Jó 38
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 เญือม เซ ไก กาื ระ กาื กอ นึง. เซียง พะจาว โอก ไม่ กาื เซ อัฮ อื ละ โยป ตอก เฮี,
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 “ปะ เมอยุ ซองไซ เปอะ นึง แพนกัน ยุฮ อาึ อื, เกียฮ เก โน่ง เปอะ อาึ นึง ลปุง งาวไงญ แตะ ตอก เซ เมอ?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 ไมจ เปอะ เพรียง ติ แตะ, เกือฮ ติ เปอะ ตอก กวน รเมะ เปือะ แตะ โฮ, ซ ไฮมญ โอเอีฮ นึง เปอะ. โลยฮ เนิ.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 เญือม ยุฮ โรง อาึ ปลัฮเตะ ปะ อาวต เปอะ ก เมอ? ดัฮ เปอะ ยุง ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื รโฮงะ เนิ.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 มัฮ ปุย ป แนต อาึง ปลัฮเตะ เมาะ ลั่ง เมาะ เวือฮ อื? มัฮ ปุย ป ไปญ โม่ะ รแนต อื? ตัม ยุง เนอึม เปอะ รโฮงะ เนิ.
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 มัฮ เมอ ป มัฮ ควน เกือฮ ด่อง ฆรึม ปลัฮเตะ อาวต ตอน เนอ? มัฮ ปุย ป ลบุ่ฮ ด่อง โรง อื?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 เญือม เซ โม ซโมยญ ป โอก เมือ กซะ อื เชีย ดิ ไม่ ปุ แตะ. โม เตปดุ่ต เตปด่า รโอง นึง ไมจ มวน รพาวม แตะ.
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 “เญือม โอก โรง ปลัฮ รอาวม ฮา ปลัฮเตะ ตอก กิฮ ซัตซิง กวน แตะ โฮ, มัฮ ปุย ป ซอง รเวือะ ละ อื นึง โอ อื เกือฮ เลอึป ปลัฮเตะ เอ?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 มัฮ อาึ ป เกือฮ ชุต รวู เลอึป ปลัฮ รอาวม ตอก พรุ โฮ. มัฮ อาึ ป เกือฮ ชุต รวู กุ แปน ตอก พา ออม ป เฮมาะ แฮมะ อื.
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 อาึ ยุฮ อาึง ม่าื เคต ละ ปลัฮ รอาวม เซ. อาึ คัง อาึง กไน รเวือะ ตอน ยุฮ แตะ.
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 อาึ ดวน อาึง ปลัฮ รอาวม ตอก เฮี, ‘ปะ เกียฮ อาวต เปอะ เคียง เฮี โน่ง. ปุ โฮว พุกเพียก โปน ฮา เฮี,’ อาึ อัฮ เซ ละ.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 “เน่อึม เญือม เกิต โรง เปอะ ฮอยจ ละ ปเลี่ย เฮี อัม ไก โรฮ ติ ซเงะ เญือม ดวน เปอะ ซเงะ เกือฮ โอก เกอ?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 อัม เกียฮ กอก เปอะ ซเปีย เกือฮ ฮอยจ ซอต รัง แตะ ปอ ไคว อื ยุฮ ปลัฮเตะ ไม่ เกือฮ อื โม ปุย ฆอก ปุย เบร ตอ ฮา ก เม่าะ แตะ?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 ซเปีย เซ ปุน เกือฮ บลาวง ฌื ที ละ ปุย ตอก ปุฮ ปุย ทา โอเอีฮ โฮ. โกลฮๆ ตาวนๆ ตอก บ่วต ชุ รึน โฮ.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 เญือม ฮอยจ ซเปีย เซ ปุย ฆอก ปุย เบร โรวต โตว ยุฮ กัน พิต ฆาื อื.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 “ปะ อา, อัม เอีจ ยุ เปอะ เดือะ โกลง ป อาวต ฆรึม ปลัฮ รอาวม เมอ? อัม เอีจ โฮลฮ เปอะ โฮว เลีม นึง ฆรึม ทะเล เยอ?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 อัม เอีจ ไก ป เปลีฮ โตะ รเวือะ เลียก เมือง ป ยุม ละ เปอะ? อัม เอีจ โฮลฮ เปอะ ยุ โตะ รเวือะ เมือง เฟียก เซ เยอ?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 อัม ยุง เปอะ เมาะ ระ เมาะ เวือฮ ปลัฮเตะ เฮี? โลยฮ เนิ ดัฮ เปอะ ยุง โฮ,” อัฮ เซ พะจาว.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 พะจาว อัฮ โรฮ เฮี, “อัม ยุง เปอะ เน่อึม ก ฮอยจ รัง ซเปีย ละ ปุย เยอ, อัม คาวไจ เปอะ ตอก ฮอยจ เฟียก ละ อื?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 อัม เกียฮ ตาว เปอะ เฟียก ไม่ ซเปีย เซ เกือฮ โฮว เอีญ ฮอยจ นึง เบือง อื? ปะ อัม ยุง เปอะ คระ ไก เญือะ เฟียก ไม่ ซเปีย เซ?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 ตึน ซ ยุ่ง เปอะ แกต แลน เฮี, นึง เอีจ ลั่ง อาญุ เปอะ, ตอก เปอะ ป เอีจ ไก เน่อึม เญือม ยุฮ อาึ ปลัฮเตะ โฮ.
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 “ปะ อา, อัม เอีจ โฮว เลีม เปอะ ฮอยจ ฮอง เกป อาึ ฮิมะ ไม่ แพร เยอ?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 อาึ เกป อาึง โอเอีฮ เซ ละ ซ โฮลฮ แตะ โกว เญือม เกิต เม่ะมั่ก ละ ปุย, ไม่ เญือม ซ รุป ปุย ปุ แตะ.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ปะ อัม เอีจ ฮอยจ เปอะ นา ก โอก ซเงะ เอ? อัม เอีจ ยุ เปอะ เบือง โอก กาื ป อัฮ ปุย กาื ลวง ลั่ก โอก ซเงะ ไม่ เซ?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 มัฮ ปุย ป กาวง ฮอง รอาวม ละ เฮละ ระ อา? ปุย ป เพรียง คระ ละ เฮละ เตอึม ไม่ เนอึม บริ ระ ซนัน เนอ?
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 มัฮ ปุย ป เกือฮ เฮละ ฮอยจ ละ ปลัฮเตะ โอ ปุย อาวต นึง เงอ?
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 มัฮ ปุย ป โซ เตะ ซออฮ ละ ซ เกือฮ อื ไรป เกียฮ กวยฮ นึง อื?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 รอาวม เฮละ ไม่ รอาวม รน่ะ อัม ไก มะเปือะ อื?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 นัมแคง มัฮ เกิต อื เน่อึม นึง ปุย? รน่ะ กอ มัฮ ปุย ป มัฮ มะ อื?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 มัฮ ปุย ป เกียฮ เกือฮ รอาวม เปียน ติ แตะ ปอ กอ เอิน อื ตอก ซโมะ โอ, ไม่ เกือฮ อื ปลัฮ รอาวม กอ เอิน เตือง ปลัฮ แตะ?
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 “ปะ อัม เกียฮ ปุก เปอะ ซโมยญ ตอม แอ เกือฮ อาวต ดิ อี? อัม เกียฮ กัฮ เปอะ โม่ะ ป เกือฮ ซโมยญ โคะ ลกลอม อาวต แปน ไล แตะ?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 อัม เกียฮ เกือฮ เปอะ ซโมยญ โอก ตัม เวลา ลัง โอก อื? อัม เกียฮ นัม เปอะ คระ ละ ซโมยญ ซัง ไม่ กวน อื เกือฮ โฮว ตัม คระ ลัง โฮว อื?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 อัม ยุง เปอะ โกตไม ป บั่งคัป โอเอีฮ อาวต มะลอง เงอ? อัม เกียฮ เกือฮ เปอะ โกตไม เซ แปน ป โกว นึง ปลัฮเตะ เฮี? แจง นึง โอ เปอะ ซ เกียฮ ฮา.
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 “อัม เกียฮ ดวน เปอะ ชุต รวู เกือฮ โซ โกะ แตะ นึง รอาวม เฮละ เอ?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ดัฮ เปอะ ดวน ปลุกปลัก เกือฮ รัง นึง มะลอง อัม เนอึง อื ละ เปอะ? อัม ซ อัฮ ติ แตะ มัฮ กวนไจ ปะ?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 มัฮ ปุย ป เกือฮ พันญา ไมจ ละ กลัง กะ อา? มัฮ ปุย ป เกือฮ แอ ไฮมญ ยุง เญือม ซ เฮละ พริ อี?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 มัฮ ปุย ป ไก พันญา ไมจ ปอ เกียฮ เมีญ แตะ ชุต รวู? มัฮ ปุย ป รเคอึป ชุต รวู เซ เกือฮ โซ ปลัฮเตะ เอ?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 รอาวม เฮละ เซ มัฮ ป เกือฮ เตะ รกาื ป ไก แปน โม่ว แปน กอน แตะ เซ โลม.
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 “ปะ อัม เกียฮ ซาวป เปอะ ป โซม ป ไอฮ ละ รเวีย ซิงโต เยอ? อัม เกียฮ เกือฮ เปอะ กวน อื ซัก นึง กุก แตะ โตะ โอ?
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 รเวีย เซ อาวต โตะ ทัม, เม่าะ ติ แตะ นา ก ไฆลป อื.
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 มัฮ ปุย ป เลียง รงั่ก เกอ, เญือม โปว ไป โปว มา อื ซาวป โอเอีฮ นึง โอ อื โฮลฮ โซม เมอ? เญือม เซ กวน อื เซ รัก ละ อาึ นึง ฆวต โซม แตะ,” อัฮ เซ พะจาว.
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.