João 12

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 กา ไก กัน เลียง ฌาว แลฮ ซเงะ เอ, พะเยซู โฮว แม นึง ย่วง เบ่ทานี. มัฮ ย่วง อาวต ลาซะโร นา ก เกือฮ พะเยซู ลาซะโร โกฮ ไอม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เซ.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 ปุย พรี โซม ละ อื นา เซ. มาทา ปอก อื โซม. ลาซะโร งาวม โซม ดิ ไม่ พะเยซู.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 เญือม เซ มาเรีย ตุย ลออยฮ นาราด่า ซออย ฮงาื, นัม นัก อื ไก เมาะ บลัฮ กิโล, มัฮ ป ตึก นึง เปียง แตะ. เรฮ อื นึง ชวง พะเยซู. บ่วต ชวง อื นึง ฮาึก แตะ. ซออย ฮงาื ลออยฮ เซ ฟา เลี่ป เญือะ เอิน.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 ลุกซิก พะเยซู ติ ปุย อื มัฮ ยูด่า อิซคาริโอต, เอีจ มัฮ ยูด่า เฮี ป ซ โชะ พะเยซู ละ ปุย,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 อัฮ เฮี, “เมอยุ โอ อื โชะ ลออยฮ เซ? มัฮ โชะ อื ซ โฮลฮ มาื นึง อื ลอวย รอย เด่นาริอัน เอิน. ซ โฮลฮ เรอึม ป ตุก ป ญัก นึง อื,” อัฮ เซ.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 โกะ อื อัฮ เมือน อื ตอก เซ, มัฮ โตว มี ไจ ไก พาวม อื นึง ปุย ตุก ปุย ญัก, มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง มัฮ โกะ อื ปุย บระ ปุย ปอก. มัฮ ป ไปญ มาื ยุฮ โม ลุกซิก ไม่ กอ บระ อื ตุย มาื เซ.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปุ เติ ปุย เฮี. กัน ยุฮ อื เฮี เกือฮ แปน ตอก ป แฮรน อื อาึง. เอีจ มัฮ รโตง ซเงะ ซ รมอยจ ปุย อาึ.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 ปุย ตุก ปุย ญัก ซ อาวต ลอป ไม่ โม เปะ. อาึ ปังเมอ โอ ซ อาวต ลอป ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 เญือม เซ โม ยิว, เมือต ฮมอง อาวต พะเยซู นา เซ, ฮอยจ ฆาื อื โฮวน ปุย. มัฮ โตว ฮอยจ อื เคะ พะเยซู โน่ง. มัฮ โรฮ ฆวต ยุ อื ลาซะโร ป เกือฮ อื โกฮ ไอม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เซ.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 ปวยฮ พริ เซ แม โม ปุย โฮวน ป ฮอยจ นึง กัน เลียง ฌาว เซ, ฮมอง โรฮ ซ ฮอยจ พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 โอก โฮว ฆาื อื. ตุย ปุ โฮว ฮละ ตัน ละ ซ โฮว รชึง แตะ, อัฮ ปุ โฮว เฮี เรียง, “ปัว เกือฮ ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว ไมจ ลอป ป ยุ, เคราะ ลอป ป ฮมอง. เอีจ มัฮ เนอึม กซัต ยุฮ โม อิซราเอน,” อัฮ เซ.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 เญือม เซ พะเยซู รโตฮ ยุ กวน บรัง ติ, บุก อื. เอีจ ปุก ตัม ป อัฮ พะทัม อาึง ตอก เฮี โฮ,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “โม เปะ ป อาวต นึง เมือง ซีโยน, ปุ ฮลัต. เฮิ กซัต ยุฮ เปอะ ฮอยจ เคะ เปอะ ไม่ บุก แตะ ปุ ฮอยจ กวน บรัง,” อัฮ เซ.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 เญือม เซ โอเอีฮ ไล เซ คาว โตว คิง โม ลุกซิก อื. เญือม เอีจ เกือฮ พะจาว พะเยซู โกฮ ไอม ไก โญตซัก เกอ, โม เซ ดอฮ โรฮ ละ อัฮ พะทัม อาึง ไลลวง อื ตอก เซ, ไม่ ยุฮ เนอึม ปุย โอเอีฮ เซ ละ, แปน เนอึม ตอก อัฮ พะทัม อื เซ.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 โม ปุย โฮวน ป อาวต ไม่ พะเยซู เญือม กอก อื ลาซะโร โอก ฮา โตะ รมอยจ ไม่ เกือฮ อื โกฮ ไอม เซ, รโฮงะ โรฮ ไลลวง เซ ละ ปุย.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 มัฮ เซ ป โฮวน ป โฮว รชึง อื ฆาื อื นึง ฮมอง อื ยุฮ อื ป ซัมคัน เซ.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 โม ฟาริซี อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “แลน เมิฮ, กัน ยุฮ เอะ ตอก ป โอ ซ ไก ป มัฮ เฟือฮ. ปุย ติ ปลัฮเตะ เอีจ โฮว ฟวต ปุย เซ,” อัฮ เซ.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 ลลาึง โม ป ฮาวก ไว พะจาว นึง กัน เลียง เซ ไก โม กริก นึง ง่อน.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 โม กริก เซ โฮว เคะ ฟีลิป ปุย ย่วง เบ่ตไซด่า จังวัต กาลิลี. อัฮ เฮี ละ อื, “เอียก, เอะ เอ ฆวต ยุ พะเยซู,” อัฮ เซ.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 ฟีลิป โฮว รโฮงะ อื ละ อันดรู. อันดรู ไม่ ฟีลิป โฮว รโฮงะ แม อื ละ พะเยซู.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เวลา โฮลฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ รัป โญตซัก แตะ เอีจ ฮอยจ.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ โนง เฮงาะ โอ เลียก โตะ เตะ โฮ, ไม่ โอ อื ยุม โฮ, มัฮ ลั่ง ติ โนง ตอก ไพรม แตะ ลั่ง. ดัฮ เอีจ ยุม โฮ, ซ เกิต แม เปลิ ฆาื อื โฮวน.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 ป ฮรัก จีวิต โกะ แตะ ไอฮ ซ โฮลฮ โปวฮ จีวิต แตะ. ป โอ ฮรัก จีวิต โกะ แตะ ไอฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี, พะจาว ซ โซะโกะ ฮรักซา นึง ปุย เซ ฮอยจ ละ โฮลฮ อื จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 ป ฆวต ยุฮ กัน ละ อาึ อื ไมจ อื ฟวต อาึ. ซ อาวต อาึ นา ออฮ ป ยุฮ กัน ละ อาึ ซ อาวต โรฮ นา เซ. ป ยุฮ กัน ละ อาึ อื เปือะ เกอะ ซ เกือฮ โญตซัก ละ ปุย เซ.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “ปเลี่ย เฮี อาึ ตุก รพาวม เมอะ. เมอ ซ ยุฮ ซ อัฮ อาึ อื? อัม ซ ปุก ละ ปัว เปือะ แตะ เกือฮ โปน ฮา เวลา เฮี? ปุก โตว. เอีจ มัฮ ฆาื เวลา เฮี ป ฮอยจ เจอะ ฆาื อื นึง ปลัฮเตะ เอ.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 เปือะ, ปัว เกือฮ ปะ ไก โญต ไก ซัก,” อัฮ เซ พะเยซู.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 ปุย โฮวน ป ชุง นา เซ เยอ เมือต เอีจ ฮมอง อื อัฮ เฮี, “มัฮ เนอึม บริ.” ง่อน อื อัฮ เฮี, “มัฮ อัฮ เตปด่า พะจาว โอเอีฮ ละ,” อัฮ เซ.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 พะเยซู อัฮ เฮี, “เซียง เซ มัฮ โตว ป ฮอยจ ละ อาึ. มัฮ ฮอยจ อื ละ โม เปะ นึง ซ ไก ป มัฮ อื ละ เปอะ.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 ปเลี่ย เฮี มัฮ เวลา รเตีฮ พะจาว ปุย ปลัฮเตะ เฮี. ปเลี่ย เฮี พะจาว ซ โครฮ พี กุม ปลัฮเตะ เฮี เกือฮ โอก.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ดัฮ ปุย เอีจ ยวก อาึ ฮาวก ฮา ปลัฮเตะ โฮ, อาึ ซ นัม รพาวม ปุย เกือฮ ฮอยจ เคะ แตะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 ป อัฮ อื ตอก เซ มัฮ รโฮงะ อื อาึง ตอก ซ ยุม แตะ.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “พะทัม โกตไม ยุฮ เอะ อัฮ พะคริต ซ ไอม ลอป. เมอยุ อัฮ เปอะ ปุย ไมจ ยวก กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ? กวน ปุย ปลัฮเตะ เซ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 พะเยซู โลยฮ อื, “ป ซเปีย ซ อาวต ลั่ง ลลาึง เปอะ ติ เตะ โน่ง. ไมจ เปอะ โฮว เญือม ไก ลั่ง ซเปีย, เดอึม ป เฟียก โอ ซ เครอึป เปอะ. ป โฮว ลลาึง เฟียก เกอ, ยุง โตว คระ ซ โฮว แตะ.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 เญือม อาวต ลั่ง เปอะ ไม่ ป ซเปีย เยอ, ไมจ เปอะ อาึง รพาวม แตะ นึง ป ซเปีย เซ, เดอึม เปอะ ซ แปน ปุย บลัฮ ลั่ก ป ซเปีย เซ,” อัฮ เซ.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 ปัง ยุฮ พะเยซู ป ซัมคัน ละ โฮวน เจือ, ปุย โม เซ ปุ ลั่ง เจือ อื.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 มัฮ เกิต อื ตอก เซ นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก อัฮ อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว อื โฮ, มัฮ อัฮ อื เฮี,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 มัฮ เซ ป โอ อื ปุน เจือ ฆาื อื นึง อัฮ โรฮ อิซยา อื ตอก เฮี โฆะ,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “พะจาว เอีจ เกือฮ ไง่ อื จัก. เกือฮ รพาวม อื กอ บุ่ง นึง โอ อื ซ เจือ, มัฮ เกือฮ อื ไง่ อื โอ เกียฮ ยุ โอเอีฮ ไม่ เกือฮ อื โอเอีฮ โอ เกียฮ เลียก โตะ รพาวม อื. โม เซ มัฮ โอ อื ญอม ลเตือฮ ติ แตะ เอีญ เคะ อาึ ละ ซ เกือฮ อาึ อื ไฮ ป โซะ นึง,” อัฮ เซ.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 อิซยา มัฮ อัฮ อื โอเอีฮ เซ นึง โฮลฮ แตะ ยุ รัง ซเปีย คึนัก ยุฮ พะเยซู ไพรม อื ไม่ รโฮงะ แตะ ไลลวง อื.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 ปัง มัฮ ตอก เซ ญุ่ก, โม จาวไน ยุฮ โม ยิว โฮวน โรฮ ป เจือ พะเยซู, ปังเมอ โอ โรวต รโฮงะ อื นึง ฮลัต แตะ นึง โม ฟาริซี. ฮลัต โม ฟาริซี โครฮ แตะ โอก ฮา โฮงซุต ฆาื อื.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 มัฮ ฆาื ฮัน อื นึง ลปุง ลื ปุย ปลัฮเตะ แตะ ฮา ลปุง ลื พะจาว แตะ.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 พะเยซู อัฮ เฮี เรียง, “ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ มัฮ โตว อาึง อื รพาวม แตะ นึง อาึ โน่ง. มัฮ โรฮ อาึง อื รพาวม แตะ นึง ป ดวน อาึ ฮอยจ.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 ป โฮลฮ ยุ อาึ อื เอีจ มัฮ โรฮ โฮลฮ อื ยุ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 อาึ มัฮ ฮอยจ แปน เนอะ ป ซเปีย ละ ปุย ปลัฮเตะ, นึง ซ เกือฮ แตะ ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ โอ เญือะ โฮลฮ อาวต นึง ก เฟียก อื.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “ดัฮ ไก ป ฮมอง ป อัฮ อาึ อื ไม่ โอ อื ยุฮ ตัม ป อัฮ อาึ เซ, มัฮ โตว อาึ ป รเตีฮ ฮี. อาึ มัฮ โตว ฮอยจ ละ ซ รเตีฮ แตะ ปุย ปลัฮเตะ เกือฮ ลอก ตุต แตะ, มัฮ ฮอยจ เจอะ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย ปลัฮเตะ โปน มั่ป.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 ป โอ รัปคัม อาึ ไม่ โอ อื ยุฮ ตัม ป อัฮ ฮะ ไก ติ เจือ ป ซ รเตีฮ ฮี. เอีจ มัฮ ป อัฮ อาึ อาึง เซ ป ซ รเตีฮ ปุย เซ เกือฮ ลอก ตุต แตะ ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ ฮี.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 อาึ มัฮ โตว อัฮ ฮะ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. มัฮ เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ ป รโฮงะ อาึง ตอก ซ เกือฮ แตะ อาึ อัฮ ไม่ ตอก เพอึก ตอม เมอะ ปุย.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 อาึ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ ป อัฮ พะจาว อาึง เซ ป แปน จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ละ ปุย. มัฮ เซ ป อัฮ อาึ โอเอีฮ ตัม ป ดวน เปือะ เกอะ อาึ อัฮ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.