João 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ซเงะ ลอวย นึง อื ไก กัน เญือะ ปุย นึง ย่วง คานา จังวัต กาลิลี. มะ พะเยซู โฮว โรฮ นา เซ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 เญือะ ป เญือะ เซ ปัว โรฮ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื โฮว นึง กัน แตะ เซ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 เญือม เอีจ โอยจ รอาวม อะงุน เนอ มะ พะเยซู อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โม เฮี เยอ โอยจ รอาวม อะงุน ยุฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “มะ, เมอยุ เกือฮ เปอะ กัน เฮี เกว ไม่ อาึ อื? เวลา ยุฮ อาึ ดิ ฮอยจ โตว,” อัฮ เซ.
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 มะ อื อัฮ เฮี ละ โม กวนไจ เญือะ ป เญือะ เซ, “ไมจ เปอะ ยุฮ ตัม ป ดวน อื โม เปะ ยุฮ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 นา เซ ไก ฮมวน ซโมะ นึง แลฮ โม่ว, มัฮ ป โกว โม ยิว เญือม พัก อื โอเอีฮ ตัม ปซี ปซา ยุฮ แตะ. ฮมวน ซโมะ เซ ติ ติ กุป รอาวม พอน แลฮ ปุง.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ เชียต รอาวม ดุฮ โตะ ฮมวน เฮี เกือฮ นาวก โอยจ เอิน,” อัฮ เซ. กวนไจ เญือะ เซ เชียต เนอึม ดุฮ รอาวม โตะ ฮมวน เซ ปอ นาวก อื ฮอยจ นึง มวยญ อื เตือง โอยจ อื.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เชียต ตาว ละ ป มัฮ จาวพัป เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 เญือม จิม ป มัฮ จาวพัป เซ แลน รอาวม ป เอีจ เปียน แปน รอาวม อะงุน เซ ยุง โตว เน่อึม ก ฮอยจ อื. มัฮ โม กวนไจ อื โน่ง ป ยุง เงอ. จาวพัป เซ กอก ปรเมะ ซ เญือะ เซ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื.
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย กอ ตาว รอาวม อะงุน ไมจ รกา. เญือม เอีจ โฮวน ญุ ปุย อื ตาว แม ป โอ อื ทัน ไมจ. ปะ เกียฮ แฮรน โน่ง เปอะ รอาวม อะงุน ไมจ ฮอยจ ปเลี่ย เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 กัน เฮี มัฮ ป ซัมคัน ยุฮ พะเยซู โฮน เมือ โรง อื. มัฮ ยุฮ อื นึง ย่วง คานา จังวัต กาลิลี. มัฮ เปลีฮ อื โญตซัก แตะ ละ ปุย นา เซ. โม ลุกซิก อื อาึง รพาวม แตะ นึง อื ฆาื อื.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 กัง เคะ เอ พะเยซู ไม่ มะ อื ไม่ โม ปุ อื ไม่ โม ลุกซิก อื, เลีฮ ฮอยจ นึง ย่วง คาเพรนาอุม. อาวต นา เซ ลอา ลอวย ซเงะ.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 กัน เลียง ฌาว ยุฮ โม ยิว เอีจ ซ เติง. พะเยซู ฮาวก ฆาื อื นึง เวียง เยรูซาเลม.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 เญือม เลียก อื โตะ ควง วิฮัน, รโตฮ ยุ ป โชะ โมวก, ป โชะ แกะ, ป โชะ รโกะ เกอื, ไม่ ป งาวม มอง โบ โตะ ยุฮ แตะ ละ ซ รตู แตะ มาื.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 พะเยซู ตุย โม่ะ ยุฮ ไมะแซ นึง อื. โครฮ ซัตซิง โม เซ โอก ฮา ควง วิฮัน เซ เตือง โอยจ อื, เตือง แกะ เตือง โมวก เซ. รเคอึป โตะ ยุฮ โม ป รตู มาื เซ, เกือฮ มาื ยุฮ อื เฮีย ไฮ เตือง โอยจ อื.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 อัฮ เฮี ละ โม ป โชะ รโกะ เกอื เซ, “ตุย โอเอีฮ โม เฮี เกือฮ โอก แปฮ, ปุ เกือฮ วิฮัน ยุฮ เปือะ เกอะ แปน นา ก โชะ ก นาวง ปุย โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 โม ลุกซิก อื โตก เอิน ฆาื อื ละ พะทัม ป อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, รพาวม แด่น เนอะ นึง ฮรัก แตะ วิฮัน ยุฮ เปอะ ซ ฮะ ยุฮ โกะ โอะ ตอก งอ โฮ.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 โม ยิว อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “กัน ซัมคัน ตอก เมอ ป ซ เปลีฮ เปอะ เกือฮ เอะ ยุง ไก อัมนัต เปอะ ละ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เฮี เยอ?” อัฮ เซ ละ อื.
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เญื่อฮ วิฮัน เฮี เกือฮ ไลจ เมิฮ. ไน ลอวย ซเงะ อาึ ซ โก โคระ แม เยอะ,” อัฮ เซ.
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 โม ยิว อัฮ เฮี ละ อื, “วิฮัน เฮี ปุย ยุฮ อื รปาวน โรฮ แลฮ เนอึม. ปะ อัม ซ ยุฮ เปอะ ลอวย ซเงะ โน่ง?” อัฮ เซ.
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 วิฮัน อัฮ พะเยซู เซ มัฮ อัฮ อื ไม่ โกะ เนอึม โกะ แตะ ไอฮ.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 เญือม เอีจ โกฮ ไอม อื เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ, โม ลุกซิก อื โตก ฆาื อื ละ ป อัฮ อื อาึง เซ. เจือ ป อัฮ พะทัม ไม่ ป อัฮ พะเยซู อาึง ฆาื อื.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 เญือม อาวต พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม ติ เจน ไก กัน เลียง ฌาว เยอ, โฮวน ป อัฮ ติ แตะ เจือ อื นึง ยุ อื ยุฮ อื ป ซัมคัน.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 พะเยซู ปังเมอ โอ อาึง รพาวม แตะ นึง โม เซ นึง ยุง อื โตะ รพาวม ปุย โครยญ โฆะ อื.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 จัมเปน โตว อื เกือฮ ปุย ไฮญ รโฮงะ ไลลวง ปุย ละ แตะ, นึง ยุง อื ไอฮ ป อาวต กไน ปุย โครยญ เจือ.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.