João 2

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ซเงะ ลอวย นึง อื ไก กัน เญือะ ปุย นึง ย่วง คานา จังวัต กาลิลี. มะ พะเยซู โฮว โรฮ นา เซ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 เญือะ ป เญือะ เซ ปัว โรฮ พะเยซู ไม่ ลุกซิก อื โฮว นึง กัน แตะ เซ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 เญือม เอีจ โอยจ รอาวม อะงุน เนอ มะ พะเยซู อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “โม เฮี เยอ โอยจ รอาวม อะงุน ยุฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “มะ, เมอยุ เกือฮ เปอะ กัน เฮี เกว ไม่ อาึ อื? เวลา ยุฮ อาึ ดิ ฮอยจ โตว,” อัฮ เซ.
4 Mas Jesus respondeu:
5 มะ อื อัฮ เฮี ละ โม กวนไจ เญือะ ป เญือะ เซ, “ไมจ เปอะ ยุฮ ตัม ป ดวน อื โม เปะ ยุฮ โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 นา เซ ไก ฮมวน ซโมะ นึง แลฮ โม่ว, มัฮ ป โกว โม ยิว เญือม พัก อื โอเอีฮ ตัม ปซี ปซา ยุฮ แตะ. ฮมวน ซโมะ เซ ติ ติ กุป รอาวม พอน แลฮ ปุง.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ เชียต รอาวม ดุฮ โตะ ฮมวน เฮี เกือฮ นาวก โอยจ เอิน,” อัฮ เซ. กวนไจ เญือะ เซ เชียต เนอึม ดุฮ รอาวม โตะ ฮมวน เซ ปอ นาวก อื ฮอยจ นึง มวยญ อื เตือง โอยจ อื.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 ฟวยจ เซ พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เชียต ตาว ละ ป มัฮ จาวพัป เซ เมิฮ,” อัฮ เซ.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 เญือม จิม ป มัฮ จาวพัป เซ แลน รอาวม ป เอีจ เปียน แปน รอาวม อะงุน เซ ยุง โตว เน่อึม ก ฮอยจ อื. มัฮ โม กวนไจ อื โน่ง ป ยุง เงอ. จาวพัป เซ กอก ปรเมะ ซ เญือะ เซ เอีญ เคะ แตะ ฆาื อื.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 อัฮ เฮี ละ อื, “ปุย กอ ตาว รอาวม อะงุน ไมจ รกา. เญือม เอีจ โฮวน ญุ ปุย อื ตาว แม ป โอ อื ทัน ไมจ. ปะ เกียฮ แฮรน โน่ง เปอะ รอาวม อะงุน ไมจ ฮอยจ ปเลี่ย เมอ?” อัฮ เซ ละ อื.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 กัน เฮี มัฮ ป ซัมคัน ยุฮ พะเยซู โฮน เมือ โรง อื. มัฮ ยุฮ อื นึง ย่วง คานา จังวัต กาลิลี. มัฮ เปลีฮ อื โญตซัก แตะ ละ ปุย นา เซ. โม ลุกซิก อื อาึง รพาวม แตะ นึง อื ฆาื อื.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 กัง เคะ เอ พะเยซู ไม่ มะ อื ไม่ โม ปุ อื ไม่ โม ลุกซิก อื, เลีฮ ฮอยจ นึง ย่วง คาเพรนาอุม. อาวต นา เซ ลอา ลอวย ซเงะ.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 กัน เลียง ฌาว ยุฮ โม ยิว เอีจ ซ เติง. พะเยซู ฮาวก ฆาื อื นึง เวียง เยรูซาเลม.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 เญือม เลียก อื โตะ ควง วิฮัน, รโตฮ ยุ ป โชะ โมวก, ป โชะ แกะ, ป โชะ รโกะ เกอื, ไม่ ป งาวม มอง โบ โตะ ยุฮ แตะ ละ ซ รตู แตะ มาื.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 พะเยซู ตุย โม่ะ ยุฮ ไมะแซ นึง อื. โครฮ ซัตซิง โม เซ โอก ฮา ควง วิฮัน เซ เตือง โอยจ อื, เตือง แกะ เตือง โมวก เซ. รเคอึป โตะ ยุฮ โม ป รตู มาื เซ, เกือฮ มาื ยุฮ อื เฮีย ไฮ เตือง โอยจ อื.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 อัฮ เฮี ละ โม ป โชะ รโกะ เกอื เซ, “ตุย โอเอีฮ โม เฮี เกือฮ โอก แปฮ, ปุ เกือฮ วิฮัน ยุฮ เปือะ เกอะ แปน นา ก โชะ ก นาวง ปุย โอเอีฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 โม ลุกซิก อื โตก เอิน ฆาื อื ละ พะทัม ป อัฮ เฮี, “โอ พะจาว, รพาวม แด่น เนอะ นึง ฮรัก แตะ วิฮัน ยุฮ เปอะ ซ ฮะ ยุฮ โกะ โอะ ตอก งอ โฮ.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 โม ยิว อัฮ เฮี ละ พะเยซู, “กัน ซัมคัน ตอก เมอ ป ซ เปลีฮ เปอะ เกือฮ เอะ ยุง ไก อัมนัต เปอะ ละ ยุฮ เปอะ โอเอีฮ ตอก เฮี เยอ?” อัฮ เซ ละ อื.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เญื่อฮ วิฮัน เฮี เกือฮ ไลจ เมิฮ. ไน ลอวย ซเงะ อาึ ซ โก โคระ แม เยอะ,” อัฮ เซ.
19 Jesus lhes respondeu:
20 โม ยิว อัฮ เฮี ละ อื, “วิฮัน เฮี ปุย ยุฮ อื รปาวน โรฮ แลฮ เนอึม. ปะ อัม ซ ยุฮ เปอะ ลอวย ซเงะ โน่ง?” อัฮ เซ.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 วิฮัน อัฮ พะเยซู เซ มัฮ อัฮ อื ไม่ โกะ เนอึม โกะ แตะ ไอฮ.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 เญือม เอีจ โกฮ ไอม อื เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ, โม ลุกซิก อื โตก ฆาื อื ละ ป อัฮ อื อาึง เซ. เจือ ป อัฮ พะทัม ไม่ ป อัฮ พะเยซู อาึง ฆาื อื.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 เญือม อาวต พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม ติ เจน ไก กัน เลียง ฌาว เยอ, โฮวน ป อัฮ ติ แตะ เจือ อื นึง ยุ อื ยุฮ อื ป ซัมคัน.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 พะเยซู ปังเมอ โอ อาึง รพาวม แตะ นึง โม เซ นึง ยุง อื โตะ รพาวม ปุย โครยญ โฆะ อื.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 จัมเปน โตว อื เกือฮ ปุย ไฮญ รโฮงะ ไลลวง ปุย ละ แตะ, นึง ยุง อื ไอฮ ป อาวต กไน ปุย โครยญ เจือ.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.