Jó 38

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เญือม เซ ไก กาื ระ กาื กอ นึง. เซียง พะจาว โอก ไม่ กาื เซ อัฮ อื ละ โยป ตอก เฮี,
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 “ปะ เมอยุ ซองไซ เปอะ นึง แพนกัน ยุฮ อาึ อื, เกียฮ เก โน่ง เปอะ อาึ นึง ลปุง งาวไงญ แตะ ตอก เซ เมอ?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 ไมจ เปอะ เพรียง ติ แตะ, เกือฮ ติ เปอะ ตอก กวน รเมะ เปือะ แตะ โฮ, ซ ไฮมญ โอเอีฮ นึง เปอะ. โลยฮ เนิ.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 เญือม ยุฮ โรง อาึ ปลัฮเตะ ปะ อาวต เปอะ ก เมอ? ดัฮ เปอะ ยุง ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื รโฮงะ เนิ.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 มัฮ ปุย ป แนต อาึง ปลัฮเตะ เมาะ ลั่ง เมาะ เวือฮ อื? มัฮ ปุย ป ไปญ โม่ะ รแนต อื? ตัม ยุง เนอึม เปอะ รโฮงะ เนิ.
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 มัฮ เมอ ป มัฮ ควน เกือฮ ด่อง ฆรึม ปลัฮเตะ อาวต ตอน เนอ? มัฮ ปุย ป ลบุ่ฮ ด่อง โรง อื?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 เญือม เซ โม ซโมยญ ป โอก เมือ กซะ อื เชีย ดิ ไม่ ปุ แตะ. โม เตปดุ่ต เตปด่า รโอง นึง ไมจ มวน รพาวม แตะ.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 “เญือม โอก โรง ปลัฮ รอาวม ฮา ปลัฮเตะ ตอก กิฮ ซัตซิง กวน แตะ โฮ, มัฮ ปุย ป ซอง รเวือะ ละ อื นึง โอ อื เกือฮ เลอึป ปลัฮเตะ เอ?
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 มัฮ อาึ ป เกือฮ ชุต รวู เลอึป ปลัฮ รอาวม ตอก พรุ โฮ. มัฮ อาึ ป เกือฮ ชุต รวู กุ แปน ตอก พา ออม ป เฮมาะ แฮมะ อื.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 อาึ ยุฮ อาึง ม่าื เคต ละ ปลัฮ รอาวม เซ. อาึ คัง อาึง กไน รเวือะ ตอน ยุฮ แตะ.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 อาึ ดวน อาึง ปลัฮ รอาวม ตอก เฮี, ‘ปะ เกียฮ อาวต เปอะ เคียง เฮี โน่ง. ปุ โฮว พุกเพียก โปน ฮา เฮี,’ อาึ อัฮ เซ ละ.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 “เน่อึม เญือม เกิต โรง เปอะ ฮอยจ ละ ปเลี่ย เฮี อัม ไก โรฮ ติ ซเงะ เญือม ดวน เปอะ ซเงะ เกือฮ โอก เกอ?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 อัม เกียฮ กอก เปอะ ซเปีย เกือฮ ฮอยจ ซอต รัง แตะ ปอ ไคว อื ยุฮ ปลัฮเตะ ไม่ เกือฮ อื โม ปุย ฆอก ปุย เบร ตอ ฮา ก เม่าะ แตะ?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 ซเปีย เซ ปุน เกือฮ บลาวง ฌื ที ละ ปุย ตอก ปุฮ ปุย ทา โอเอีฮ โฮ. โกลฮๆ ตาวนๆ ตอก บ่วต ชุ รึน โฮ.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 เญือม ฮอยจ ซเปีย เซ ปุย ฆอก ปุย เบร โรวต โตว ยุฮ กัน พิต ฆาื อื.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 “ปะ อา, อัม เอีจ ยุ เปอะ เดือะ โกลง ป อาวต ฆรึม ปลัฮ รอาวม เมอ? อัม เอีจ โฮลฮ เปอะ โฮว เลีม นึง ฆรึม ทะเล เยอ?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 อัม เอีจ ไก ป เปลีฮ โตะ รเวือะ เลียก เมือง ป ยุม ละ เปอะ? อัม เอีจ โฮลฮ เปอะ ยุ โตะ รเวือะ เมือง เฟียก เซ เยอ?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 อัม ยุง เปอะ เมาะ ระ เมาะ เวือฮ ปลัฮเตะ เฮี? โลยฮ เนิ ดัฮ เปอะ ยุง โฮ,” อัฮ เซ พะจาว.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 พะจาว อัฮ โรฮ เฮี, “อัม ยุง เปอะ เน่อึม ก ฮอยจ รัง ซเปีย ละ ปุย เยอ, อัม คาวไจ เปอะ ตอก ฮอยจ เฟียก ละ อื?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 อัม เกียฮ ตาว เปอะ เฟียก ไม่ ซเปีย เซ เกือฮ โฮว เอีญ ฮอยจ นึง เบือง อื? ปะ อัม ยุง เปอะ คระ ไก เญือะ เฟียก ไม่ ซเปีย เซ?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 ตึน ซ ยุ่ง เปอะ แกต แลน เฮี, นึง เอีจ ลั่ง อาญุ เปอะ, ตอก เปอะ ป เอีจ ไก เน่อึม เญือม ยุฮ อาึ ปลัฮเตะ โฮ.
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 “ปะ อา, อัม เอีจ โฮว เลีม เปอะ ฮอยจ ฮอง เกป อาึ ฮิมะ ไม่ แพร เยอ?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 อาึ เกป อาึง โอเอีฮ เซ ละ ซ โฮลฮ แตะ โกว เญือม เกิต เม่ะมั่ก ละ ปุย, ไม่ เญือม ซ รุป ปุย ปุ แตะ.
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 ปะ อัม เอีจ ฮอยจ เปอะ นา ก โอก ซเงะ เอ? อัม เอีจ ยุ เปอะ เบือง โอก กาื ป อัฮ ปุย กาื ลวง ลั่ก โอก ซเงะ ไม่ เซ?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 มัฮ ปุย ป กาวง ฮอง รอาวม ละ เฮละ ระ อา? ปุย ป เพรียง คระ ละ เฮละ เตอึม ไม่ เนอึม บริ ระ ซนัน เนอ?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 มัฮ ปุย ป เกือฮ เฮละ ฮอยจ ละ ปลัฮเตะ โอ ปุย อาวต นึง เงอ?
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 มัฮ ปุย ป โซ เตะ ซออฮ ละ ซ เกือฮ อื ไรป เกียฮ กวยฮ นึง อื?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 รอาวม เฮละ ไม่ รอาวม รน่ะ อัม ไก มะเปือะ อื?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 นัมแคง มัฮ เกิต อื เน่อึม นึง ปุย? รน่ะ กอ มัฮ ปุย ป มัฮ มะ อื?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 มัฮ ปุย ป เกียฮ เกือฮ รอาวม เปียน ติ แตะ ปอ กอ เอิน อื ตอก ซโมะ โอ, ไม่ เกือฮ อื ปลัฮ รอาวม กอ เอิน เตือง ปลัฮ แตะ?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 “ปะ อัม เกียฮ ปุก เปอะ ซโมยญ ตอม แอ เกือฮ อาวต ดิ อี? อัม เกียฮ กัฮ เปอะ โม่ะ ป เกือฮ ซโมยญ โคะ ลกลอม อาวต แปน ไล แตะ?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 อัม เกียฮ เกือฮ เปอะ ซโมยญ โอก ตัม เวลา ลัง โอก อื? อัม เกียฮ นัม เปอะ คระ ละ ซโมยญ ซัง ไม่ กวน อื เกือฮ โฮว ตัม คระ ลัง โฮว อื?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 อัม ยุง เปอะ โกตไม ป บั่งคัป โอเอีฮ อาวต มะลอง เงอ? อัม เกียฮ เกือฮ เปอะ โกตไม เซ แปน ป โกว นึง ปลัฮเตะ เฮี? แจง นึง โอ เปอะ ซ เกียฮ ฮา.
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 “อัม เกียฮ ดวน เปอะ ชุต รวู เกือฮ โซ โกะ แตะ นึง รอาวม เฮละ เอ?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 ดัฮ เปอะ ดวน ปลุกปลัก เกือฮ รัง นึง มะลอง อัม เนอึง อื ละ เปอะ? อัม ซ อัฮ ติ แตะ มัฮ กวนไจ ปะ?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 มัฮ ปุย ป เกือฮ พันญา ไมจ ละ กลัง กะ อา? มัฮ ปุย ป เกือฮ แอ ไฮมญ ยุง เญือม ซ เฮละ พริ อี?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 มัฮ ปุย ป ไก พันญา ไมจ ปอ เกียฮ เมีญ แตะ ชุต รวู? มัฮ ปุย ป รเคอึป ชุต รวู เซ เกือฮ โซ ปลัฮเตะ เอ?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 รอาวม เฮละ เซ มัฮ ป เกือฮ เตะ รกาื ป ไก แปน โม่ว แปน กอน แตะ เซ โลม.
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 “ปะ อัม เกียฮ ซาวป เปอะ ป โซม ป ไอฮ ละ รเวีย ซิงโต เยอ? อัม เกียฮ เกือฮ เปอะ กวน อื ซัก นึง กุก แตะ โตะ โอ?
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 รเวีย เซ อาวต โตะ ทัม, เม่าะ ติ แตะ นา ก ไฆลป อื.
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 มัฮ ปุย ป เลียง รงั่ก เกอ, เญือม โปว ไป โปว มา อื ซาวป โอเอีฮ นึง โอ อื โฮลฮ โซม เมอ? เญือม เซ กวน อื เซ รัก ละ อาึ นึง ฆวต โซม แตะ,” อัฮ เซ พะจาว.
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.