João 12

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 กา ไก กัน เลียง ฌาว แลฮ ซเงะ เอ, พะเยซู โฮว แม นึง ย่วง เบ่ทานี. มัฮ ย่วง อาวต ลาซะโร นา ก เกือฮ พะเยซู ลาซะโร โกฮ ไอม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เซ.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 ปุย พรี โซม ละ อื นา เซ. มาทา ปอก อื โซม. ลาซะโร งาวม โซม ดิ ไม่ พะเยซู.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 เญือม เซ มาเรีย ตุย ลออยฮ นาราด่า ซออย ฮงาื, นัม นัก อื ไก เมาะ บลัฮ กิโล, มัฮ ป ตึก นึง เปียง แตะ. เรฮ อื นึง ชวง พะเยซู. บ่วต ชวง อื นึง ฮาึก แตะ. ซออย ฮงาื ลออยฮ เซ ฟา เลี่ป เญือะ เอิน.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 ลุกซิก พะเยซู ติ ปุย อื มัฮ ยูด่า อิซคาริโอต, เอีจ มัฮ ยูด่า เฮี ป ซ โชะ พะเยซู ละ ปุย,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 อัฮ เฮี, “เมอยุ โอ อื โชะ ลออยฮ เซ? มัฮ โชะ อื ซ โฮลฮ มาื นึง อื ลอวย รอย เด่นาริอัน เอิน. ซ โฮลฮ เรอึม ป ตุก ป ญัก นึง อื,” อัฮ เซ.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 โกะ อื อัฮ เมือน อื ตอก เซ, มัฮ โตว มี ไจ ไก พาวม อื นึง ปุย ตุก ปุย ญัก, มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง มัฮ โกะ อื ปุย บระ ปุย ปอก. มัฮ ป ไปญ มาื ยุฮ โม ลุกซิก ไม่ กอ บระ อื ตุย มาื เซ.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปุ เติ ปุย เฮี. กัน ยุฮ อื เฮี เกือฮ แปน ตอก ป แฮรน อื อาึง. เอีจ มัฮ รโตง ซเงะ ซ รมอยจ ปุย อาึ.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 ปุย ตุก ปุย ญัก ซ อาวต ลอป ไม่ โม เปะ. อาึ ปังเมอ โอ ซ อาวต ลอป ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 เญือม เซ โม ยิว, เมือต ฮมอง อาวต พะเยซู นา เซ, ฮอยจ ฆาื อื โฮวน ปุย. มัฮ โตว ฮอยจ อื เคะ พะเยซู โน่ง. มัฮ โรฮ ฆวต ยุ อื ลาซะโร ป เกือฮ อื โกฮ ไอม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เซ.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 ปวยฮ พริ เซ แม โม ปุย โฮวน ป ฮอยจ นึง กัน เลียง ฌาว เซ, ฮมอง โรฮ ซ ฮอยจ พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 โอก โฮว ฆาื อื. ตุย ปุ โฮว ฮละ ตัน ละ ซ โฮว รชึง แตะ, อัฮ ปุ โฮว เฮี เรียง, “ปัว เกือฮ ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว ไมจ ลอป ป ยุ, เคราะ ลอป ป ฮมอง. เอีจ มัฮ เนอึม กซัต ยุฮ โม อิซราเอน,” อัฮ เซ.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 เญือม เซ พะเยซู รโตฮ ยุ กวน บรัง ติ, บุก อื. เอีจ ปุก ตัม ป อัฮ พะทัม อาึง ตอก เฮี โฮ,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “โม เปะ ป อาวต นึง เมือง ซีโยน, ปุ ฮลัต. เฮิ กซัต ยุฮ เปอะ ฮอยจ เคะ เปอะ ไม่ บุก แตะ ปุ ฮอยจ กวน บรัง,” อัฮ เซ.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 เญือม เซ โอเอีฮ ไล เซ คาว โตว คิง โม ลุกซิก อื. เญือม เอีจ เกือฮ พะจาว พะเยซู โกฮ ไอม ไก โญตซัก เกอ, โม เซ ดอฮ โรฮ ละ อัฮ พะทัม อาึง ไลลวง อื ตอก เซ, ไม่ ยุฮ เนอึม ปุย โอเอีฮ เซ ละ, แปน เนอึม ตอก อัฮ พะทัม อื เซ.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 โม ปุย โฮวน ป อาวต ไม่ พะเยซู เญือม กอก อื ลาซะโร โอก ฮา โตะ รมอยจ ไม่ เกือฮ อื โกฮ ไอม เซ, รโฮงะ โรฮ ไลลวง เซ ละ ปุย.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 มัฮ เซ ป โฮวน ป โฮว รชึง อื ฆาื อื นึง ฮมอง อื ยุฮ อื ป ซัมคัน เซ.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 โม ฟาริซี อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “แลน เมิฮ, กัน ยุฮ เอะ ตอก ป โอ ซ ไก ป มัฮ เฟือฮ. ปุย ติ ปลัฮเตะ เอีจ โฮว ฟวต ปุย เซ,” อัฮ เซ.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 ลลาึง โม ป ฮาวก ไว พะจาว นึง กัน เลียง เซ ไก โม กริก นึง ง่อน.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 โม กริก เซ โฮว เคะ ฟีลิป ปุย ย่วง เบ่ตไซด่า จังวัต กาลิลี. อัฮ เฮี ละ อื, “เอียก, เอะ เอ ฆวต ยุ พะเยซู,” อัฮ เซ.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 ฟีลิป โฮว รโฮงะ อื ละ อันดรู. อันดรู ไม่ ฟีลิป โฮว รโฮงะ แม อื ละ พะเยซู.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เวลา โฮลฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ รัป โญตซัก แตะ เอีจ ฮอยจ.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ โนง เฮงาะ โอ เลียก โตะ เตะ โฮ, ไม่ โอ อื ยุม โฮ, มัฮ ลั่ง ติ โนง ตอก ไพรม แตะ ลั่ง. ดัฮ เอีจ ยุม โฮ, ซ เกิต แม เปลิ ฆาื อื โฮวน.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 ป ฮรัก จีวิต โกะ แตะ ไอฮ ซ โฮลฮ โปวฮ จีวิต แตะ. ป โอ ฮรัก จีวิต โกะ แตะ ไอฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี, พะจาว ซ โซะโกะ ฮรักซา นึง ปุย เซ ฮอยจ ละ โฮลฮ อื จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 ป ฆวต ยุฮ กัน ละ อาึ อื ไมจ อื ฟวต อาึ. ซ อาวต อาึ นา ออฮ ป ยุฮ กัน ละ อาึ ซ อาวต โรฮ นา เซ. ป ยุฮ กัน ละ อาึ อื เปือะ เกอะ ซ เกือฮ โญตซัก ละ ปุย เซ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “ปเลี่ย เฮี อาึ ตุก รพาวม เมอะ. เมอ ซ ยุฮ ซ อัฮ อาึ อื? อัม ซ ปุก ละ ปัว เปือะ แตะ เกือฮ โปน ฮา เวลา เฮี? ปุก โตว. เอีจ มัฮ ฆาื เวลา เฮี ป ฮอยจ เจอะ ฆาื อื นึง ปลัฮเตะ เอ.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 เปือะ, ปัว เกือฮ ปะ ไก โญต ไก ซัก,” อัฮ เซ พะเยซู.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 ปุย โฮวน ป ชุง นา เซ เยอ เมือต เอีจ ฮมอง อื อัฮ เฮี, “มัฮ เนอึม บริ.” ง่อน อื อัฮ เฮี, “มัฮ อัฮ เตปด่า พะจาว โอเอีฮ ละ,” อัฮ เซ.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 พะเยซู อัฮ เฮี, “เซียง เซ มัฮ โตว ป ฮอยจ ละ อาึ. มัฮ ฮอยจ อื ละ โม เปะ นึง ซ ไก ป มัฮ อื ละ เปอะ.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 ปเลี่ย เฮี มัฮ เวลา รเตีฮ พะจาว ปุย ปลัฮเตะ เฮี. ปเลี่ย เฮี พะจาว ซ โครฮ พี กุม ปลัฮเตะ เฮี เกือฮ โอก.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 ดัฮ ปุย เอีจ ยวก อาึ ฮาวก ฮา ปลัฮเตะ โฮ, อาึ ซ นัม รพาวม ปุย เกือฮ ฮอยจ เคะ แตะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 ป อัฮ อื ตอก เซ มัฮ รโฮงะ อื อาึง ตอก ซ ยุม แตะ.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “พะทัม โกตไม ยุฮ เอะ อัฮ พะคริต ซ ไอม ลอป. เมอยุ อัฮ เปอะ ปุย ไมจ ยวก กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ? กวน ปุย ปลัฮเตะ เซ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 พะเยซู โลยฮ อื, “ป ซเปีย ซ อาวต ลั่ง ลลาึง เปอะ ติ เตะ โน่ง. ไมจ เปอะ โฮว เญือม ไก ลั่ง ซเปีย, เดอึม ป เฟียก โอ ซ เครอึป เปอะ. ป โฮว ลลาึง เฟียก เกอ, ยุง โตว คระ ซ โฮว แตะ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 เญือม อาวต ลั่ง เปอะ ไม่ ป ซเปีย เยอ, ไมจ เปอะ อาึง รพาวม แตะ นึง ป ซเปีย เซ, เดอึม เปอะ ซ แปน ปุย บลัฮ ลั่ก ป ซเปีย เซ,” อัฮ เซ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 ปัง ยุฮ พะเยซู ป ซัมคัน ละ โฮวน เจือ, ปุย โม เซ ปุ ลั่ง เจือ อื.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 มัฮ เกิต อื ตอก เซ นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก อัฮ อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว อื โฮ, มัฮ อัฮ อื เฮี,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 มัฮ เซ ป โอ อื ปุน เจือ ฆาื อื นึง อัฮ โรฮ อิซยา อื ตอก เฮี โฆะ,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “พะจาว เอีจ เกือฮ ไง่ อื จัก. เกือฮ รพาวม อื กอ บุ่ง นึง โอ อื ซ เจือ, มัฮ เกือฮ อื ไง่ อื โอ เกียฮ ยุ โอเอีฮ ไม่ เกือฮ อื โอเอีฮ โอ เกียฮ เลียก โตะ รพาวม อื. โม เซ มัฮ โอ อื ญอม ลเตือฮ ติ แตะ เอีญ เคะ อาึ ละ ซ เกือฮ อาึ อื ไฮ ป โซะ นึง,” อัฮ เซ.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 อิซยา มัฮ อัฮ อื โอเอีฮ เซ นึง โฮลฮ แตะ ยุ รัง ซเปีย คึนัก ยุฮ พะเยซู ไพรม อื ไม่ รโฮงะ แตะ ไลลวง อื.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 ปัง มัฮ ตอก เซ ญุ่ก, โม จาวไน ยุฮ โม ยิว โฮวน โรฮ ป เจือ พะเยซู, ปังเมอ โอ โรวต รโฮงะ อื นึง ฮลัต แตะ นึง โม ฟาริซี. ฮลัต โม ฟาริซี โครฮ แตะ โอก ฮา โฮงซุต ฆาื อื.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 มัฮ ฆาื ฮัน อื นึง ลปุง ลื ปุย ปลัฮเตะ แตะ ฮา ลปุง ลื พะจาว แตะ.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 พะเยซู อัฮ เฮี เรียง, “ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ มัฮ โตว อาึง อื รพาวม แตะ นึง อาึ โน่ง. มัฮ โรฮ อาึง อื รพาวม แตะ นึง ป ดวน อาึ ฮอยจ.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ป โฮลฮ ยุ อาึ อื เอีจ มัฮ โรฮ โฮลฮ อื ยุ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 อาึ มัฮ ฮอยจ แปน เนอะ ป ซเปีย ละ ปุย ปลัฮเตะ, นึง ซ เกือฮ แตะ ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ โอ เญือะ โฮลฮ อาวต นึง ก เฟียก อื.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “ดัฮ ไก ป ฮมอง ป อัฮ อาึ อื ไม่ โอ อื ยุฮ ตัม ป อัฮ อาึ เซ, มัฮ โตว อาึ ป รเตีฮ ฮี. อาึ มัฮ โตว ฮอยจ ละ ซ รเตีฮ แตะ ปุย ปลัฮเตะ เกือฮ ลอก ตุต แตะ, มัฮ ฮอยจ เจอะ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย ปลัฮเตะ โปน มั่ป.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 ป โอ รัปคัม อาึ ไม่ โอ อื ยุฮ ตัม ป อัฮ ฮะ ไก ติ เจือ ป ซ รเตีฮ ฮี. เอีจ มัฮ ป อัฮ อาึ อาึง เซ ป ซ รเตีฮ ปุย เซ เกือฮ ลอก ตุต แตะ ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ ฮี.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 อาึ มัฮ โตว อัฮ ฮะ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. มัฮ เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ ป รโฮงะ อาึง ตอก ซ เกือฮ แตะ อาึ อัฮ ไม่ ตอก เพอึก ตอม เมอะ ปุย.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 อาึ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ ป อัฮ พะจาว อาึง เซ ป แปน จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ละ ปุย. มัฮ เซ ป อัฮ อาึ โอเอีฮ ตัม ป ดวน เปือะ เกอะ อาึ อัฮ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.