João 18

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เญือม เอีจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, โอก โฮว ไม่ โม ลุกซิก แตะ เตือง โกลง คิตโรน. นา เซ ไก รปึม นึง ติ โดฮ. เลียก โตะ รปึม เซ ไม่ ลุกซิก แตะ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 ยูด่า ป โชะ พะเยซู ละ ปุย เอีจ ยุง โรฮ อื รปึม เซ นึง กอ รโจะ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก แตะ นา เซ.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 ยูด่า ตาว โม ตฮัน ติ มู ไม่ โม ตัมนวต มองญัม เน่อึม นึง โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี. โฮว ไม่ อื ฮอยจ นา เซ ไม่ ออม ไม่ ฆิ ไม่ วิจ ไม่ คอน.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 พะเยซู ยุง อื โครยญ เจือ ป ซ เกิต ละ แตะ เซ. โอก ไฮมญ โม เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “โม เปะ เอ มัฮ โฮว ซาวป เปอะ ปุย?” อัฮ เซ.
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 โม เซ โลยฮ อื, “ซาวป เยซู ย่วง นาซาเรต,” อัฮ เซ.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 เมือต พะเยซู รโฮงะ ติ แตะ ละ ตอก เฮี, “เอีจ มัฮ อาึ เฮี,” เมือต อัฮ เซ ละ อื, โม เซ ราึต ลั่กเคะ แตะ ฆลาื เอิน ลังเตะ.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 พะเยซู ไฮมญ แม โม เซ, “โม เปะ เอ มัฮ โฮว ซาวป เปอะ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 พะเยซู โลยฮ อื, “อาึ เอีจ ฟวยจ รโฮงะ ละ เปอะ มัฮ แตะ ปุย เซ เยอ. ดัฮ มัฮ ซาวป เปอะ อาึ โน่ง โฮ, ไมจ เปอะ เกือฮ โม เฮี โฮว คระ ฆวต โฮว แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ เกิต อื นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก อัฮ พะเยซู อาึง เญือม อัฮ อื เฮี โฮ, “ปุย เมาะ ป เกือฮ ปะ อื เนิ อี ไลจ โตว ติ ตื เนอึม,” อัฮ เซ.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 ซีโมน เปโตร ไก วิจ ยุฮ. ลวต วิจ แตะ มอก กวนไจ ฮัวนา ซตุ ติ ปุย. ลอก ฮยวก ลวง ดอม อื. แฌฮ เอิน ฮยวก อื เซ. กวนไจ ซตุ เซ มอยฮ อื มัฮ มาลคัต.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 พะเยซู อัฮ เฮี ละ เปโตร, “ซาึต แปฮ วิจ เปอะ โตะ รเฆือง อื. เปียง เกือฮ เปือะ เกอะ เนิ อี อัม แกต เปอะ อาึ โอ ซ ญุ?” อัฮ เซ.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 โม ตฮัน ไม่ ไน ตฮัน ยุฮ อื ไม่ โม ตัมนวต ยุฮ โม ยิว เยอ โฮมวต ปุก พะเยซู เตือง มู แตะ.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ฟวยจ เซ ตาว อื ละ อันนัต รกา นึง มัฮ อื โปะ คายาฟา. เนอึม เซ ปุก เญือม แปน คายาฟา เซ ฮัวนา ซตุ ระ.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 เอีจ มัฮ คายาฟา เฮี ป ปึกซา ดิ ไม่ โม ยิว เยอ ไม่ อัฮ อื เฮี ไพรม อื, “ดัฮ ไก ติ ป ยุม ฆรอ โม ลัปซด่อน เนอ, โกะ ฮา ไลจ ปุย ติ ปะเทต,” อัฮ เซ.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 ซีโมน เปโตร โฮว ฟวต พะเยซู ไม่ ลุกซิก ไฮญ อื ติ ปุย. ปุย เซ ยุง ปุ แตะ ไม่ ฮัวนา ซตุ. โฮว เลียก ไม่ พะเยซู ฮอยจ ควง เญือะ ซตุ เซ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 เปโตร ชุง ลั่ง ก พริ รเวือะ. ป มัฮ ลุกซิก ป ยุง ปุ แตะ ไม่ ฮัวนา ซตุ เซ โอก อู ไม่ ปรโปวน มอง โตะ รเวือะ เซ. ฟวยจ เซ ตาว เปโตร เลียก โตะ ควง เญือะ ซตุ เซ.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 ปรโปวน มอง โตะ รเวือะ เซ อัฮ เฮี ละ เปโตร, “ปะ โม่ เปอะ มัฮ โรฮ ลุกซิก ปุย เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 โม กวนไจ ไม่ โม ป มองญัม เซ จอป งอ นึง ซอยฮ ฆาื โฆยญ บริ ละ แตะ. ชุง ญื่ งอ เซ. เปโตร ชุง โรฮ ญื่ ดิ งอ ไม่ อื.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 ฮัวนา ซตุ เซ ไฮมญ ไลลวง ลุกซิก อื นึง พะเยซู ไม่ ไลลวง เพอึก ตอม พะเยซู ปุย.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ เอีจ เพอึก ลอป ปุย ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื. อาึ โกย เพอึก ลอป แตะ ปุย โตะ วิฮัน ไม่ โตะ โฮงซุต นา ก โพรม โม ยิว. อาึ เม่าะ โตว ลปุง เพอึก ตอม แตะ ติ มวยญ เนอึม.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ปะ เมอยุ ไฮมญ เปอะ อาึ อื? ไมจ เปอะ ไฮมญ นึง โม ป ฮมอง ป อัฮ อาึ. โม เฮี เอีจ ยุง อื ป อัฮ อาึ ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 เญือม เอีจ อัฮ พะเยซู อื ตอก เซ เยอ, ป มองญัม ชุง นา เซ ติ ปุย เดือฮ นา พะเยซู, อัฮ เฮี, “ปะ โรวต โน่ง เปอะ โลยฮ ป อัฮ ฮัวนา ซตุ ตอก เซ เมอ?” อัฮ เซ.
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 พะเยซู โลยฮ อื, “ดัฮ อาึ อัฮ ป พิต โฮ, รโฮงะ ละ ปุย ป พิต เตอะ นึง เงอ. ดัฮ อาึ อัฮ ป ปุก โฮ, เมอยุ เดือฮ เปอะ นา อาึ ฆาื อื?” อัฮ เซ.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 ฟวยจ เซ อันนัต ดวน ปุย ตาว พะเยซู ละ คายาฟา ป มัฮ ฮัวนา ซตุ เตือง รเบี่ยก ลั่ง อื เตะ อื.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 เญือม เซ เปโตร ชุง ลั่ง ญื่ งอ. ปุย นา เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ โม่ เปอะ มัฮ โรฮ ลุกซิก ปุย เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 กวนไจ ฮัวนา ซตุ ติ ปุย อื, มัฮ คระ เฌือต ไม่ ป มอก เปโตร ฮยวก อื เซ, อัฮ เฮี, “โม่ มัฮ ปะ ป ยุ อาึ โตะ รปึม ไม่ ปุย เซ เนาะ โฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 เปโตร เม่าะ แม อื มัฮ แตะ ลุกซิก อื. ฟวยจ เซ รเอาะ เอิน แอ เยอ.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 ฟวยจ เซ โม เซ โฮว ตาว พะเยซู โอก ฮา เญือะ คายาฟา ฮอยจ เญือะ จาวเมือง. มัฮ เมือ กซะ งาวป อื. โม ยิว ญอม โตว เลียก โตะ เญือะ จาวเมือง เซ นึง โอ อื ฆวต เกือฮ ติ แตะ รแอม ไล ละ ซ โฮลฮ แตะ โซม เลียง ฌาว เซ.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 ปีลัต โอก ฆาื อื เคะ โม เซ, ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มัฮ ไล เมอ ป ฟอง โม เปะ ปุย เฮี นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 โม เซ โลยฮ อื, “มัฮ โอ อื มัฮ ปุย ไก พิต, เอะ ตึน โอ ซ โรวก ละ ปะ,” อัฮ เซ.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 ปีลัต อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ไมจ เปอะ โรวก รเตีฮ ปุย เฮี ตัม โกตไม ยุฮ โม โกะ เปอะ ไอฮ,” อัฮ เซ.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 ป ตอก อื เซ นึง อื มัฮ เกือฮ อื เกิต ตอก อัฮ พะเยซู อื ซ เกิต เญือม อัฮ อื ไลลวง ตอก ซ ยุม แตะ โฮ.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 ปีลัต เอีญ เลียก แม โตะ เญือะ แตะ แม. กอก ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ เปอะ กซัต ยุฮ โม ยิว?” อัฮ เซ ละ อื.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 พะเยซู โลยฮ อื, “ปะ อัม มัฮ ไฮมญ เปอะ อาึ นึง รพาวม โกะ แตะ ไอฮ? อัม มัฮ รโฮงะ ปุย ไลลวง อาึ ละ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 ปีลัต อัฮ เฮี, “อาึ อัม มัฮ โม ยิว เซ? มัฮ ปุย ปะเทต โกะ เปอะ ไอฮ ไม่ โม ซตุ ระ ป มอป ปะ ละ อาึ อื. ปะ เมอ พิต เปอะ นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 พะเยซู โลยฮ อื, “บั่นเมือง ยุฮ อาึ มัฮ โตว บลัฮ ลั่ก ปลัฮเตะ เฮี. ดัฮ บั่นเมือง ยุฮ อาึ มัฮ บลัฮ ลั่ก ปลัฮเตะ เฮี โฮ, โม ลุกซิก อาึ อื ตึน ซ รุป ปุ แตะ ไม่ ปุย ไฮญ นึง โอ แตะ ซ เกือฮ ปุย มอป อาึ ละ โม ยิว. บั่นเมือง ยุฮ อาึ มัฮ โตว บลัฮ ลั่ก ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 ปีลัต อัฮ แม เฮี, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, ปะ มัฮ มัฮ เปอะ กซัต,” อัฮ เซ ละ อื.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 ปีลัต ไฮมญ อื, “ลปุง เนอึม เซ มัฮ เมอ?” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ โอก แม เคะ โม ยิว. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ยุ โตว คระ พิต คระ โฌวะ ปุย เฮี ติ เจือ เนอึม.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 ตัม ไล ป เอีจ กอ ยุฮ เปอะ โครยญ ไก กัน เลียง ฌาว เยอ, โม เปะ เอีจ กอ เกือฮ เปอะ อาึ พลวย ป ตุต ละ แตะ ติ ปุย. โม เปะ อัม ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ พลวย กซัต ยุฮ โม ยิว ละ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 โม เซ รโอง. อัฮ อื ตอก เฮี เรียง, “มัฮ โตว ปุย เฮี. ไมจ เปอะ พลวย บ่าระบ่า ละ โม เอะ,” อัฮ เซ. บ่าระบ่า เซ มัฮ คะมุย.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.