลัง กะ อา? มัฮ ปุย ป เกือฮ แอ ไฮมญ ยุง เญือม ซ เฮละ พริ อี?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 มัฮ ปุย ป ไก พันญา ไมจ ปอ เกียฮ เมีญ แตะ ชุต รวู? มัฮ ปุย ป รเคอึป ชุต รวู เซ เกือฮ โซ ปลัฮเตะ เอ?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 รอาวม เฮละ เซ มัฮ ป เกือฮ เตะ รกาื ป ไก แปน โม่ว แปน กอน แตะ เซ โลม.
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 “ปะ อัม เกียฮ ซาวป เปอะ ป โซม ป ไอฮ ละ รเวีย ซิงโต เยอ? อัม เกียฮ เกือฮ เปอะ กวน อื ซัก นึง กุก แตะ โตะ โอ?
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 รเวีย เซ อาวต โตะ ทัม, เม่าะ ติ แตะ นา ก ไฆลป อื.
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 มัฮ ปุย ป เลียง รงั่ก เกอ, เญือม โปว ไป โปว มา อื ซาวป โอเอีฮ นึง โอ อื โฮลฮ โซม เมอ? เญือม เซ กวน อื เซ รัก ละ อาึ นึง ฆวต โซม แตะ,” อัฮ เซ พะจาว.
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.