João 10
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs NVI
1 “ดัฮ ไก ป เลียก โตะ คอก แกะ ป โอ เลียก คระ โตะ รเวือะ อา, ไม่ ซาวป อื ฌาว ฆรุง เงอ, ปุย เซ เอีจ มัฮ ป บระ ไม่ คะมุย.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 ป เลียก คระ โตะ รเวือะ อา มัฮ ป เลียง แกะ.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ป มอง โตะ รเวือะ เซ โปฮ อื ละ ปุย เซ. โม แกะ เซ ง่อต ป อัฮ ปุย เซ. ปุย เซ กอก แกะ ยุฮ แตะ นึง มอยฮ อื. โอก โฮว ไม่ อื. นัม คระ ละ อื.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 เญือม เอีจ เกือฮ อื แกะ ยุฮ แตะ โอก เตือง โอยจ อื โฮว ลั่กกา อื. โม แกะ เซ ฟวต อื นึง ยุง อื ลเลาะ กุม แตะ.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 โม แกะ เซ ญอม โตว ฟวต ปุย ไฮญ. ตอ ฮา อื นึง โอ อื ยุง ลเลาะ ปุย ไฮญ,” อัฮ เซ.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 ลปุง แพป เซ พะเยซู รโฮงะ อื ละ ปุย โม เซ ปังเมอ โอ คาวคิง อื ป อัฮ อื ละ แตะ เซ.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื ฆาื อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, อาึ มัฮ โตะ รเวือะ เลียก แกะ นึง.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 เมาะ ป ฮอยจ กา อาึ อื มัฮ ตื ป บระ ไม่ คะมุย. โม แกะ เซ ง่อต โตว โม เซ.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 อาึ มัฮ โตะ รเวือะ. ดัฮ ไก ป เลียก คระ ยุฮ อาึ อื, ปุย เซ ซ โปน อื ป โอ ไมจ เจอ. ซ โอกๆ เลียกๆ ซไบ่ ไม่ ซ ยุ อื ป โซม แตะ.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 คะมุย เซ มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ บระ แตะ ไม่ ยุฮ แตะ ไลจ ไม่ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ โอเอีฮ ติ คระ โน่ง, อาึ ปังเมอ มัฮ ฮอยจ เจอะ ละ ซ เกือฮ ปุย โฮลฮ จีวิต แตะ. มัฮ เกือฮ ฮะ โฮลฮ จีวิต แตะ กุมปอ.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “อาึ มัฮ ป เกียฮ แลน เนอึม แกะ ติ ปุย. ป เกียฮ แลน แกะ ติ ปุย เซ ญอม ยุม ฆรอ แกะ ยุฮ แตะ.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ป โซม จัง เซ มัฮ โตว ป แลน แกะ ไม่ รพาวม เนอึม แตะ. โม แกะ เซ มัฮ โตว คอง อื. เญือม ชวน อื ฮอยจ บราวก เกอ, ละ โปวฮ แกะ เซ, ตอ ฮา อื. บราวก เซ ฮอยจ เกียต แกะ เกือฮ แกะ เซ อาวต เฮีย อาวต ไฮ ฆาื อื.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 ป โซม จัง เซ ตอ นึง มัฮ แตะ ลุกจัง. ไฌม โตว แกะ เซ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “อาึ มัฮ ป เกียฮ แลน เนอึม แกะ ติ ปุย. อาึ ยุง เงอะ แกะ ยุฮ แตะ. แกะ ยุฮ อาึ ยุง โรฮ อาึ,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 ตอก โรฮ ยุง เปือะ เกอะ อาึ โรฮ ไม่ ยุง อาึ เปือะ เกอะ. อาึ ญอม ยุม ฆรอ แกะ ยุฮ แตะ.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 แกะ ยุฮ อาึ ก ไฮญ ป โอ มัฮ ไน คอก เฮี ไก โรฮ. แกะ โม เซ ไมจ โรฮ อาึ นัม โรฮ. แกะ โม เซ ซ ง่อต ลเลาะ อาึ. ซ แปน แกะ ติ มู. ไก ป แลน ติ ปุย โน่ง.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 อาึ ญอม โปง จีวิต แตะ นึง ซ โฮลฮ แม แตะ จีวิต แตะ เซ. มัฮ เซ ป ฮรัก เปือะ เกอะ อาึ ฆาื อื.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 ไก โตว ป ลู ตุย จีวิต เซ ฮา อาึ อื. อาึ มัฮ ญอม โปง จีวิต แตะ เซ นึง มัฮ อื รพาวม โกะ โอะ ไอฮ. อาึ ไก อัมนัต เกียฮ เกือฮ จีวิต แตะ. ฟวยจ เซ ไก แม อัมนัต เกียฮ โฮลฮ แม จีวิต แตะ. โอเอีฮ ไล เซ มัฮ ยุฮ ฮุ ตัม รซอม ดวน เปือะ เกอะ อาึ ยุฮ,” อัฮ เซ.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 โม ยิว รกัฮ ลเฆือฮ เอิน ฮา ปุ แตะ ฆาื ลปุง เซ.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 โม ยิว โฮวน ลั่ก อัฮ อื เลียก พี นึง, “มัฮ เง่าะ อื. เมอยุ ง่อต เปอะ ป อัฮ อื?” อัฮ เซ ง่อน.
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 ง่อน อื อัฮ เฮี, “ลปุง ตอก เฮี มัฮ โตว ป อัฮ ป เลียก พี นึง. พี อัม เกียฮ เกือฮ ป จัก เกียฮ ยุ โอเอีฮ?” อัฮ เซ ง่อน.
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 เญือม เซ มัฮ เญือม ไก กัน ชลอง ปุย วิฮัน นึง เวียง เยรูซาเลม.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 มัฮ เมือ โฆยญ. ปุก เญือม โฮว เลีม พะเยซู นึง ซาลา ยุฮ ซาโลมอน กไน ควง วิฮัน.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 โม ยิว ฮอยจ แวต อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ซ ไก ลั่ง เมาะ เมอ ซ เกือฮ เปอะ เอะ รังมะ รพาวม เมอ? ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม พะคริต, รโฮงะ แปฮ เนิ แจง แน เมิฮ,” อัฮ เซ.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 พะเยซู โลยฮ อื, “อาึ เอีจ รโฮงะ ละ เปอะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม เจือ. กัน ยุฮ อาึ เบือ รซอม เปือะ เกอะ มัฮ ป เกือฮ ปุย ยุง ไลลวง อาึ.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม เจือ นึง โอ เปอะ มัฮ มู ติ ไม่ แกะ ยุฮ อาึ.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 แกะ ยุฮ อาึ ง่อต ลเลาะ อาึ. อาึ ยุง เงอะ ป มัฮ แกะ ยุฮ แตะ. แกะ เซ ฟวต อาึ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 อาึ เกือฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ละ. แกะ โม เซ ซ ยุม โตว ติ ตื เนอึม. ไก โตว ป ปุน ชะ ลู ฮา เตะ อาึ อื ติ ปุย เนอึม.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 ป เกือฮ แกะ เซ เนิ อี มัฮ เปือะ เกอะ. มัฮ ป ระ ฮา โอเอีฮ โครยญ เจือ. ไก โตว ป ปุน ชะ ลู แกะ ยุฮ อาึ เซ ฮา เตะ เปือะ เกอะ.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 อาึ ไม่ เปือะ เกอะ เอีจ มัฮ ติ,” อัฮ เซ.
30 Eu e o Pai somos um".
31 โม ยิว โซวต แม ซโมะ ละ ซ แล่น แตะ พะเยซู ปอ ยุม อื.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ ไก โฮวน เจือ กัน ไมจ เปลีฮ อาึ ละ โม เปะ ป เกือฮ เปือะ เกอะ อาึ ยุฮ ฮู. มัฮ ฆาื กัน เมอ นึง อื ป ฆวต แล่น เปอะ อาึ ฆาื อื นึง ซโมะ โอ?” อัฮ เซ.
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 โม ยิว โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เอะ มัฮ โตว ฆวต แล่น ปะ นึง ยุฮ เปอะ กัน ไมจ. มัฮ ฆวต แล่น ปะ ฆาื พามัต เปอะ พะจาว. มัฮ เยือ เปอะ ปุย ปลัฮเตะ ปังเมอ ฆวต เกือฮ เปอะ ติ แตะ แปน พะจาว,” อัฮ เซ.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 พะเยซู โลยฮ อื, “โกตไม ยุฮ โม เปะ โม่ ไก ป ไซฮ ปุย อาึง ตอก อัฮ พะจาว เฮี, ‘โม เปะ เอีจ มัฮ เปอะ ตอก พะจาว โรฮ,’ อัฮ เซ พะจาว.
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 พะทัม มัฮ โตว ป เกียฮ เฌาะ ติ แตะ. โม ป เอีจ โฮลฮ รัป ลปุง พะจาว, พะจาว เอีจ อัฮ อื มัฮ ป ตอก พะจาว.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 อาึ เฮี มัฮ ป เอีจ เลือก โน่ง พะจาว ไม่ เกือฮ อื อาึ ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ. ดัฮ อาึ อัฮ ติ แตะ มัฮ กวน พะจาว โฮ, โม เปะ เกียฮ อัฮ เปอะ อาึ พามัต พะจาว ฆาื ตอก เมอ?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 ดัฮ อาึ โอ ยุฮ กัน ยุฮ เปือะ แตะ โฮ, ทัน โตว เจือ อาึ.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 ดัฮ อาึ ยุฮ เนอึม กัน เปือะ แตะ โฮ, ปัง โอ เปอะ เจือ อาึ, ไมจ เปอะ เจือ กัน ยุฮ ฮุ, นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ยุง แจง แน อาวต เปือะ เกอะ ไน อาึ, ไม่ อาวต อาึ ไน เปือะ เกอะ โรฮ,” อัฮ เซ.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 โม ยิว ริ แม โฮมวต อื ฆาื อื. พะเยซู ปังเมอ ปุตแปต ติ แตะ ฮา อื.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 พะเยซู โฮว แม บลัฮ โกลง จอแด่น ลวง ลั่กเติต ฮอยจ นา ก เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา โฆะ. อาวต ลโล่ะ นา เซ.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 โฮวน ป โฮว เคะ อื. โม เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “โยฮัน ยุฮ โตว ป ซัมคัน ติ เจือ เนอึม. เมาะ ป อัฮ โยฮัน นึง ไลลวง ปุย เฮี ปังเมอ มัฮ ป เนอึม โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 นา เซ ไก โฮวน ป อาึง รพาวม แตะ นึง พะเยซู.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.