João 12
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NTLH
1 กา ไก กัน เลียง ฌาว แลฮ ซเงะ เอ, พะเยซู โฮว แม นึง ย่วง เบ่ทานี. มัฮ ย่วง อาวต ลาซะโร นา ก เกือฮ พะเยซู ลาซะโร โกฮ ไอม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เซ.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 ปุย พรี โซม ละ อื นา เซ. มาทา ปอก อื โซม. ลาซะโร งาวม โซม ดิ ไม่ พะเยซู.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 เญือม เซ มาเรีย ตุย ลออยฮ นาราด่า ซออย ฮงาื, นัม นัก อื ไก เมาะ บลัฮ กิโล, มัฮ ป ตึก นึง เปียง แตะ. เรฮ อื นึง ชวง พะเยซู. บ่วต ชวง อื นึง ฮาึก แตะ. ซออย ฮงาื ลออยฮ เซ ฟา เลี่ป เญือะ เอิน.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 ลุกซิก พะเยซู ติ ปุย อื มัฮ ยูด่า อิซคาริโอต, เอีจ มัฮ ยูด่า เฮี ป ซ โชะ พะเยซู ละ ปุย,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 อัฮ เฮี, “เมอยุ โอ อื โชะ ลออยฮ เซ? มัฮ โชะ อื ซ โฮลฮ มาื นึง อื ลอวย รอย เด่นาริอัน เอิน. ซ โฮลฮ เรอึม ป ตุก ป ญัก นึง อื,” อัฮ เซ.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 โกะ อื อัฮ เมือน อื ตอก เซ, มัฮ โตว มี ไจ ไก พาวม อื นึง ปุย ตุก ปุย ญัก, มัฮ อัฮ อื ตอก เซ นึง มัฮ โกะ อื ปุย บระ ปุย ปอก. มัฮ ป ไปญ มาื ยุฮ โม ลุกซิก ไม่ กอ บระ อื ตุย มาื เซ.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 พะเยซู อัฮ เฮี ฆาื อื, “ปุ เติ ปุย เฮี. กัน ยุฮ อื เฮี เกือฮ แปน ตอก ป แฮรน อื อาึง. เอีจ มัฮ รโตง ซเงะ ซ รมอยจ ปุย อาึ.
7 Então Jesus respondeu:
8 ปุย ตุก ปุย ญัก ซ อาวต ลอป ไม่ โม เปะ. อาึ ปังเมอ โอ ซ อาวต ลอป ไม่ เปอะ,” อัฮ เซ ละ อื.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 เญือม เซ โม ยิว, เมือต ฮมอง อาวต พะเยซู นา เซ, ฮอยจ ฆาื อื โฮวน ปุย. มัฮ โตว ฮอยจ อื เคะ พะเยซู โน่ง. มัฮ โรฮ ฆวต ยุ อื ลาซะโร ป เกือฮ อื โกฮ ไอม เน่อึม ลั่ก ยุม แตะ เซ.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 ปวยฮ พริ เซ แม โม ปุย โฮวน ป ฮอยจ นึง กัน เลียง ฌาว เซ, ฮมอง โรฮ ซ ฮอยจ พะเยซู นึง เวียง เยรูซาเลม.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 โอก โฮว ฆาื อื. ตุย ปุ โฮว ฮละ ตัน ละ ซ โฮว รชึง แตะ, อัฮ ปุ โฮว เฮี เรียง, “ปัว เกือฮ ป ฮอยจ นึง มอยฮ พะจาว ไมจ ลอป ป ยุ, เคราะ ลอป ป ฮมอง. เอีจ มัฮ เนอึม กซัต ยุฮ โม อิซราเอน,” อัฮ เซ.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 เญือม เซ พะเยซู รโตฮ ยุ กวน บรัง ติ, บุก อื. เอีจ ปุก ตัม ป อัฮ พะทัม อาึง ตอก เฮี โฮ,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “โม เปะ ป อาวต นึง เมือง ซีโยน, ปุ ฮลัต. เฮิ กซัต ยุฮ เปอะ ฮอยจ เคะ เปอะ ไม่ บุก แตะ ปุ ฮอยจ กวน บรัง,” อัฮ เซ.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 เญือม เซ โอเอีฮ ไล เซ คาว โตว คิง โม ลุกซิก อื. เญือม เอีจ เกือฮ พะจาว พะเยซู โกฮ ไอม ไก โญตซัก เกอ, โม เซ ดอฮ โรฮ ละ อัฮ พะทัม อาึง ไลลวง อื ตอก เซ, ไม่ ยุฮ เนอึม ปุย โอเอีฮ เซ ละ, แปน เนอึม ตอก อัฮ พะทัม อื เซ.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 โม ปุย โฮวน ป อาวต ไม่ พะเยซู เญือม กอก อื ลาซะโร โอก ฮา โตะ รมอยจ ไม่ เกือฮ อื โกฮ ไอม เซ, รโฮงะ โรฮ ไลลวง เซ ละ ปุย.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 มัฮ เซ ป โฮวน ป โฮว รชึง อื ฆาื อื นึง ฮมอง อื ยุฮ อื ป ซัมคัน เซ.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 โม ฟาริซี อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “แลน เมิฮ, กัน ยุฮ เอะ ตอก ป โอ ซ ไก ป มัฮ เฟือฮ. ปุย ติ ปลัฮเตะ เอีจ โฮว ฟวต ปุย เซ,” อัฮ เซ.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 ลลาึง โม ป ฮาวก ไว พะจาว นึง กัน เลียง เซ ไก โม กริก นึง ง่อน.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 โม กริก เซ โฮว เคะ ฟีลิป ปุย ย่วง เบ่ตไซด่า จังวัต กาลิลี. อัฮ เฮี ละ อื, “เอียก, เอะ เอ ฆวต ยุ พะเยซู,” อัฮ เซ.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 ฟีลิป โฮว รโฮงะ อื ละ อันดรู. อันดรู ไม่ ฟีลิป โฮว รโฮงะ แม อื ละ พะเยซู.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เวลา โฮลฮ กวน ปุย ปลัฮเตะ รัป โญตซัก แตะ เอีจ ฮอยจ.
23 Então ele respondeu:
24 อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, ดัฮ โนง เฮงาะ โอ เลียก โตะ เตะ โฮ, ไม่ โอ อื ยุม โฮ, มัฮ ลั่ง ติ โนง ตอก ไพรม แตะ ลั่ง. ดัฮ เอีจ ยุม โฮ, ซ เกิต แม เปลิ ฆาื อื โฮวน.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 ป ฮรัก จีวิต โกะ แตะ ไอฮ ซ โฮลฮ โปวฮ จีวิต แตะ. ป โอ ฮรัก จีวิต โกะ แตะ ไอฮ นึง ปลัฮเตะ เฮี, พะจาว ซ โซะโกะ ฮรักซา นึง ปุย เซ ฮอยจ ละ โฮลฮ อื จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ แตะ.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 ป ฆวต ยุฮ กัน ละ อาึ อื ไมจ อื ฟวต อาึ. ซ อาวต อาึ นา ออฮ ป ยุฮ กัน ละ อาึ ซ อาวต โรฮ นา เซ. ป ยุฮ กัน ละ อาึ อื เปือะ เกอะ ซ เกือฮ โญตซัก ละ ปุย เซ.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “ปเลี่ย เฮี อาึ ตุก รพาวม เมอะ. เมอ ซ ยุฮ ซ อัฮ อาึ อื? อัม ซ ปุก ละ ปัว เปือะ แตะ เกือฮ โปน ฮา เวลา เฮี? ปุก โตว. เอีจ มัฮ ฆาื เวลา เฮี ป ฮอยจ เจอะ ฆาื อื นึง ปลัฮเตะ เอ.
27 Jesus continuou:
28 เปือะ, ปัว เกือฮ ปะ ไก โญต ไก ซัก,” อัฮ เซ พะเยซู.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 ปุย โฮวน ป ชุง นา เซ เยอ เมือต เอีจ ฮมอง อื อัฮ เฮี, “มัฮ เนอึม บริ.” ง่อน อื อัฮ เฮี, “มัฮ อัฮ เตปด่า พะจาว โอเอีฮ ละ,” อัฮ เซ.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 พะเยซู อัฮ เฮี, “เซียง เซ มัฮ โตว ป ฮอยจ ละ อาึ. มัฮ ฮอยจ อื ละ โม เปะ นึง ซ ไก ป มัฮ อื ละ เปอะ.
30 Mas ele disse:
31 ปเลี่ย เฮี มัฮ เวลา รเตีฮ พะจาว ปุย ปลัฮเตะ เฮี. ปเลี่ย เฮี พะจาว ซ โครฮ พี กุม ปลัฮเตะ เฮี เกือฮ โอก.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 ดัฮ ปุย เอีจ ยวก อาึ ฮาวก ฮา ปลัฮเตะ โฮ, อาึ ซ นัม รพาวม ปุย เกือฮ ฮอยจ เคะ แตะ เตือง โอยจ อื,” อัฮ เซ.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 ป อัฮ อื ตอก เซ มัฮ รโฮงะ อื อาึง ตอก ซ ยุม แตะ.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 ปุย โฮวน เซ อัฮ เฮี ละ อื ฆาื อื, “พะทัม โกตไม ยุฮ เอะ อัฮ พะคริต ซ ไอม ลอป. เมอยุ อัฮ เปอะ ปุย ไมจ ยวก กวน ปุย ปลัฮเตะ เอ? กวน ปุย ปลัฮเตะ เซ มัฮ ปุย?” อัฮ เซ ละ อื.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 พะเยซู โลยฮ อื, “ป ซเปีย ซ อาวต ลั่ง ลลาึง เปอะ ติ เตะ โน่ง. ไมจ เปอะ โฮว เญือม ไก ลั่ง ซเปีย, เดอึม ป เฟียก โอ ซ เครอึป เปอะ. ป โฮว ลลาึง เฟียก เกอ, ยุง โตว คระ ซ โฮว แตะ.
35 Jesus respondeu:
36 เญือม อาวต ลั่ง เปอะ ไม่ ป ซเปีย เยอ, ไมจ เปอะ อาึง รพาวม แตะ นึง ป ซเปีย เซ, เดอึม เปอะ ซ แปน ปุย บลัฮ ลั่ก ป ซเปีย เซ,” อัฮ เซ.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 ปัง ยุฮ พะเยซู ป ซัมคัน ละ โฮวน เจือ, ปุย โม เซ ปุ ลั่ง เจือ อื.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 มัฮ เกิต อื ตอก เซ นึง ซ เกือฮ อื แปน ตอก อัฮ อิซยา ป ซึป ลปุง พะจาว อื โฮ, มัฮ อัฮ อื เฮี,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 มัฮ เซ ป โอ อื ปุน เจือ ฆาื อื นึง อัฮ โรฮ อิซยา อื ตอก เฮี โฆะ,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “พะจาว เอีจ เกือฮ ไง่ อื จัก. เกือฮ รพาวม อื กอ บุ่ง นึง โอ อื ซ เจือ, มัฮ เกือฮ อื ไง่ อื โอ เกียฮ ยุ โอเอีฮ ไม่ เกือฮ อื โอเอีฮ โอ เกียฮ เลียก โตะ รพาวม อื. โม เซ มัฮ โอ อื ญอม ลเตือฮ ติ แตะ เอีญ เคะ อาึ ละ ซ เกือฮ อาึ อื ไฮ ป โซะ นึง,” อัฮ เซ.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 อิซยา มัฮ อัฮ อื โอเอีฮ เซ นึง โฮลฮ แตะ ยุ รัง ซเปีย คึนัก ยุฮ พะเยซู ไพรม อื ไม่ รโฮงะ แตะ ไลลวง อื.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 ปัง มัฮ ตอก เซ ญุ่ก, โม จาวไน ยุฮ โม ยิว โฮวน โรฮ ป เจือ พะเยซู, ปังเมอ โอ โรวต รโฮงะ อื นึง ฮลัต แตะ นึง โม ฟาริซี. ฮลัต โม ฟาริซี โครฮ แตะ โอก ฮา โฮงซุต ฆาื อื.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 มัฮ ฆาื ฮัน อื นึง ลปุง ลื ปุย ปลัฮเตะ แตะ ฮา ลปุง ลื พะจาว แตะ.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 พะเยซู อัฮ เฮี เรียง, “ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ มัฮ โตว อาึง อื รพาวม แตะ นึง อาึ โน่ง. มัฮ โรฮ อาึง อื รพาวม แตะ นึง ป ดวน อาึ ฮอยจ.
44 Jesus disse bem alto:
45 ป โฮลฮ ยุ อาึ อื เอีจ มัฮ โรฮ โฮลฮ อื ยุ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 อาึ มัฮ ฮอยจ แปน เนอะ ป ซเปีย ละ ปุย ปลัฮเตะ, นึง ซ เกือฮ แตะ ป อาึง รพาวม แตะ นึง อาึ โอ เญือะ โฮลฮ อาวต นึง ก เฟียก อื.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “ดัฮ ไก ป ฮมอง ป อัฮ อาึ อื ไม่ โอ อื ยุฮ ตัม ป อัฮ อาึ เซ, มัฮ โตว อาึ ป รเตีฮ ฮี. อาึ มัฮ โตว ฮอยจ ละ ซ รเตีฮ แตะ ปุย ปลัฮเตะ เกือฮ ลอก ตุต แตะ, มัฮ ฮอยจ เจอะ ละ ซ เกือฮ แตะ ปุย ปลัฮเตะ โปน มั่ป.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 ป โอ รัปคัม อาึ ไม่ โอ อื ยุฮ ตัม ป อัฮ ฮะ ไก ติ เจือ ป ซ รเตีฮ ฮี. เอีจ มัฮ ป อัฮ อาึ อาึง เซ ป ซ รเตีฮ ปุย เซ เกือฮ ลอก ตุต แตะ ซเงะ ลอยจ โอเอีฮ ฮี.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 อาึ มัฮ โตว อัฮ ฮะ ตัม รพาวม โกะ แตะ ไอฮ. มัฮ เปือะ เกอะ ป ดวน อาึ ฮอยจ เซ ป รโฮงะ อาึง ตอก ซ เกือฮ แตะ อาึ อัฮ ไม่ ตอก เพอึก ตอม เมอะ ปุย.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 อาึ เอีจ ยุง เงอะ มัฮ ป อัฮ พะจาว อาึง เซ ป แปน จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ละ ปุย. มัฮ เซ ป อัฮ อาึ โอเอีฮ ตัม ป ดวน เปือะ เกอะ อาึ อัฮ ฆาื อื,” อัฮ เซ.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.