João 13
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs BKJ
1 เญือม เซ มัฮ ซเงะ กา ไก กัน เลียง ฌาว. พะเยซู ยุง อื เอีจ เติง เวลา ไมจ แตะ โอก ฮา ปลัฮเตะ ละ ซ เอีญ แตะ เคะ เปือะ แตะ. พะเยซู ฮรัก เนอึม ลุกซิก แตะ นึง ปลัฮเตะ เฮี. มัฮ ฮรัก อื ฮอยจ ละ ก ลอยจ อื.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 โกฮ ฆาื อื ลไล โซม แตะ. ปอยจ อาึง ลปิ ก พริ แตะ. ตุย โคะ ไฆญ ติ ปลัฮ ปุก อื ไม่ ญวย แตะ.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ตุย ลเล รอาวม โตะ เชือม โบลง. รวยจ ชวง โม ลุกซิก แตะ นึง อื. บ่วต อื นึง โคะ ไฆญ ปุก ไม่ ญวย แตะ เซ.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ละ ซีโมน เปโตร, เปโตร ไฮมญ อื, “พะโองจาว, ปะ อัม มัฮ ซ รวยจ โรฮ เปอะ ชวง อาึ?” อัฮ เซ.
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 พะเยซู โลยฮ อื, “ป ยุฮ อาึ ปเลี่ย เฮี ดิ คาว โตว คิง เปอะ. ซ คาวคิง เปอะ เฆียง เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ญอม โตว เกือฮ ปะ รวยจ ชวง แตะ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 ซีโมน เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, มัฮ โตว ชวง เงอะ โน่ง. รไซจ โรฮ เนิ เตือง เตะ เอะ ไม่ ไกญ เญอะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ป เอีจ ฮาวม เมอ ปัง โอ เญาะ ฮาวม, รวยจ ชวง แตะ โน่ง, เอีจ ซง่ะ เตือง โม่ว แตะ. โม เปะ เอีจ ซง่ะ เปอะ, ปังเมอ โอ เปอะ ซง่ะ โครยญ โฆะ แตะ,” อัฮ เซ.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 พะเยซู เอีจ ยุง อื ตัว ป ซ โชะ แตะ ละ ปุย เซ. มัฮ เซ ป อัฮ อื โม เซ โอ ซง่ะ ฆาื อื โครยญ โฆะ แตะ.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 เญือม เอีจ ฟวยจ รวยจ อื ชวง โม ลุกซิก แตะ จาวป แม ลปิ แตะ, ฟวยจ เซ งาวม. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม เอีจ คาวคิง เปอะ ป ยุฮ อาึ ละ เปอะ เฮี?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 โม เปะ เอีจ อัฮ เปอะ ปอคู เนิ. อัฮ เปอะ พะโองจาว เนิ. เอีจ ปุก ป อัฮ เปอะ เซ. อาึ มัฮ เนอึม ตอก อัฮ เปอะ เซ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ดัฮ อาึ ป มัฮ ปอคู ไม่ พะโองจาว ยุฮ เปอะ รวยจ ชวง โม เปะ โฮ, โม เปะ เอ ไมจ โรฮ เปอะ รวยจ ชวง ปุ แตะ ตอก เซ โรฮ.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 อาึ เอีจ ยุฮ อาึง ปิม ไมจ ละ โม เปะ นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ยุฮ ตอก ป ยุฮ อาึ ละ โม เปะ เซ โรฮ.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, กวนไจ ระ โตว ฮา ปอเลียง แตะ. ป โฮว ตัง ปุย, ระ โตว โรฮ ฮา ป ดวน แตะ โฮว.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 โม เปะ ดัฮ เปอะ เอีจ ยุง โอเอีฮ ไล เซ โฮ, ดัฮ เปอะ ยุฮ ตัม เซ ซ โฮลฮ เนอึม เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “อาึ มัฮ โตว อัฮ ไม่ โม เปะ โครยญ โฆะ เปอะ. เอีจ ยุง เงอะ โม ป เลือก แตะ อาึง เงอ. ป อัฮ พะทัม ซ เกิต เซ ปังเมอ ไมจ อื เกิต เนอึม ตอก อัฮ อื เฮี โฮ,
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “โอเอีฮ ไล เฮี อาึ อัฮ ละ โม เปะ กา เกิต อื นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ เจือ มัฮ อาึ ปุย เซ เญือม เอีจ เกิต เนอึม อื.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ป รัปคัม ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ, ปุย เซ มัฮ โรฮ รัปคัม อื อาึ โรฮ. ป รัปคัม อาึ มัฮ โรฮ รัปคัม อื ป ดวน อาึ ฮอยจ โรฮ,” อัฮ เซ.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 พะเยซู เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื โอเอีฮ ตอก เซ เยอ ตุก รพาวม. อัฮ แม เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปุย ไน โม เปะ เฮี ไก ติ ปุย ป ซ โชะ อาึ ละ ปุย เยอ,” อัฮ เซ.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 โม ลุกซิก อื รังมะ เอิน รพาวม, แลน ปุ แตะ ฆาื อื. ยุง โตว ป ซ มัฮ ซ มอยฮ อื ป อัฮ อื เซ.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 ลุกซิก อื ป ฮรัก พะเยซู ติ ปุย เยอ อาวต โบ พะเยซู.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 ซีโมน เปโตร ลเบี่ยฮ เตะ แตะ ละ ปุย เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ไฮมญ มอยฮ อื ป อัฮ อื เซ,” อัฮ เซ.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 ลุกซิก เซ ไบรจ ซดิ โบ พะเยซู ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, มัฮ อัฮ เปอะ ไม่ ปุย ป อัฮ เปอะ เซ?” อัฮ เซ.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 พะเยซู โลยฮ อื, “ชึต อาึ คโนมปัง นึง โตะ ฮงา ไม่ กอยฮ เยอะ ละ ป ออฮ, เอีจ มัฮ เอิน ปุย เซ,” อัฮ เซ. เญือม เซ พะเยซู ชึต คโนมปัง ติ มวยญ, กอยฮ เนอึม อื ละ ยูด่า กวน ซีโมน อิซคาริโอต.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม ยูด่า คโนมปัง ติ มวยญ เซ เลียก อาวต เอิน ซาตัน กไน อื.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 โม ป โซม ดิ ไม่ อื เซ คาว โตว ไจ อื ป อัฮ พะเยซู ละ ปุย เซ.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 ง่อน อื โคะ อื มัฮ ฆาื ไปญ ยูด่า มาื ยุฮ โม ลุกซิก. แกต อื มัฮ ดวน พะเยซู อื โฮว รวี ป ไมจ โกว เญือม เลียง ปุย ปุ แตะ. ง่อน อื โคะ อื มัฮ เกือฮ อื เรอึม ป ตุก ป ญัก นึง มาื เซ.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 ยูด่า เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ป กอยฮ พะเยซู ละ แตะ เซ โกฮ โฮว เอิน. เญือม เซ มัฮ เมือ ก ซาวม อื.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 เญือม เอีจ โฮว ยูด่า เซ, พะเยซู อัฮ เฮี, “กวน ปุย ปลัฮเตะ เอีจ โฮลฮ โญตซัก แตะ ปเลี่ย เฮี. พะจาว โฮลฮ โรฮ โญตซัก แตะ เบือ อื.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 ดัฮ พะจาว โฮลฮ โญตซัก แตะ เบือ อื, พะจาว ซ เกือฮ โรฮ โญตซัก แตะ ละ อื, ซ เกือฮ อื ละ อื ปเลี่ย เฮี เอิน.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “โม เปะ ป มัฮ กวน เนอะ, อาึ ซ อาวต ลั่ง ไม่ โม เปะ ติ เตะ โน่ง. โม เปะ ซ ซาวป เปอะ อาึ. ปเลี่ย เฮี อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก อัฮ แตะ ละ โม ยิว, ก โฮว อาึ โม เปะ เกียฮ โฮว เปอะ โตว นึง.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “อาึ เกือฮ มวยญ ตอม โคระ ละ เปอะ ติ มวยญ. ไมจ เปอะ ฮรัก เวือง ปุ แตะ. อาึ ฮรัก โม เปะ ตอก ออฮ โม เปะ ไมจ โรฮ เปอะ ฮรัก ปุ แตะ ตอก เซ โรฮ.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 ดัฮ โม เปะ ฮรัก เวือง ปุ แตะ โฮ, ปุย เตือง โอยจ อื ซ ยุง มัฮ เปอะ ลุกซิก อาึ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 ซีโมน เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, ปะ ซ โฮว เปอะ ก เมอ?” อัฮ เซ.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 เปโตร อัฮ แม เฮี ละ อื, “พะโองจาว, เมอยุ โอ เกียฮ ฟวต ปะ ปเลี่ย เฮี? อาึ ซ ญอม ยุม ตัง เปอะ,” อัฮ เซ.
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 พะเยซู โลยฮ อื, “ปะ อัม ซ ญอม เนอึม เปอะ ยุม ตัง อาึ? อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, กา รเอาะ แอ ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.