João 10
พระคัมภีร์ละว้า (LCP) vs ARC
1 “ดัฮ ไก ป เลียก โตะ คอก แกะ ป โอ เลียก คระ โตะ รเวือะ อา, ไม่ ซาวป อื ฌาว ฆรุง เงอ, ปุย เซ เอีจ มัฮ ป บระ ไม่ คะมุย.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 ป เลียก คระ โตะ รเวือะ อา มัฮ ป เลียง แกะ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ป มอง โตะ รเวือะ เซ โปฮ อื ละ ปุย เซ. โม แกะ เซ ง่อต ป อัฮ ปุย เซ. ปุย เซ กอก แกะ ยุฮ แตะ นึง มอยฮ อื. โอก โฮว ไม่ อื. นัม คระ ละ อื.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 เญือม เอีจ เกือฮ อื แกะ ยุฮ แตะ โอก เตือง โอยจ อื โฮว ลั่กกา อื. โม แกะ เซ ฟวต อื นึง ยุง อื ลเลาะ กุม แตะ.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 โม แกะ เซ ญอม โตว ฟวต ปุย ไฮญ. ตอ ฮา อื นึง โอ อื ยุง ลเลาะ ปุย ไฮญ,” อัฮ เซ.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ลปุง แพป เซ พะเยซู รโฮงะ อื ละ ปุย โม เซ ปังเมอ โอ คาวคิง อื ป อัฮ อื ละ แตะ เซ.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 พะเยซู อัฮ แม เฮี ละ อื ฆาื อื, “อาึ อัฮ ละ เปอะ ตัม เนอึม อื, อาึ มัฮ โตะ รเวือะ เลียก แกะ นึง.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 เมาะ ป ฮอยจ กา อาึ อื มัฮ ตื ป บระ ไม่ คะมุย. โม แกะ เซ ง่อต โตว โม เซ.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 อาึ มัฮ โตะ รเวือะ. ดัฮ ไก ป เลียก คระ ยุฮ อาึ อื, ปุย เซ ซ โปน อื ป โอ ไมจ เจอ. ซ โอกๆ เลียกๆ ซไบ่ ไม่ ซ ยุ อื ป โซม แตะ.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 คะมุย เซ มัฮ ฮอยจ อื ละ ซ บระ แตะ ไม่ ยุฮ แตะ ไลจ ไม่ ยุฮ แตะ ยุม ไม่ โอเอีฮ ติ คระ โน่ง, อาึ ปังเมอ มัฮ ฮอยจ เจอะ ละ ซ เกือฮ ปุย โฮลฮ จีวิต แตะ. มัฮ เกือฮ ฮะ โฮลฮ จีวิต แตะ กุมปอ.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “อาึ มัฮ ป เกียฮ แลน เนอึม แกะ ติ ปุย. ป เกียฮ แลน แกะ ติ ปุย เซ ญอม ยุม ฆรอ แกะ ยุฮ แตะ.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ป โซม จัง เซ มัฮ โตว ป แลน แกะ ไม่ รพาวม เนอึม แตะ. โม แกะ เซ มัฮ โตว คอง อื. เญือม ชวน อื ฮอยจ บราวก เกอ, ละ โปวฮ แกะ เซ, ตอ ฮา อื. บราวก เซ ฮอยจ เกียต แกะ เกือฮ แกะ เซ อาวต เฮีย อาวต ไฮ ฆาื อื.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 ป โซม จัง เซ ตอ นึง มัฮ แตะ ลุกจัง. ไฌม โตว แกะ เซ.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 “อาึ มัฮ ป เกียฮ แลน เนอึม แกะ ติ ปุย. อาึ ยุง เงอะ แกะ ยุฮ แตะ. แกะ ยุฮ อาึ ยุง โรฮ อาึ,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 ตอก โรฮ ยุง เปือะ เกอะ อาึ โรฮ ไม่ ยุง อาึ เปือะ เกอะ. อาึ ญอม ยุม ฆรอ แกะ ยุฮ แตะ.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 แกะ ยุฮ อาึ ก ไฮญ ป โอ มัฮ ไน คอก เฮี ไก โรฮ. แกะ โม เซ ไมจ โรฮ อาึ นัม โรฮ. แกะ โม เซ ซ ง่อต ลเลาะ อาึ. ซ แปน แกะ ติ มู. ไก ป แลน ติ ปุย โน่ง.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 อาึ ญอม โปง จีวิต แตะ นึง ซ โฮลฮ แม แตะ จีวิต แตะ เซ. มัฮ เซ ป ฮรัก เปือะ เกอะ อาึ ฆาื อื.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 ไก โตว ป ลู ตุย จีวิต เซ ฮา อาึ อื. อาึ มัฮ ญอม โปง จีวิต แตะ เซ นึง มัฮ อื รพาวม โกะ โอะ ไอฮ. อาึ ไก อัมนัต เกียฮ เกือฮ จีวิต แตะ. ฟวยจ เซ ไก แม อัมนัต เกียฮ โฮลฮ แม จีวิต แตะ. โอเอีฮ ไล เซ มัฮ ยุฮ ฮุ ตัม รซอม ดวน เปือะ เกอะ อาึ ยุฮ,” อัฮ เซ.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 โม ยิว รกัฮ ลเฆือฮ เอิน ฮา ปุ แตะ ฆาื ลปุง เซ.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 โม ยิว โฮวน ลั่ก อัฮ อื เลียก พี นึง, “มัฮ เง่าะ อื. เมอยุ ง่อต เปอะ ป อัฮ อื?” อัฮ เซ ง่อน.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 ง่อน อื อัฮ เฮี, “ลปุง ตอก เฮี มัฮ โตว ป อัฮ ป เลียก พี นึง. พี อัม เกียฮ เกือฮ ป จัก เกียฮ ยุ โอเอีฮ?” อัฮ เซ ง่อน.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 เญือม เซ มัฮ เญือม ไก กัน ชลอง ปุย วิฮัน นึง เวียง เยรูซาเลม.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 มัฮ เมือ โฆยญ. ปุก เญือม โฮว เลีม พะเยซู นึง ซาลา ยุฮ ซาโลมอน กไน ควง วิฮัน.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 โม ยิว ฮอยจ แวต อื, อัฮ เฮี ละ อื, “ซ ไก ลั่ง เมาะ เมอ ซ เกือฮ เปอะ เอะ รังมะ รพาวม เมอ? ดัฮ เปอะ มัฮ เนอึม พะคริต, รโฮงะ แปฮ เนิ แจง แน เมิฮ,” อัฮ เซ.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 พะเยซู โลยฮ อื, “อาึ เอีจ รโฮงะ ละ เปอะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม เจือ. กัน ยุฮ อาึ เบือ รซอม เปือะ เกอะ มัฮ ป เกือฮ ปุย ยุง ไลลวง อาึ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 โม เปะ ปังเมอ โอ เปอะ ญอม เจือ นึง โอ เปอะ มัฮ มู ติ ไม่ แกะ ยุฮ อาึ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 แกะ ยุฮ อาึ ง่อต ลเลาะ อาึ. อาึ ยุง เงอะ ป มัฮ แกะ ยุฮ แตะ. แกะ เซ ฟวต อาึ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 อาึ เกือฮ จีวิต โอ เญาะ ไก ลอยจ ละ. แกะ โม เซ ซ ยุม โตว ติ ตื เนอึม. ไก โตว ป ปุน ชะ ลู ฮา เตะ อาึ อื ติ ปุย เนอึม.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 ป เกือฮ แกะ เซ เนิ อี มัฮ เปือะ เกอะ. มัฮ ป ระ ฮา โอเอีฮ โครยญ เจือ. ไก โตว ป ปุน ชะ ลู แกะ ยุฮ อาึ เซ ฮา เตะ เปือะ เกอะ.
29 Meu Pai, que
30 อาึ ไม่ เปือะ เกอะ เอีจ มัฮ ติ,” อัฮ เซ.
30 Eu e o Pai somos um.
31 โม ยิว โซวต แม ซโมะ ละ ซ แล่น แตะ พะเยซู ปอ ยุม อื.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 พะเยซู อัฮ เฮี ละ อื, “เอีจ ไก โฮวน เจือ กัน ไมจ เปลีฮ อาึ ละ โม เปะ ป เกือฮ เปือะ เกอะ อาึ ยุฮ ฮู. มัฮ ฆาื กัน เมอ นึง อื ป ฆวต แล่น เปอะ อาึ ฆาื อื นึง ซโมะ โอ?” อัฮ เซ.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 โม ยิว โลยฮ อื ละ อื ตอก เฮี, “เอะ มัฮ โตว ฆวต แล่น ปะ นึง ยุฮ เปอะ กัน ไมจ. มัฮ ฆวต แล่น ปะ ฆาื พามัต เปอะ พะจาว. มัฮ เยือ เปอะ ปุย ปลัฮเตะ ปังเมอ ฆวต เกือฮ เปอะ ติ แตะ แปน พะจาว,” อัฮ เซ.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 พะเยซู โลยฮ อื, “โกตไม ยุฮ โม เปะ โม่ ไก ป ไซฮ ปุย อาึง ตอก อัฮ พะจาว เฮี, ‘โม เปะ เอีจ มัฮ เปอะ ตอก พะจาว โรฮ,’ อัฮ เซ พะจาว.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 พะทัม มัฮ โตว ป เกียฮ เฌาะ ติ แตะ. โม ป เอีจ โฮลฮ รัป ลปุง พะจาว, พะจาว เอีจ อัฮ อื มัฮ ป ตอก พะจาว.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 อาึ เฮี มัฮ ป เอีจ เลือก โน่ง พะจาว ไม่ เกือฮ อื อาึ ฮอยจ นึง ปลัฮเตะ. ดัฮ อาึ อัฮ ติ แตะ มัฮ กวน พะจาว โฮ, โม เปะ เกียฮ อัฮ เปอะ อาึ พามัต พะจาว ฆาื ตอก เมอ?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 ดัฮ อาึ โอ ยุฮ กัน ยุฮ เปือะ แตะ โฮ, ทัน โตว เจือ อาึ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ดัฮ อาึ ยุฮ เนอึม กัน เปือะ แตะ โฮ, ปัง โอ เปอะ เจือ อาึ, ไมจ เปอะ เจือ กัน ยุฮ ฮุ, นึง ซ เกือฮ แตะ โม เปะ ยุง แจง แน อาวต เปือะ เกอะ ไน อาึ, ไม่ อาวต อาึ ไน เปือะ เกอะ โรฮ,” อัฮ เซ.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 โม ยิว ริ แม โฮมวต อื ฆาื อื. พะเยซู ปังเมอ ปุตแปต ติ แตะ ฮา อื.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 พะเยซู โฮว แม บลัฮ โกลง จอแด่น ลวง ลั่กเติต ฮอยจ นา ก เกือฮ โยฮัน ปุย รัป บั่ปติซมา โฆะ. อาวต ลโล่ะ นา เซ.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 โฮวน ป โฮว เคะ อื. โม เซ อัฮ เฮี ละ ปุ แตะ, “โยฮัน ยุฮ โตว ป ซัมคัน ติ เจือ เนอึม. เมาะ ป อัฮ โยฮัน นึง ไลลวง ปุย เฮี ปังเมอ มัฮ ป เนอึม โครยญ เจือ,” อัฮ เซ.
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 นา เซ ไก โฮวน ป อาึง รพาวม แตะ นึง พะเยซู.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.