João 13

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 เญือม เซ มัฮ ซเงะ กา ไก กัน เลียง ฌาว. พะเยซู ยุง อื เอีจ เติง เวลา ไมจ แตะ โอก ฮา ปลัฮเตะ ละ ซ เอีญ แตะ เคะ เปือะ แตะ. พะเยซู ฮรัก เนอึม ลุกซิก แตะ นึง ปลัฮเตะ เฮี. มัฮ ฮรัก อื ฮอยจ ละ ก ลอยจ อื.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 — ausente —
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 โกฮ ฆาื อื ลไล โซม แตะ. ปอยจ อาึง ลปิ ก พริ แตะ. ตุย โคะ ไฆญ ติ ปลัฮ ปุก อื ไม่ ญวย แตะ.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ตุย ลเล รอาวม โตะ เชือม โบลง. รวยจ ชวง โม ลุกซิก แตะ นึง อื. บ่วต อื นึง โคะ ไฆญ ปุก ไม่ ญวย แตะ เซ.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 เญือม เอีจ ฮอยจ อื ละ ซีโมน เปโตร, เปโตร ไฮมญ อื, “พะโองจาว, ปะ อัม มัฮ ซ รวยจ โรฮ เปอะ ชวง อาึ?” อัฮ เซ.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 พะเยซู โลยฮ อื, “ป ยุฮ อาึ ปเลี่ย เฮี ดิ คาว โตว คิง เปอะ. ซ คาวคิง เปอะ เฆียง เฮี,” อัฮ เซ ละ อื.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “อาึ ญอม โตว เกือฮ ปะ รวยจ ชวง แตะ เฟือฮ เอิน,” อัฮ เซ.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 ซีโมน เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, ดัฮ มัฮ ตอก เซ โฮ, มัฮ โตว ชวง เงอะ โน่ง. รไซจ โรฮ เนิ เตือง เตะ เอะ ไม่ ไกญ เญอะ โรฮ,” อัฮ เซ ละ อื.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “ป เอีจ ฮาวม เมอ ปัง โอ เญาะ ฮาวม, รวยจ ชวง แตะ โน่ง, เอีจ ซง่ะ เตือง โม่ว แตะ. โม เปะ เอีจ ซง่ะ เปอะ, ปังเมอ โอ เปอะ ซง่ะ โครยญ โฆะ แตะ,” อัฮ เซ.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 พะเยซู เอีจ ยุง อื ตัว ป ซ โชะ แตะ ละ ปุย เซ. มัฮ เซ ป อัฮ อื โม เซ โอ ซง่ะ ฆาื อื โครยญ โฆะ แตะ.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 เญือม เอีจ ฟวยจ รวยจ อื ชวง โม ลุกซิก แตะ จาวป แม ลปิ แตะ, ฟวยจ เซ งาวม. อัฮ เฮี ละ อื, “โม เปะ อัม เอีจ คาวคิง เปอะ ป ยุฮ อาึ ละ เปอะ เฮี?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 โม เปะ เอีจ อัฮ เปอะ ปอคู เนิ. อัฮ เปอะ พะโองจาว เนิ. เอีจ ปุก ป อัฮ เปอะ เซ. อาึ มัฮ เนอึม ตอก อัฮ เปอะ เซ.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ดัฮ อาึ ป มัฮ ปอคู ไม่ พะโองจาว ยุฮ เปอะ รวยจ ชวง โม เปะ โฮ, โม เปะ เอ ไมจ โรฮ เปอะ รวยจ ชวง ปุ แตะ ตอก เซ โรฮ.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 อาึ เอีจ ยุฮ อาึง ปิม ไมจ ละ โม เปะ นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ยุฮ ตอก ป ยุฮ อาึ ละ โม เปะ เซ โรฮ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 อาึ อัฮ ละ โม เปะ ตัม เนอึม อื, กวนไจ ระ โตว ฮา ปอเลียง แตะ. ป โฮว ตัง ปุย, ระ โตว โรฮ ฮา ป ดวน แตะ โฮว.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 โม เปะ ดัฮ เปอะ เอีจ ยุง โอเอีฮ ไล เซ โฮ, ดัฮ เปอะ ยุฮ ตัม เซ ซ โฮลฮ เนอึม เปอะ รพาวม ไมจ มวน แตะ เบือ อื.
17 Se sabeis essas
18 “อาึ มัฮ โตว อัฮ ไม่ โม เปะ โครยญ โฆะ เปอะ. เอีจ ยุง เงอะ โม ป เลือก แตะ อาึง เงอ. ป อัฮ พะทัม ซ เกิต เซ ปังเมอ ไมจ อื เกิต เนอึม ตอก อัฮ อื เฮี โฮ,
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 “โอเอีฮ ไล เฮี อาึ อัฮ ละ โม เปะ กา เกิต อื นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ เจือ มัฮ อาึ ปุย เซ เญือม เอีจ เกิต เนอึม อื.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ป รัปคัม ป ดวน อาึ ฮอยจ เจอ, ปุย เซ มัฮ โรฮ รัปคัม อื อาึ โรฮ. ป รัปคัม อาึ มัฮ โรฮ รัปคัม อื ป ดวน อาึ ฮอยจ โรฮ,” อัฮ เซ.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 พะเยซู เญือม เอีจ ฟวยจ อัฮ อื โอเอีฮ ตอก เซ เยอ ตุก รพาวม. อัฮ แม เฮี, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ปุย ไน โม เปะ เฮี ไก ติ ปุย ป ซ โชะ อาึ ละ ปุย เยอ,” อัฮ เซ.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 โม ลุกซิก อื รังมะ เอิน รพาวม, แลน ปุ แตะ ฆาื อื. ยุง โตว ป ซ มัฮ ซ มอยฮ อื ป อัฮ อื เซ.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 ลุกซิก อื ป ฮรัก พะเยซู ติ ปุย เยอ อาวต โบ พะเยซู.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 ซีโมน เปโตร ลเบี่ยฮ เตะ แตะ ละ ปุย เซ. อัฮ เฮี ละ อื, “ไมจ เปอะ ไฮมญ มอยฮ อื ป อัฮ อื เซ,” อัฮ เซ.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 ลุกซิก เซ ไบรจ ซดิ โบ พะเยซู ฆาื อื. อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, มัฮ อัฮ เปอะ ไม่ ปุย ป อัฮ เปอะ เซ?” อัฮ เซ.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 พะเยซู โลยฮ อื, “ชึต อาึ คโนมปัง นึง โตะ ฮงา ไม่ กอยฮ เยอะ ละ ป ออฮ, เอีจ มัฮ เอิน ปุย เซ,” อัฮ เซ. เญือม เซ พะเยซู ชึต คโนมปัง ติ มวยญ, กอยฮ เนอึม อื ละ ยูด่า กวน ซีโมน อิซคาริโอต.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 เญือม เอีจ ฟวยจ โซม ยูด่า คโนมปัง ติ มวยญ เซ เลียก อาวต เอิน ซาตัน กไน อื.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 โม ป โซม ดิ ไม่ อื เซ คาว โตว ไจ อื ป อัฮ พะเยซู ละ ปุย เซ.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 ง่อน อื โคะ อื มัฮ ฆาื ไปญ ยูด่า มาื ยุฮ โม ลุกซิก. แกต อื มัฮ ดวน พะเยซู อื โฮว รวี ป ไมจ โกว เญือม เลียง ปุย ปุ แตะ. ง่อน อื โคะ อื มัฮ เกือฮ อื เรอึม ป ตุก ป ญัก นึง มาื เซ.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 ยูด่า เญือม เอีจ ฟวยจ โซม อื ป กอยฮ พะเยซู ละ แตะ เซ โกฮ โฮว เอิน. เญือม เซ มัฮ เมือ ก ซาวม อื.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 เญือม เอีจ โฮว ยูด่า เซ, พะเยซู อัฮ เฮี, “กวน ปุย ปลัฮเตะ เอีจ โฮลฮ โญตซัก แตะ ปเลี่ย เฮี. พะจาว โฮลฮ โรฮ โญตซัก แตะ เบือ อื.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 ดัฮ พะจาว โฮลฮ โญตซัก แตะ เบือ อื, พะจาว ซ เกือฮ โรฮ โญตซัก แตะ ละ อื, ซ เกือฮ อื ละ อื ปเลี่ย เฮี เอิน.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 “โม เปะ ป มัฮ กวน เนอะ, อาึ ซ อาวต ลั่ง ไม่ โม เปะ ติ เตะ โน่ง. โม เปะ ซ ซาวป เปอะ อาึ. ปเลี่ย เฮี อาึ อัฮ ละ เปอะ ตอก อัฮ แตะ ละ โม ยิว, ก โฮว อาึ โม เปะ เกียฮ โฮว เปอะ โตว นึง.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 “อาึ เกือฮ มวยญ ตอม โคระ ละ เปอะ ติ มวยญ. ไมจ เปอะ ฮรัก เวือง ปุ แตะ. อาึ ฮรัก โม เปะ ตอก ออฮ โม เปะ ไมจ โรฮ เปอะ ฮรัก ปุ แตะ ตอก เซ โรฮ.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 ดัฮ โม เปะ ฮรัก เวือง ปุ แตะ โฮ, ปุย เตือง โอยจ อื ซ ยุง มัฮ เปอะ ลุกซิก อาึ ฆาื อื,” อัฮ เซ ละ อื.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ซีโมน เปโตร อัฮ เฮี ละ อื, “พะโองจาว, ปะ ซ โฮว เปอะ ก เมอ?” อัฮ เซ.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 เปโตร อัฮ แม เฮี ละ อื, “พะโองจาว, เมอยุ โอ เกียฮ ฟวต ปะ ปเลี่ย เฮี? อาึ ซ ญอม ยุม ตัง เปอะ,” อัฮ เซ.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 พะเยซู โลยฮ อื, “ปะ อัม ซ ญอม เนอึม เปอะ ยุม ตัง อาึ? อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, กา รเอาะ แอ ปะ ซ เม่าะ เปอะ ยุง แตะ อาึ ลอวย โฮน เอิน,” อัฮ เซ ละ อื.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.