João 12

พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 กา ไก กัน เลียง ฌาว แลฮ ซเงะ เอ, พะเยซู โฮว แม นึง ย่วง เบ่ทานี. มัฮ ย่วง อาวต ลาซะโร นา ก เกือฮ พะเยซู ลาซะโร โกฮ ไอม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เซ.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 ปุย พรี โซม ละ อื นา เซ. มาทา ปอก อื โซม. ลาซะโร งาวม โซม ดิ ไม่ พะเยซู.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 เญือม เซ มาเรีย ตุย ลออยฮ นาราด่า ซออย ฮงาื, นัม นัก อื ไก เมาะ บลัฮ กิโล, มัฮ ป ตึก นึง เปียง แตะ. เรฮ อื นึง ชวง พะเยซู. บ่วต ชวง อื นึง ฮาึก แตะ. ซออย ฮงาื ลออยฮ เซ ฟา เลี่ป เญือะ เอิน.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 ลุกซิก พะเยซู ติ ปุย อื มัฮ ยูด่า อิซคาริโอต, เอีจ มัฮ ยูด่า เฮี ป ซ โชะ พะเยซู ละ ปุย,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 อัฮ เฮี, “เมอยุ โอ อื โชะ ลออยฮ เซ? มัฮ โชะ อื ซ โฮลฮ มาื นึง อื ลอวย รอย เด่นาริอัน เอิน. ซ โฮลฮ เรอึม ป ตุก ป ญัก นึง อื,” อัฮ เซ.
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 โกะ อื อัฮ เมือน อื ตอก เซ, มัฮ โตว มี ไจ ไก พาวม อื นึง ปุย ตุก ปุย ญัก, มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง มัฮ โกะ อื ปุย บระ ปุย ปอก. มัฮ ป ไปญ มาื ยุฮ โม ลุกซิก ไม่ กอ บระ อื ตุย มาื เซ.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปุ เติ ปุย เฮี. กัน ยุฮ อื เฮี เกือฮ แปน ตอก ป แฮรน อื อาึง. เอีจ มัฮ รโตง ซเงะ ซ รมอยจ ปุย อาึ.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 ปุย ตุก ปุย ญัก ซ อาวต ลอป ไม่ โม เปะ. อาึ ปังเมอ โอ ซ อาวต ลอป ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 เญือม เซ โม ยิว, เมือต ฮมอง อาวต พะเยซู นา เซ, ฮอยจ ฆาื อื โฮวน ปุย. มัฮ โตว ฮอยจ อื เคะ พะเยซู โน่ง. มัฮ โรฮ ฆวต ยุ อื ลาซะโร ป เกือฮ อื โกฮ ไอม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เซ.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 ปวยฮ พริ เซ แม โม ปุย โฮวน ป ฮอยจ นึง กัน เลียง ฌาว เซ, ฮมอง โรฮ ซ ฮอยจ พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 โอก โฮว ฆาื อื. ตุย ปุ โฮว ฮละ ตัน ละ ซ โฮว รชึง แตะ, อัฮ ปุ โฮว เฮี เรียง, “ปัว เกือฮ ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว ไมจ ลอป ป ยุ, เคราะ ลอป ป ฮมอง. เอีจ มัฮ เนอึม กซัต ยุฮ โม อิซราเอน,” อัฮ เซ.
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 เญือม เซ พะเยซู รโตฮ ยุ กวน บรัง ติ, บุก อื. เอีจ ปุก ตัม ป อัฮ พะทัม อาึง ตอก เฮี โฮ,
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “โม เปะ ป อาวต นึง เมือง ซีโยน, ปุ ฮลัต. เฮิ กซัต ยุฮ เปอะ ฮอยจ เคะ เปอะ ไม่ บุก แตะ ปุ ฮอยจ กวน บรัง,” อัฮ เซ.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 เญือม เซ โอเอีฮ ไล เซ คาว โตว คิง โม ลุกซิก อื. เญือม เอีจ เกือฮ พะจาว พะเยซู โกฮ ไอม ไก โญตซัก เกอ, โม เซ ดอฮ โรฮ ละ อัฮ พะทัม อาึง ไลลวง อื ตอก เซ, ไม่ ยุฮ เนอึม ปุย โอเอีฮ เซ ละ, แปน เนอึม ตอก อัฮ พะทัม อื เซ.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 โม ปุย โฮวน ป อาวต ไม่ พะเยซู เญือม กอก อื ลาซะโร โอก ฮา โตะ รมอยจ ไม่ เกือฮ อื โกฮ ไอม เซ, รโฮงะ โรฮ ไลลวง เซ ละ ปุย.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 มัฮ เซ ป โฮวน ป โฮว รชึง อื ฆาื อื นึง ฮมอง อื ยุฮ อื ป ซัมคัน เซ.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 โม ฟาริซี อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “แลน เมิฮ, กัน ยุฮ เอะ ตอก ป โอ ซ ไก ป มัฮ เฟือฮ. ปุย ติ ปลัฮเตะ เอีจ โฮว ฟวต ปุย เซ,” อัฮ เซ.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 ลลาึง โม ป ฮาวก ไว พะจาว นึง กัน เลียง เซ ไก โม กริก นึง ง่อน.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 โม กริก เซ โฮว เคะ ฟีลิป ปุย ย่วง เบ่ตไซด่า จังวัต กาลิลี. อัฮ เฮี ละ อื, “เอียก, เอะ เอ ฆวต ยุ พะเยซู,” อัฮ เซ.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 ฟีลิป โฮว รโฮงะ อื ละ อันดรู. อันดรู ไม่ ฟีลิป โฮว รโฮงะ แม อื ละ พะเยซู.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เวลา โฮลฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ รัป โญตซัก แตะ เอีจ ฮอยจ.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ โนง เฮงาะ โอ เลียก โตะ เตะ โฮ, ไม่ โอ อื ยุม โฮ, มัฮ ลั่ง ติ โนง ตอก ไพรม แตะ ลั่ง. ดัฮ เอีจ ยุม โฮ, ซ เกิต แม เปลิ ฆาื อื โฮวน.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 ป ฮรัก จีวิต โกะ แตะ ไอฮ ซ โฮลฮ โปวฮ จีวิต แตะ. ป โอ ฮรัก จีวิต โกะ แตะ ไอฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี, พะจาว ซ โซะโกะ ฮรักซา นึง ปุย เซ ฮอยจ ละ โฮลฮ อื จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 ป ฆวต ยุฮ กัน ละ อาึ อื ไมจ อื ฟวต อาึ. ซ อาวต อาึ นา ออฮ ป ยุฮ กัน ละ อาึ ซ อาวต โรฮ นา เซ. ป ยุฮ กัน ละ อาึ อื เปือะ เกอะ ซ เกือฮ โญตซัก ละ ปุย เซ.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “ปเลี่ย เฮี อาึ ตุก รพาวม เมอะ. เมอ ซ ยุฮ ซ อัฮ อาึ อื? อัม ซ ปุก ละ ปัว เปือะ แตะ เกือฮ โปน ฮา เวลา เฮี? ปุก โตว. เอีจ มัฮ ฆาื เวลา เฮี ป ฮอยจ เจอะ ฆาื อื นึง ปลัฮเตะ เอ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 เปือะ, ปัว เกือฮ ปะ ไก โญต ไก ซัก,” อัฮ เซ พะเยซู.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 ปุย โฮวน ป ชุง นา เซ เยอ เมือต เอีจ ฮมอง อื อัฮ เฮี, “มัฮ เนอึม บริ.” ง่อน อื อัฮ เฮี, “มัฮ อัฮ เตปด่า พะจาว โอเอีฮ ละ,” อัฮ เซ.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 พะเยซู อัฮ เฮี, “เซียง เซ มัฮ โตว ป ฮอยจ ละ อาึ. มัฮ ฮอยจ อื ละ โม เปะ นึง ซ ไก ป มัฮ อื ละ เปอะ.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 ปเลี่ย เฮี มัฮ เวลา รเตีฮ พะจาว ปุย ปลัฮเตะ เฮี. ปเลี่ย เฮี พะจาว ซ โครฮ พี กุม ปลัฮเตะ เฮี เกือฮ โอก.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 ดัฮ ปุย เอีจ ยวก อาึ ฮาวก ฮา ปลัฮเตะ โฮ, อาึ ซ นัม รพาวม ปุย เกือฮ ฮอยจ เคะ แตะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 ป อัฮ อื ตอก เซ มัฮ รโฮงะ อื อาึง ตอก ซ ยุม แตะ.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “พะทัม โกตไม ยุฮ เอะ อัฮ พะคริต ซ ไอม ลอป. เมอยุ อัฮ เปอะ ปุย ไมจ ยวก กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ? กวน ปุย ปลัฮเตะ เซ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 พะเยซู โลยฮ อื, “ป ซเปีย ซ อาวต ลั่ง ลลาึง เปอะ ติ เตะ โน่ง. ไมจ เปอะ โฮว เญือม ไก ลั่ง ซเปีย, เดอึม ป เฟียก โอ ซ เครอึป เปอะ. ป โฮว ลลาึง เฟียก เกอ, ยุง โตว คระ ซ โฮว แตะ.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 เญือม อาวต ลั่ง เปอะ ไม่ ป ซเปีย เยอ, ไมจ เปอะ อาึง รพาวม แตะ นึง ป ซเปีย เซ, เดอึม เปอะ ซ แปน ปุย บลัฮ ลั่ก ป ซเปีย เซ,” อัฮ เซ.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 ปัง ยุฮ พะเยซู ป ซัมคัน ละ โฮวน เจือ, ปุย โม เซ ปุ ลั่ง เจือ อื.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 มัฮ เกิต อื ตอก เซ นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก อัฮ อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว อื โฮ, มัฮ อัฮ อื เฮี,
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 มัฮ เซ ป โอ อื ปุน เจือ ฆาื อื นึง อัฮ โรฮ อิซยา อื ตอก เฮี โฆะ,
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 “พะจาว เอีจ เกือฮ ไง่ อื จัก. เกือฮ รพาวม อื กอ บุ่ง นึง โอ อื ซ เจือ, มัฮ เกือฮ อื ไง่ อื โอ เกียฮ ยุ โอเอีฮ ไม่ เกือฮ อื โอเอีฮ โอ เกียฮ เลียก โตะ รพาวม อื. โม เซ มัฮ โอ อื ญอม ลเตือฮ ติ แตะ เอีญ เคะ อาึ ละ ซ เกือฮ อาึ อื ไฮ ป โซะ นึง,” อัฮ เซ.
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 อิซยา มัฮ อัฮ อื โอเอีฮ เซ นึง โฮลฮ แตะ ยุ รัง ซเปีย คึนัก ยุฮ พะเยซู ไพรม อื ไม่ รโฮงะ แตะ ไลลวง อื.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 ปัง มัฮ ตอก เซ ญุ่ก, โม จาวไน ยุฮ โม ยิว โฮวน โรฮ ป เจือ พะเยซู, ปังเมอ โอ โรวต รโฮงะ อื นึง ฮลัต แตะ นึง โม ฟาริซี. ฮลัต โม ฟาริซี โครฮ แตะ โอก ฮา โฮงซุต ฆาื อื.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 มัฮ ฆาื ฮัน อื นึง ลปุง ลื ปุย ปลัฮเตะ แตะ ฮา ลปุง ลื พะจาว แตะ.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 พะเยซู อัฮ เฮี เรียง, “ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ มัฮ โตว อาึง อื รพาวม แตะ นึง อาึ โน่ง. มัฮ โรฮ อาึง อื รพาวม แตะ นึง ป ดวน อาึ ฮอยจ.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 ป โฮลฮ ยุ อาึ อื เอีจ มัฮ โรฮ โฮลฮ อื ยุ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 อาึ มัฮ ฮอยจ แปน เนอะ ป ซเปีย ละ ปุย ปลัฮเตะ, นึง ซ เกือฮ แตะ ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ โอ เญือะ โฮลฮ อาวต นึง ก เฟียก อื.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “ดัฮ ไก ป ฮมอง ป อัฮ อาึ อื ไม่ โอ อื ยุฮ ตัม ป อัฮ อาึ เซ, มัฮ โตว อาึ ป รเตีฮ ฮี. อาึ มัฮ โตว ฮอยจ ละ ซ รเตีฮ แตะ ปุย ปลัฮเตะ เกือฮ ลอก ตุต แตะ, มัฮ ฮอยจ เจอะ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย ปลัฮเตะ โปน มั่ป.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 ป โอ รัปคัม อาึ ไม่ โอ อื ยุฮ ตัม ป อัฮ ฮะ ไก ติ เจือ ป ซ รเตีฮ ฮี. เอีจ มัฮ ป อัฮ อาึ อาึง เซ ป ซ รเตีฮ ปุย เซ เกือฮ ลอก ตุต แตะ ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ ฮี.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 อาึ มัฮ โตว อัฮ ฮะ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. มัฮ เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ ป รโฮงะ อาึง ตอก ซ เกือฮ แตะ อาึ อัฮ ไม่ ตอก เพอึก ตอม เมอะ ปุย.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 อาึ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ ป อัฮ พะจาว อาึง เซ ป แปน จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ละ ปุย. มัฮ เซ ป อัฮ อาึ โอเอีฮ ตัม ป ดวน เปือะ เกอะ อาึ อัฮ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.