João 2
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC
1 ซเงะ ลอวย นึง อื ไก กัน เญือะ ปุย นึง ย่วง คานา จังวัต กาลิลี. มะ พะเยซู โฮว โรฮ นา เซ.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 เญือะ ป เญือะ เซ ปัว โรฮ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื โฮว นึง กัน แตะ เซ.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 เญือม เอีจ โอยจ รอาวม อะงุน เนอ มะ พะเยซู อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โม เฮี เยอ โอยจ รอาวม อะงุน ยุฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “มะ, เมอยุ เกือฮ เปอะ กัน เฮี เกว ไม่ อาึ อื? เวลา ยุฮ อาึ ดิ ฮอยจ โตว,” อัฮ เซ.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 มะ อื อัฮ เฮี ละ โม กวนไจ เญือะ ป เญือะ เซ, “ไมจ เปอะ ยุฮ ตัม ป ดวน อื โม เปะ ยุฮ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 นา เซ ไก ฮมวน ซโมะ นึง แลฮ โม่ว, มัฮ ป โกว โม ยิว เญือม พัก อื โอเอีฮ ตัม ปซี ปซา ยุฮ แตะ. ฮมวน ซโมะ เซ ติ ติ กุป รอาวม พอน แลฮ ปุง.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ เชียต รอาวม ดุฮ โตะ ฮมวน เฮี เกือฮ นาวก โอยจ เอิน,” อัฮ เซ. กวนไจ เญือะ เซ เชียต เนอึม ดุฮ รอาวม โตะ ฮมวน เซ ปอ นาวก อื ฮอยจ นึง มวยญ อื เตือง โอยจ อื.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เชียต ตาว ละ ป มัฮ จาวพัป เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 เญือม จิม ป มัฮ จาวพัป เซ แลน รอาวม ป เอีจ เปียน แปน รอาวม อะงุน เซ ยุง โตว เน่อึม ก ฮอยจ อื. มัฮ โม กวนไจ อื โน่ง ป ยุง เงอ. จาวพัป เซ กอก ปรเมะ ซ เญือะ เซ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย กอ ตาว รอาวม อะงุน ไมจ รกา. เญือม เอีจ โฮวน ญุ ปุย อื ตาว แม ป โอ อื ทัน ไมจ. ปะ เกียฮ แฮรน โน่ง เปอะ รอาวม อะงุน ไมจ ฮอยจ ปเลี่ย เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 กัน เฮี มัฮ ป ซัมคัน ยุฮ พะเยซู โฮน เมือ โรง อื. มัฮ ยุฮ อื นึง ย่วง คานา จังวัต กาลิลี. มัฮ เปลีฮ อื โญตซัก แตะ ละ ปุย นา เซ. โม ลุกซิก อื อาึง รพาวม แตะ นึง อื ฆาื อื.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 กัง เคะ เอ พะเยซู ไม่ มะ อื ไม่ โม ปุ อื ไม่ โม ลุกซิก อื, เลีฮ ฮอยจ นึง ย่วง คาเพรนาอุม. อาวต นา เซ ลอา ลอวย ซเงะ.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 กัน เลียง ฌาว ยุฮ โม ยิว เอีจ ซ เติง. พะเยซู ฮาวก ฆาื อื นึง เวียง เยรูซาเลม.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 เญือม เลียก อื โตะ ควง วิฮัน, รโตฮ ยุ ป โชะ โมวก, ป โชะ แกะ, ป โชะ รโกะ เกอื, ไม่ ป งาวม มอง โบ โตะ ยุฮ แตะ ละ ซ รตู แตะ มาื.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 พะเยซู ตุย โม่ะ ยุฮ ไมะแซ นึง อื. โครฮ ซัตซิง โม เซ โอก ฮา ควง วิฮัน เซ เตือง โอยจ อื, เตือง แกะ เตือง โมวก เซ. รเคอึป โตะ ยุฮ โม ป รตู มาื เซ, เกือฮ มาื ยุฮ อื เฮีย ไฮ เตือง โอยจ อื.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 อัฮ เฮี ละ โม ป โชะ รโกะ เกอื เซ, “ตุย โอเอีฮ โม เฮี เกือฮ โอก แปฮ, ปุ เกือฮ วิฮัน ยุฮ เปือะ เกอะ แปน นา ก โชะ ก นาวง ปุย โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 โม ลุกซิก อื โตก เอิน ฆาื อื ละ พะทัม ป อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, รพาวม แด่น เนอะ นึง ฮรัก แตะ วิฮัน ยุฮ เปอะ ซ ฮะ ยุฮ โกะ โอะ ตอก งอ โฮ.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 โม ยิว อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “กัน ซัมคัน ตอก เมอ ป ซ เปลีฮ เปอะ เกือฮ เอะ ยุง ไก อัมนัต เปอะ ละ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เฮี เยอ?” อัฮ เซ ละ อื.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เญื่อฮ วิฮัน เฮี เกือฮ ไลจ เมิฮ. ไน ลอวย ซเงะ อาึ ซ โก โคระ แม เยอะ,” อัฮ เซ.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 โม ยิว อัฮ เฮี ละ อื, “วิฮัน เฮี ปุย ยุฮ อื รปาวน โรฮ แลฮ เนอึม. ปะ อัม ซ ยุฮ เปอะ ลอวย ซเงะ โน่ง?” อัฮ เซ.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 วิฮัน อัฮ พะเยซู เซ มัฮ อัฮ อื ไม่ โกะ เนอึม โกะ แตะ ไอฮ.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 เญือม เอีจ โกฮ ไอม อื เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ, โม ลุกซิก อื โตก ฆาื อื ละ ป อัฮ อื อาึง เซ. เจือ ป อัฮ พะทัม ไม่ ป อัฮ พะเยซู อาึง ฆาื อื.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 เญือม อาวต พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม ติ เจน ไก กัน เลียง ฌาว เยอ, โฮวน ป อัฮ ติ แตะ เจือ อื นึง ยุ อื ยุฮ อื ป ซัมคัน.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 พะเยซู ปังเมอ โอ อาึง รพาวม แตะ นึง โม เซ นึง ยุง อื โตะ รพาวม ปุย โครยญ โฆะ อื.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 จัมเปน โตว อื เกือฮ ปุย ไฮญ รโฮงะ ไลลวง ปุย ละ แตะ, นึง ยุง อื ไอฮ ป อาวต กไน ปุย โครยญ เจือ.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.