João 18
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 เญือม เอีจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, โอก โฮว ไม่ โม ลุกซิก แตะ เตือง โกลง คิตโรน. นา เซ ไก รปึม นึง ติ โดฮ. เลียก โตะ รปึม เซ ไม่ ลุกซิก แตะ.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 ยูด่า ป โชะ พะเยซู ละ ปุย เอีจ ยุง โรฮ อื รปึม เซ นึง กอ รโจะ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก แตะ นา เซ.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 ยูด่า ตาว โม ตฮัน ติ มู ไม่ โม ตัมนวต มองญัม เน่อึม นึง โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี. โฮว ไม่ อื ฮอยจ นา เซ ไม่ ออม ไม่ ฆิ ไม่ วิจ ไม่ คอน.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 พะเยซู ยุง อื โครยญ เจือ ป ซ เกิต ละ แตะ เซ. โอก ไฮมญ โม เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “โม เปะ เอ มัฮ โฮว ซาวป เปอะ ปุย?” อัฮ เซ.
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 โม เซ โลยฮ อื, “ซาวป เยซู ย่วง นาซาเรต,” อัฮ เซ.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 เมือต พะเยซู รโฮงะ ติ แตะ ละ ตอก เฮี, “เอีจ มัฮ อาึ เฮี,” เมือต อัฮ เซ ละ อื, โม เซ ราึต ลั่กเคะ แตะ ฆลาื เอิน ลังเตะ.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 พะเยซู ไฮมญ แม โม เซ, “โม เปะ เอ มัฮ โฮว ซาวป เปอะ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 พะเยซู โลยฮ อื, “อาึ เอีจ ฟวยจ รโฮงะ ละ เปอะ มัฮ แตะ ปุย เซ เยอ. ดัฮ มัฮ ซาวป เปอะ อาึ โน่ง โฮ, ไมจ เปอะ เกือฮ โม เฮี โฮว คระ ฆวต โฮว แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ เกิต อื นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก อัฮ พะเยซู อาึง เญือม อัฮ อื เฮี โฮ, “ปุย เมาะ ป เกือฮ ปะ อื เนิ อี ไลจ โตว ติ ตื เนอึม,” อัฮ เซ.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 ซีโมน เปโตร ไก วิจ ยุฮ. ลวต วิจ แตะ มอก กวนไจ ฮัวนา ซตุ ติ ปุย. ลอก ฮยวก ลวง ดอม อื. แฌฮ เอิน ฮยวก อื เซ. กวนไจ ซตุ เซ มอยฮ อื มัฮ มาลคัต.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 พะเยซู อัฮ เฮี ละ เปโตร, “ซาึต แปฮ วิจ เปอะ โตะ รเฆือง อื. เปียง เกือฮ เปือะ เกอะ เนิ อี อัม แกต เปอะ อาึ โอ ซ ญุ?” อัฮ เซ.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 โม ตฮัน ไม่ ไน ตฮัน ยุฮ อื ไม่ โม ตัมนวต ยุฮ โม ยิว เยอ โฮมวต ปุก พะเยซู เตือง มู แตะ.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 ฟวยจ เซ ตาว อื ละ อันนัต รกา นึง มัฮ อื โปะ คายาฟา. เนอึม เซ ปุก เญือม แปน คายาฟา เซ ฮัวนา ซตุ ระ.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 เอีจ มัฮ คายาฟา เฮี ป ปึกซา ดิ ไม่ โม ยิว เยอ ไม่ อัฮ อื เฮี ไพรม อื, “ดัฮ ไก ติ ป ยุม ฆรอ โม ลัปซด่อน เนอ, โกะ ฮา ไลจ ปุย ติ ปะเทต,” อัฮ เซ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ซีโมน เปโตร โฮว ฟวต พะเยซู ไม่ ลุกซิก ไฮญ อื ติ ปุย. ปุย เซ ยุง ปุ แตะ ไม่ ฮัวนา ซตุ. โฮว เลียก ไม่ พะเยซู ฮอยจ ควง เญือะ ซตุ เซ.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 เปโตร ชุง ลั่ง ก พริ รเวือะ. ป มัฮ ลุกซิก ป ยุง ปุ แตะ ไม่ ฮัวนา ซตุ เซ โอก อู ไม่ ปรโปวน มอง โตะ รเวือะ เซ. ฟวยจ เซ ตาว เปโตร เลียก โตะ ควง เญือะ ซตุ เซ.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 ปรโปวน มอง โตะ รเวือะ เซ อัฮ เฮี ละ เปโตร, “ปะ โม่ เปอะ มัฮ โรฮ ลุกซิก ปุย เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 โม กวนไจ ไม่ โม ป มองญัม เซ จอป งอ นึง ซอยฮ ฆาื โฆยญ บริ ละ แตะ. ชุง ญื่ งอ เซ. เปโตร ชุง โรฮ ญื่ ดิ งอ ไม่ อื.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 ฮัวนา ซตุ เซ ไฮมญ ไลลวง ลุกซิก อื นึง พะเยซู ไม่ ไลลวง เพอึก ตอม พะเยซู ปุย.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ เอีจ เพอึก ลอป ปุย ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื. อาึ โกย เพอึก ลอป แตะ ปุย โตะ วิฮัน ไม่ โตะ โฮงซุต นา ก โพรม โม ยิว. อาึ เม่าะ โตว ลปุง เพอึก ตอม แตะ ติ มวยญ เนอึม.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ปะ เมอยุ ไฮมญ เปอะ อาึ อื? ไมจ เปอะ ไฮมญ นึง โม ป ฮมอง ป อัฮ อาึ. โม เฮี เอีจ ยุง อื ป อัฮ อาึ ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 เญือม เอีจ อัฮ พะเยซู อื ตอก เซ เยอ, ป มองญัม ชุง นา เซ ติ ปุย เดือฮ นา พะเยซู, อัฮ เฮี, “ปะ โรวต โน่ง เปอะ โลยฮ ป อัฮ ฮัวนา ซตุ ตอก เซ เมอ?” อัฮ เซ.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 พะเยซู โลยฮ อื, “ดัฮ อาึ อัฮ ป พิต โฮ, รโฮงะ ละ ปุย ป พิต เตอะ นึง เงอ. ดัฮ อาึ อัฮ ป ปุก โฮ, เมอยุ เดือฮ เปอะ นา อาึ ฆาื อื?” อัฮ เซ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 ฟวยจ เซ อันนัต ดวน ปุย ตาว พะเยซู ละ คายาฟา ป มัฮ ฮัวนา ซตุ เตือง รเบี่ยก ลั่ง อื เตะ อื.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 เญือม เซ เปโตร ชุง ลั่ง ญื่ งอ. ปุย นา เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ โม่ เปอะ มัฮ โรฮ ลุกซิก ปุย เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 กวนไจ ฮัวนา ซตุ ติ ปุย อื, มัฮ คระ เฌือต ไม่ ป มอก เปโตร ฮยวก อื เซ, อัฮ เฮี, “โม่ มัฮ ปะ ป ยุ อาึ โตะ รปึม ไม่ ปุย เซ เนาะ โฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 เปโตร เม่าะ แม อื มัฮ แตะ ลุกซิก อื. ฟวยจ เซ รเอาะ เอิน แอ เยอ.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ฟวยจ เซ โม เซ โฮว ตาว พะเยซู โอก ฮา เญือะ คายาฟา ฮอยจ เญือะ จาวเมือง. มัฮ เมือ กซะ งาวป อื. โม ยิว ญอม โตว เลียก โตะ เญือะ จาวเมือง เซ นึง โอ อื ฆวต เกือฮ ติ แตะ รแอม ไล ละ ซ โฮลฮ แตะ โซม เลียง ฌาว เซ.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 ปีลัต โอก ฆาื อื เคะ โม เซ, ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มัฮ ไล เมอ ป ฟอง โม เปะ ปุย เฮี นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 โม เซ โลยฮ อื, “มัฮ โอ อื มัฮ ปุย ไก พิต, เอะ ตึน โอ ซ โรวก ละ ปะ,” อัฮ เซ.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 ปีลัต อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ไมจ เปอะ โรวก รเตีฮ ปุย เฮี ตัม โกตไม ยุฮ โม โกะ เปอะ ไอฮ,” อัฮ เซ.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 ป ตอก อื เซ นึง อื มัฮ เกือฮ อื เกิต ตอก อัฮ พะเยซู อื ซ เกิต เญือม อัฮ อื ไลลวง ตอก ซ ยุม แตะ โฮ.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 ปีลัต เอีญ เลียก แม โตะ เญือะ แตะ แม. กอก ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ เปอะ กซัต ยุฮ โม ยิว?” อัฮ เซ ละ อื.
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 พะเยซู โลยฮ อื, “ปะ อัม มัฮ ไฮมญ เปอะ อาึ นึง รพาวม โกะ แตะ ไอฮ? อัม มัฮ รโฮงะ ปุย ไลลวง อาึ ละ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 ปีลัต อัฮ เฮี, “อาึ อัม มัฮ โม ยิว เซ? มัฮ ปุย ปะเทต โกะ เปอะ ไอฮ ไม่ โม ซตุ ระ ป มอป ปะ ละ อาึ อื. ปะ เมอ พิต เปอะ นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 พะเยซู โลยฮ อื, “บั่นเมือง ยุฮ อาึ มัฮ โตว บลัฮ ลั่ก ปลัฮเตะ เฮี. ดัฮ บั่นเมือง ยุฮ อาึ มัฮ บลัฮ ลั่ก ปลัฮเตะ เฮี โฮ, โม ลุกซิก อาึ อื ตึน ซ รุป ปุ แตะ ไม่ ปุย ไฮญ นึง โอ แตะ ซ เกือฮ ปุย มอป อาึ ละ โม ยิว. บั่นเมือง ยุฮ อาึ มัฮ โตว บลัฮ ลั่ก ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ปีลัต อัฮ แม เฮี, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, ปะ มัฮ มัฮ เปอะ กซัต,” อัฮ เซ ละ อื.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ปีลัต ไฮมญ อื, “ลปุง เนอึม เซ มัฮ เมอ?” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ โอก แม เคะ โม ยิว. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ยุ โตว คระ พิต คระ โฌวะ ปุย เฮี ติ เจือ เนอึม.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 ตัม ไล ป เอีจ กอ ยุฮ เปอะ โครยญ ไก กัน เลียง ฌาว เยอ, โม เปะ เอีจ กอ เกือฮ เปอะ อาึ พลวย ป ตุต ละ แตะ ติ ปุย. โม เปะ อัม ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ พลวย กซัต ยุฮ โม ยิว ละ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 โม เซ รโอง. อัฮ อื ตอก เฮี เรียง, “มัฮ โตว ปุย เฮี. ไมจ เปอะ พลวย บ่าระบ่า ละ โม เอะ,” อัฮ เซ. บ่าระบ่า เซ มัฮ คะมุย.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.