Jó 38
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 เญือม เซ ไก กาื ระ กาื กอ นึง. เซียง พะจาว โอก ไม่ กาื เซ อัฮ อื ละ โยป ตอก เฮี,
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 “ปะ เมอยุ ซองไซ เปอะ นึง แพนกัน ยุฮ อาึ อื, เกียฮ เก โน่ง เปอะ อาึ นึง ลปุง งาวไงญ แตะ ตอก เซ เมอ?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 ไมจ เปอะ เพรียง ติ แตะ, เกือฮ ติ เปอะ ตอก กวน รเมะ เปือะ แตะ โฮ, ซ ไฮมญ โอเอีฮ นึง เปอะ. โลยฮ เนิ.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 เญือม ยุฮ โรง อาึ ปลัฮเตะ ปะ อาวต เปอะ ก เมอ? ดัฮ เปอะ ยุง ตอก มัฮ ตอก มอยฮ อื รโฮงะ เนิ.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 มัฮ ปุย ป แนต อาึง ปลัฮเตะ เมาะ ลั่ง เมาะ เวือฮ อื? มัฮ ปุย ป ไปญ โม่ะ รแนต อื? ตัม ยุง เนอึม เปอะ รโฮงะ เนิ.
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 มัฮ เมอ ป มัฮ ควน เกือฮ ด่อง ฆรึม ปลัฮเตะ อาวต ตอน เนอ? มัฮ ปุย ป ลบุ่ฮ ด่อง โรง อื?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 เญือม เซ โม ซโมยญ ป โอก เมือ กซะ อื เชีย ดิ ไม่ ปุ แตะ. โม เตปดุ่ต เตปด่า รโอง นึง ไมจ มวน รพาวม แตะ.
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 “เญือม โอก โรง ปลัฮ รอาวม ฮา ปลัฮเตะ ตอก กิฮ ซัตซิง กวน แตะ โฮ, มัฮ ปุย ป ซอง รเวือะ ละ อื นึง โอ อื เกือฮ เลอึป ปลัฮเตะ เอ?
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 มัฮ อาึ ป เกือฮ ชุต รวู เลอึป ปลัฮ รอาวม ตอก พรุ โฮ. มัฮ อาึ ป เกือฮ ชุต รวู กุ แปน ตอก พา ออม ป เฮมาะ แฮมะ อื.
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 อาึ ยุฮ อาึง ม่าื เคต ละ ปลัฮ รอาวม เซ. อาึ คัง อาึง กไน รเวือะ ตอน ยุฮ แตะ.
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 อาึ ดวน อาึง ปลัฮ รอาวม ตอก เฮี, ‘ปะ เกียฮ อาวต เปอะ เคียง เฮี โน่ง. ปุ โฮว พุกเพียก โปน ฮา เฮี,’ อาึ อัฮ เซ ละ.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 “เน่อึม เญือม เกิต โรง เปอะ ฮอยจ ละ ปเลี่ย เฮี อัม ไก โรฮ ติ ซเงะ เญือม ดวน เปอะ ซเงะ เกือฮ โอก เกอ?
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 อัม เกียฮ กอก เปอะ ซเปีย เกือฮ ฮอยจ ซอต รัง แตะ ปอ ไคว อื ยุฮ ปลัฮเตะ ไม่ เกือฮ อื โม ปุย ฆอก ปุย เบร ตอ ฮา ก เม่าะ แตะ?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 ซเปีย เซ ปุน เกือฮ บลาวง ฌื ที ละ ปุย ตอก ปุฮ ปุย ทา โอเอีฮ โฮ. โกลฮๆ ตาวนๆ ตอก บ่วต ชุ รึน โฮ.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 เญือม ฮอยจ ซเปีย เซ ปุย ฆอก ปุย เบร โรวต โตว ยุฮ กัน พิต ฆาื อื.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 “ปะ อา, อัม เอีจ ยุ เปอะ เดือะ โกลง ป อาวต ฆรึม ปลัฮ รอาวม เมอ? อัม เอีจ โฮลฮ เปอะ โฮว เลีม นึง ฆรึม ทะเล เยอ?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 อัม เอีจ ไก ป เปลีฮ โตะ รเวือะ เลียก เมือง ป ยุม ละ เปอะ? อัม เอีจ โฮลฮ เปอะ ยุ โตะ รเวือะ เมือง เฟียก เซ เยอ?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 อัม ยุง เปอะ เมาะ ระ เมาะ เวือฮ ปลัฮเตะ เฮี? โลยฮ เนิ ดัฮ เปอะ ยุง โฮ,” อัฮ เซ พะจาว.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 พะจาว อัฮ โรฮ เฮี, “อัม ยุง เปอะ เน่อึม ก ฮอยจ รัง ซเปีย ละ ปุย เยอ, อัม คาวไจ เปอะ ตอก ฮอยจ เฟียก ละ อื?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 อัม เกียฮ ตาว เปอะ เฟียก ไม่ ซเปีย เซ เกือฮ โฮว เอีญ ฮอยจ นึง เบือง อื? ปะ อัม ยุง เปอะ คระ ไก เญือะ เฟียก ไม่ ซเปีย เซ?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 ตึน ซ ยุ่ง เปอะ แกต แลน เฮี, นึง เอีจ ลั่ง อาญุ เปอะ, ตอก เปอะ ป เอีจ ไก เน่อึม เญือม ยุฮ อาึ ปลัฮเตะ โฮ.
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 “ปะ อา, อัม เอีจ โฮว เลีม เปอะ ฮอยจ ฮอง เกป อาึ ฮิมะ ไม่ แพร เยอ?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 อาึ เกป อาึง โอเอีฮ เซ ละ ซ โฮลฮ แตะ โกว เญือม เกิต เม่ะมั่ก ละ ปุย, ไม่ เญือม ซ รุป ปุย ปุ แตะ.
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 ปะ อัม เอีจ ฮอยจ เปอะ นา ก โอก ซเงะ เอ? อัม เอีจ ยุ เปอะ เบือง โอก กาื ป อัฮ ปุย กาื ลวง ลั่ก โอก ซเงะ ไม่ เซ?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 มัฮ ปุย ป กาวง ฮอง รอาวม ละ เฮละ ระ อา? ปุย ป เพรียง คระ ละ เฮละ เตอึม ไม่ เนอึม บริ ระ ซนัน เนอ?
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 มัฮ ปุย ป เกือฮ เฮละ ฮอยจ ละ ปลัฮเตะ โอ ปุย อาวต นึง เงอ?
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 มัฮ ปุย ป โซ เตะ ซออฮ ละ ซ เกือฮ อื ไรป เกียฮ กวยฮ นึง อื?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 รอาวม เฮละ ไม่ รอาวม รน่ะ อัม ไก มะเปือะ อื?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 นัมแคง มัฮ เกิต อื เน่อึม นึง ปุย? รน่ะ กอ มัฮ ปุย ป มัฮ มะ อื?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 มัฮ ปุย ป เกียฮ เกือฮ รอาวม เปียน ติ แตะ ปอ กอ เอิน อื ตอก ซโมะ โอ, ไม่ เกือฮ อื ปลัฮ รอาวม กอ เอิน เตือง ปลัฮ แตะ?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 “ปะ อัม เกียฮ ปุก เปอะ ซโมยญ ตอม แอ เกือฮ อาวต ดิ อี? อัม เกียฮ กัฮ เปอะ โม่ะ ป เกือฮ ซโมยญ โคะ ลกลอม อาวต แปน ไล แตะ?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 อัม เกียฮ เกือฮ เปอะ ซโมยญ โอก ตัม เวลา ลัง โอก อื? อัม เกียฮ นัม เปอะ คระ ละ ซโมยญ ซัง ไม่ กวน อื เกือฮ โฮว ตัม คระ ลัง โฮว อื?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 อัม ยุง เปอะ โกตไม ป บั่งคัป โอเอีฮ อาวต มะลอง เงอ? อัม เกียฮ เกือฮ เปอะ โกตไม เซ แปน ป โกว นึง ปลัฮเตะ เฮี? แจง นึง โอ เปอะ ซ เกียฮ ฮา.
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 “อัม เกียฮ ดวน เปอะ ชุต รวู เกือฮ โซ โกะ แตะ นึง รอาวม เฮละ เอ?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 ดัฮ เปอะ ดวน ปลุกปลัก เกือฮ รัง นึง มะลอง อัม เนอึง อื ละ เปอะ? อัม ซ อัฮ ติ แตะ มัฮ กวนไจ ปะ?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 มัฮ ปุย ป เกือฮ พันญา ไมจ ละ กลัง กะ อา? มัฮ ปุย ป เกือฮ แอ ไฮมญ ยุง เญือม ซ เฮละ พริ อี?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 มัฮ ปุย ป ไก พันญา ไมจ ปอ เกียฮ เมีญ แตะ ชุต รวู? มัฮ ปุย ป รเคอึป ชุต รวู เซ เกือฮ โซ ปลัฮเตะ เอ?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 รอาวม เฮละ เซ มัฮ ป เกือฮ เตะ รกาื ป ไก แปน โม่ว แปน กอน แตะ เซ โลม.
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 “ปะ อัม เกียฮ ซาวป เปอะ ป โซม ป ไอฮ ละ รเวีย ซิงโต เยอ? อัม เกียฮ เกือฮ เปอะ กวน อื ซัก นึง กุก แตะ โตะ โอ?
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 รเวีย เซ อาวต โตะ ทัม, เม่าะ ติ แตะ นา ก ไฆลป อื.
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 มัฮ ปุย ป เลียง รงั่ก เกอ, เญือม โปว ไป โปว มา อื ซาวป โอเอีฮ นึง โอ อื โฮลฮ โซม เมอ? เญือม เซ กวน อื เซ รัก ละ อาึ นึง ฆวต โซม แตะ,” อัฮ เซ พะจาว.
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.