João 13

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เญือม เซ มัฮ ซเงะ กา ไก กัน เลียง ฌาว. พะเยซู ยุง อื เอีจ เติง เวลา ไมจ แตะ โอก ฮา ปลัฮเตะ ละ ซ เอีญ แตะ เคะ เปือะ แตะ. พะเยซู ฮรัก เนอึม ลุกซิก แตะ นึง ปลัฮเตะ เฮี. มัฮ ฮรัก อื ฮอยจ ละ ก ลอยจ อื.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 — ausente —
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 โกฮ ฆาื อื ลไล โซม แตะ. ปอยจ อาึง ลปิ ก พริ แตะ. ตุย โคะ ไฆญ ติ ปลัฮ ปุก อื ไม่ ญวย แตะ.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 ตุย ลเล รอาวม โตะ เชือม โบลง. รวยจ ชวง โม ลุกซิก แตะ นึง อื. บ่วต อื นึง โคะ ไฆญ ปุก ไม่ ญวย แตะ เซ.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ละ ซีโมน เปโตร, เปโตร ไฮมญ อื, “พะโองจาว, ปะ อัม มัฮ ซ รวยจ โรฮ เปอะ ชวง อาึ?” อัฮ เซ.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 พะเยซู โลยฮ อื, “ป ยุฮ อาึ ปเลี่ย เฮี ดิ คาว โตว คิง เปอะ. ซ คาวคิง เปอะ เฆียง เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ญอม โตว เกือฮ ปะ รวยจ ชวง แตะ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 ซีโมน เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, มัฮ โตว ชวง เงอะ โน่ง. รไซจ โรฮ เนิ เตือง เตะ เอะ ไม่ ไกญ เญอะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ป เอีจ ฮาวม เมอ ปัง โอ เญาะ ฮาวม, รวยจ ชวง แตะ โน่ง, เอีจ ซง่ะ เตือง โม่ว แตะ. โม เปะ เอีจ ซง่ะ เปอะ, ปังเมอ โอ เปอะ ซง่ะ โครยญ โฆะ แตะ,” อัฮ เซ.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 พะเยซู เอีจ ยุง อื ตัว ป ซ โชะ แตะ ละ ปุย เซ. มัฮ เซ ป อัฮ อื โม เซ โอ ซง่ะ ฆาื อื โครยญ โฆะ แตะ.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 เญือม เอีจ ฟวยจ รวยจ อื ชวง โม ลุกซิก แตะ จาวป แม ลปิ แตะ, ฟวยจ เซ งาวม. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม เอีจ คาวคิง เปอะ ป ยุฮ อาึ ละ เปอะ เฮี?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 โม เปะ เอีจ อัฮ เปอะ ปอคู เนิ. อัฮ เปอะ พะโองจาว เนิ. เอีจ ปุก ป อัฮ เปอะ เซ. อาึ มัฮ เนอึม ตอก อัฮ เปอะ เซ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ดัฮ อาึ ป มัฮ ปอคู ไม่ พะโองจาว ยุฮ เปอะ รวยจ ชวง โม เปะ โฮ, โม เปะ เอ ไมจ โรฮ เปอะ รวยจ ชวง ปุ แตะ ตอก เซ โรฮ.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 อาึ เอีจ ยุฮ อาึง ปิม ไมจ ละ โม เปะ นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ยุฮ ตอก ป ยุฮ อาึ ละ โม เปะ เซ โรฮ.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, กวนไจ ระ โตว ฮา ปอเลียง แตะ. ป โฮว ตัง ปุย, ระ โตว โรฮ ฮา ป ดวน แตะ โฮว.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 โม เปะ ดัฮ เปอะ เอีจ ยุง โอเอีฮ ไล เซ โฮ, ดัฮ เปอะ ยุฮ ตัม เซ ซ โฮลฮ เนอึม เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “อาึ มัฮ โตว อัฮ ไม่ โม เปะ โครยญ โฆะ เปอะ. เอีจ ยุง เงอะ โม ป เลือก แตะ อาึง เงอ. ป อัฮ พะทัม ซ เกิต เซ ปังเมอ ไมจ อื เกิต เนอึม ตอก อัฮ อื เฮี โฮ,
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “โอเอีฮ ไล เฮี อาึ อัฮ ละ โม เปะ กา เกิต อื นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ เจือ มัฮ อาึ ปุย เซ เญือม เอีจ เกิต เนอึม อื.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ป รัปคัม ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ, ปุย เซ มัฮ โรฮ รัปคัม อื อาึ โรฮ. ป รัปคัม อาึ มัฮ โรฮ รัปคัม อื ป ดวน อาึ ฮอยจ โรฮ,” อัฮ เซ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 พะเยซู เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื โอเอีฮ ตอก เซ เยอ ตุก รพาวม. อัฮ แม เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปุย ไน โม เปะ เฮี ไก ติ ปุย ป ซ โชะ อาึ ละ ปุย เยอ,” อัฮ เซ.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 โม ลุกซิก อื รังมะ เอิน รพาวม, แลน ปุ แตะ ฆาื อื. ยุง โตว ป ซ มัฮ ซ มอยฮ อื ป อัฮ อื เซ.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 ลุกซิก อื ป ฮรัก พะเยซู ติ ปุย เยอ อาวต โบ พะเยซู.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 ซีโมน เปโตร ลเบี่ยฮ เตะ แตะ ละ ปุย เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ไฮมญ มอยฮ อื ป อัฮ อื เซ,” อัฮ เซ.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 ลุกซิก เซ ไบรจ ซดิ โบ พะเยซู ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, มัฮ อัฮ เปอะ ไม่ ปุย ป อัฮ เปอะ เซ?” อัฮ เซ.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 พะเยซู โลยฮ อื, “ชึต อาึ คโนมปัง นึง โตะ ฮงา ไม่ กอยฮ เยอะ ละ ป ออฮ, เอีจ มัฮ เอิน ปุย เซ,” อัฮ เซ. เญือม เซ พะเยซู ชึต คโนมปัง ติ มวยญ, กอยฮ เนอึม อื ละ ยูด่า กวน ซีโมน อิซคาริโอต.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม ยูด่า คโนมปัง ติ มวยญ เซ เลียก อาวต เอิน ซาตัน กไน อื.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 โม ป โซม ดิ ไม่ อื เซ คาว โตว ไจ อื ป อัฮ พะเยซู ละ ปุย เซ.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 ง่อน อื โคะ อื มัฮ ฆาื ไปญ ยูด่า มาื ยุฮ โม ลุกซิก. แกต อื มัฮ ดวน พะเยซู อื โฮว รวี ป ไมจ โกว เญือม เลียง ปุย ปุ แตะ. ง่อน อื โคะ อื มัฮ เกือฮ อื เรอึม ป ตุก ป ญัก นึง มาื เซ.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 ยูด่า เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ป กอยฮ พะเยซู ละ แตะ เซ โกฮ โฮว เอิน. เญือม เซ มัฮ เมือ ก ซาวม อื.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 เญือม เอีจ โฮว ยูด่า เซ, พะเยซู อัฮ เฮี, “กวน ปุย ปลัฮเตะ เอีจ โฮลฮ โญตซัก แตะ ปเลี่ย เฮี. พะจาว โฮลฮ โรฮ โญตซัก แตะ เบือ อื.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 ดัฮ พะจาว โฮลฮ โญตซัก แตะ เบือ อื, พะจาว ซ เกือฮ โรฮ โญตซัก แตะ ละ อื, ซ เกือฮ อื ละ อื ปเลี่ย เฮี เอิน.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 “โม เปะ ป มัฮ กวน เนอะ, อาึ ซ อาวต ลั่ง ไม่ โม เปะ ติ เตะ โน่ง. โม เปะ ซ ซาวป เปอะ อาึ. ปเลี่ย เฮี อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก อัฮ แตะ ละ โม ยิว, ก โฮว อาึ โม เปะ เกียฮ โฮว เปอะ โตว นึง.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 “อาึ เกือฮ มวยญ ตอม โคระ ละ เปอะ ติ มวยญ. ไมจ เปอะ ฮรัก เวือง ปุ แตะ. อาึ ฮรัก โม เปะ ตอก ออฮ โม เปะ ไมจ โรฮ เปอะ ฮรัก ปุ แตะ ตอก เซ โรฮ.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 ดัฮ โม เปะ ฮรัก เวือง ปุ แตะ โฮ, ปุย เตือง โอยจ อื ซ ยุง มัฮ เปอะ ลุกซิก อาึ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ซีโมน เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, ปะ ซ โฮว เปอะ ก เมอ?” อัฮ เซ.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 เปโตร อัฮ แม เฮี ละ อื, “พะโองจาว, เมอยุ โอ เกียฮ ฟวต ปะ ปเลี่ย เฮี? อาึ ซ ญอม ยุม ตัง เปอะ,” อัฮ เซ.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 พะเยซู โลยฮ อื, “ปะ อัม ซ ญอม เนอึม เปอะ ยุม ตัง อาึ? อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, กา รเอาะ แอ ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.