João 18

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เญือม เอีจ อัฮ พะเยซู โอเอีฮ ตอก เซ เยอ, โอก โฮว ไม่ โม ลุกซิก แตะ เตือง โกลง คิตโรน. นา เซ ไก รปึม นึง ติ โดฮ. เลียก โตะ รปึม เซ ไม่ ลุกซิก แตะ.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 ยูด่า ป โชะ พะเยซู ละ ปุย เอีจ ยุง โรฮ อื รปึม เซ นึง กอ รโจะ พะเยซู ไม่ โม ลุกซิก แตะ นา เซ.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 ยูด่า ตาว โม ตฮัน ติ มู ไม่ โม ตัมนวต มองญัม เน่อึม นึง โม ซตุ ระ ไม่ โม ฟาริซี. โฮว ไม่ อื ฮอยจ นา เซ ไม่ ออม ไม่ ฆิ ไม่ วิจ ไม่ คอน.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 พะเยซู ยุง อื โครยญ เจือ ป ซ เกิต ละ แตะ เซ. โอก ไฮมญ โม เซ ฆาื อื ตอก เฮี, “โม เปะ เอ มัฮ โฮว ซาวป เปอะ ปุย?” อัฮ เซ.
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 โม เซ โลยฮ อื, “ซาวป เยซู ย่วง นาซาเรต,” อัฮ เซ.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 เมือต พะเยซู รโฮงะ ติ แตะ ละ ตอก เฮี, “เอีจ มัฮ อาึ เฮี,” เมือต อัฮ เซ ละ อื, โม เซ ราึต ลั่กเคะ แตะ ฆลาื เอิน ลังเตะ.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 พะเยซู ไฮมญ แม โม เซ, “โม เปะ เอ มัฮ โฮว ซาวป เปอะ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 พะเยซู โลยฮ อื, “อาึ เอีจ ฟวยจ รโฮงะ ละ เปอะ มัฮ แตะ ปุย เซ เยอ. ดัฮ มัฮ ซาวป เปอะ อาึ โน่ง โฮ, ไมจ เปอะ เกือฮ โม เฮี โฮว คระ ฆวต โฮว แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 โอเอีฮ ตอก เซ มัฮ เกิต อื นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก อัฮ พะเยซู อาึง เญือม อัฮ อื เฮี โฮ, “ปุย เมาะ ป เกือฮ ปะ อื เนิ อี ไลจ โตว ติ ตื เนอึม,” อัฮ เซ.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 ซีโมน เปโตร ไก วิจ ยุฮ. ลวต วิจ แตะ มอก กวนไจ ฮัวนา ซตุ ติ ปุย. ลอก ฮยวก ลวง ดอม อื. แฌฮ เอิน ฮยวก อื เซ. กวนไจ ซตุ เซ มอยฮ อื มัฮ มาลคัต.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 พะเยซู อัฮ เฮี ละ เปโตร, “ซาึต แปฮ วิจ เปอะ โตะ รเฆือง อื. เปียง เกือฮ เปือะ เกอะ เนิ อี อัม แกต เปอะ อาึ โอ ซ ญุ?” อัฮ เซ.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 โม ตฮัน ไม่ ไน ตฮัน ยุฮ อื ไม่ โม ตัมนวต ยุฮ โม ยิว เยอ โฮมวต ปุก พะเยซู เตือง มู แตะ.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 ฟวยจ เซ ตาว อื ละ อันนัต รกา นึง มัฮ อื โปะ คายาฟา. เนอึม เซ ปุก เญือม แปน คายาฟา เซ ฮัวนา ซตุ ระ.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 เอีจ มัฮ คายาฟา เฮี ป ปึกซา ดิ ไม่ โม ยิว เยอ ไม่ อัฮ อื เฮี ไพรม อื, “ดัฮ ไก ติ ป ยุม ฆรอ โม ลัปซด่อน เนอ, โกะ ฮา ไลจ ปุย ติ ปะเทต,” อัฮ เซ.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 ซีโมน เปโตร โฮว ฟวต พะเยซู ไม่ ลุกซิก ไฮญ อื ติ ปุย. ปุย เซ ยุง ปุ แตะ ไม่ ฮัวนา ซตุ. โฮว เลียก ไม่ พะเยซู ฮอยจ ควง เญือะ ซตุ เซ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 เปโตร ชุง ลั่ง ก พริ รเวือะ. ป มัฮ ลุกซิก ป ยุง ปุ แตะ ไม่ ฮัวนา ซตุ เซ โอก อู ไม่ ปรโปวน มอง โตะ รเวือะ เซ. ฟวยจ เซ ตาว เปโตร เลียก โตะ ควง เญือะ ซตุ เซ.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 ปรโปวน มอง โตะ รเวือะ เซ อัฮ เฮี ละ เปโตร, “ปะ โม่ เปอะ มัฮ โรฮ ลุกซิก ปุย เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 โม กวนไจ ไม่ โม ป มองญัม เซ จอป งอ นึง ซอยฮ ฆาื โฆยญ บริ ละ แตะ. ชุง ญื่ งอ เซ. เปโตร ชุง โรฮ ญื่ ดิ งอ ไม่ อื.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 ฮัวนา ซตุ เซ ไฮมญ ไลลวง ลุกซิก อื นึง พะเยซู ไม่ ไลลวง เพอึก ตอม พะเยซู ปุย.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 พะเยซู โลยฮ อื ละ อื, “อาึ เอีจ เพอึก ลอป ปุย ซองนา ปุย เตือง โอยจ อื. อาึ โกย เพอึก ลอป แตะ ปุย โตะ วิฮัน ไม่ โตะ โฮงซุต นา ก โพรม โม ยิว. อาึ เม่าะ โตว ลปุง เพอึก ตอม แตะ ติ มวยญ เนอึม.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ปะ เมอยุ ไฮมญ เปอะ อาึ อื? ไมจ เปอะ ไฮมญ นึง โม ป ฮมอง ป อัฮ อาึ. โม เฮี เอีจ ยุง อื ป อัฮ อาึ ละ แตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 เญือม เอีจ อัฮ พะเยซู อื ตอก เซ เยอ, ป มองญัม ชุง นา เซ ติ ปุย เดือฮ นา พะเยซู, อัฮ เฮี, “ปะ โรวต โน่ง เปอะ โลยฮ ป อัฮ ฮัวนา ซตุ ตอก เซ เมอ?” อัฮ เซ.
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 พะเยซู โลยฮ อื, “ดัฮ อาึ อัฮ ป พิต โฮ, รโฮงะ ละ ปุย ป พิต เตอะ นึง เงอ. ดัฮ อาึ อัฮ ป ปุก โฮ, เมอยุ เดือฮ เปอะ นา อาึ ฆาื อื?” อัฮ เซ.
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 ฟวยจ เซ อันนัต ดวน ปุย ตาว พะเยซู ละ คายาฟา ป มัฮ ฮัวนา ซตุ เตือง รเบี่ยก ลั่ง อื เตะ อื.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 เญือม เซ เปโตร ชุง ลั่ง ญื่ งอ. ปุย นา เซ อัฮ เฮี ละ อื, “ปะ โม่ เปอะ มัฮ โรฮ ลุกซิก ปุย เซ?” อัฮ เซ ละ อื.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 กวนไจ ฮัวนา ซตุ ติ ปุย อื, มัฮ คระ เฌือต ไม่ ป มอก เปโตร ฮยวก อื เซ, อัฮ เฮี, “โม่ มัฮ ปะ ป ยุ อาึ โตะ รปึม ไม่ ปุย เซ เนาะ โฮ?” อัฮ เซ ละ อื.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 เปโตร เม่าะ แม อื มัฮ แตะ ลุกซิก อื. ฟวยจ เซ รเอาะ เอิน แอ เยอ.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 ฟวยจ เซ โม เซ โฮว ตาว พะเยซู โอก ฮา เญือะ คายาฟา ฮอยจ เญือะ จาวเมือง. มัฮ เมือ กซะ งาวป อื. โม ยิว ญอม โตว เลียก โตะ เญือะ จาวเมือง เซ นึง โอ อื ฆวต เกือฮ ติ แตะ รแอม ไล ละ ซ โฮลฮ แตะ โซม เลียง ฌาว เซ.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 ปีลัต โอก ฆาื อื เคะ โม เซ, ไฮมญ อื ตอก เฮี, “มัฮ ไล เมอ ป ฟอง โม เปะ ปุย เฮี นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 โม เซ โลยฮ อื, “มัฮ โอ อื มัฮ ปุย ไก พิต, เอะ ตึน โอ ซ โรวก ละ ปะ,” อัฮ เซ.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ปีลัต อัฮ เฮี ละ โม เซ, “ไมจ เปอะ โรวก รเตีฮ ปุย เฮี ตัม โกตไม ยุฮ โม โกะ เปอะ ไอฮ,” อัฮ เซ.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 ป ตอก อื เซ นึง อื มัฮ เกือฮ อื เกิต ตอก อัฮ พะเยซู อื ซ เกิต เญือม อัฮ อื ไลลวง ตอก ซ ยุม แตะ โฮ.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 ปีลัต เอีญ เลียก แม โตะ เญือะ แตะ แม. กอก ไฮมญ พะเยซู ตอก เฮี, “ปะ อัม มัฮ เปอะ กซัต ยุฮ โม ยิว?” อัฮ เซ ละ อื.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 พะเยซู โลยฮ อื, “ปะ อัม มัฮ ไฮมญ เปอะ อาึ นึง รพาวม โกะ แตะ ไอฮ? อัม มัฮ รโฮงะ ปุย ไลลวง อาึ ละ เปอะ?” อัฮ เซ ละ อื.
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 ปีลัต อัฮ เฮี, “อาึ อัม มัฮ โม ยิว เซ? มัฮ ปุย ปะเทต โกะ เปอะ ไอฮ ไม่ โม ซตุ ระ ป มอป ปะ ละ อาึ อื. ปะ เมอ พิต เปอะ นึง อื?” อัฮ เซ ละ อื.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 พะเยซู โลยฮ อื, “บั่นเมือง ยุฮ อาึ มัฮ โตว บลัฮ ลั่ก ปลัฮเตะ เฮี. ดัฮ บั่นเมือง ยุฮ อาึ มัฮ บลัฮ ลั่ก ปลัฮเตะ เฮี โฮ, โม ลุกซิก อาึ อื ตึน ซ รุป ปุ แตะ ไม่ ปุย ไฮญ นึง โอ แตะ ซ เกือฮ ปุย มอป อาึ ละ โม ยิว. บั่นเมือง ยุฮ อาึ มัฮ โตว บลัฮ ลั่ก ปลัฮเตะ,” อัฮ เซ ละ อื.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ปีลัต อัฮ แม เฮี, “ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, ปะ มัฮ มัฮ เปอะ กซัต,” อัฮ เซ ละ อื.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ปีลัต ไฮมญ อื, “ลปุง เนอึม เซ มัฮ เมอ?” อัฮ เซ. ฟวยจ เซ โอก แม เคะ โม ยิว. อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ยุ โตว คระ พิต คระ โฌวะ ปุย เฮี ติ เจือ เนอึม.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 ตัม ไล ป เอีจ กอ ยุฮ เปอะ โครยญ ไก กัน เลียง ฌาว เยอ, โม เปะ เอีจ กอ เกือฮ เปอะ อาึ พลวย ป ตุต ละ แตะ ติ ปุย. โม เปะ อัม ฆวต เกือฮ เปอะ อาึ พลวย กซัต ยุฮ โม ยิว ละ แตะ?” อัฮ เซ ละ อื.
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 โม เซ รโอง. อัฮ อื ตอก เฮี เรียง, “มัฮ โตว ปุย เฮี. ไมจ เปอะ พลวย บ่าระบ่า ละ โม เอะ,” อัฮ เซ. บ่าระบ่า เซ มัฮ คะมุย.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.